【中翻填詞】米津玄師-Flamingo

//最近有些忙,就荒廢了一段時日沒有寫詞,但既然其間有幾個日V(?)大手都紛紛發新歌,說甚麼也要忙裡偷閒練個手才是ww 八爺的這首Flamingo是一出我就想坑的歌,可是早在還沒看到中文翻譯前,光是看那堆日語漢字、聽著八爺浪得飛起的曲風,我也一度想過打退堂鼓…同時我本身也沒有定好找哪位調音師一起坑,不過小鹿倒是在我猶豫的時候先找上我了,所以我就只好硬著頭皮做了……真香???
//在八爺的一個訪談中說到:「『Flamingo』就是『想做點奇怪的歌』,做的過程中變得越來越像民謠,最後還變得像演歌(笑)。我是一邊哈哈大笑一邊做的,邊想著「這大家聽得懂嗎?」邊想著再更有趣一點更好,想展現出我不成體統的一面。」而且歌曲唱到後面還有一種叫都都逸──就是江戶末期,由初代都都逸坊扇歌集大成的口語定型詩,遵循「七・七・七・五」的音律數──這種古典日語的文風跑出來。可想而知,這首歌詞一旦翻譯,要跨越那些文化鴻溝是多麼難的事。在處理這首歌的時候,我唯有靠著我僅有的文言知識去還原古文體,雖然多用「兮」、「矣」相對押韻而言就變得單調重覆了,但想到主要是配合音感停頓的話也未嘗不可,然後就連我也越寫越浪起來了2333 關於歌詞的內容很簡單就不再贅言了,emmm...大概就是這樣叭
附上小鹿的翻譯:

搬運原曲:

中填:

〈Flamingo〉中文填詞
原曲:米津玄師-Flamingo
填詞:林檎
悄愴幽邃兮 淒神寒骨兮
孤琴泠泠兮 霪雨霏霏兮 曇花一開閉
荒煙蔓草兮 無人問津兮
抽泣涕淚兮 乖戾蔑笑兮 自己應自己
嬉笑不來 在這狗血劇的演戲台
你側目看來 戴唐紅的髮帶 卻惡趣味地引情敵比賽
只願吻開 你那天鵝絨的眼角下擺
和那抹冷色系的唇彩
你就是Fla Fla Fla Flamingo 豔紅得挑逗
Fla Fla Fla Flamingo 舞態多嬌柔
搔首弄姿絕去塵垢 僅徒留離愁 發酵寂寞催生怨尤
承蒙卿恩厚 歡迎下次天長地久
屈尊駕臨兮 不勝光榮兮
昏昏未明兮 翩翩起舞兮 得意忘形矣
裝腔作勢兮 吟嘯作歌兮
進退狼狽兮 舉止輕浮兮 醜相盡露矣
出賣窘態 只為博取紅顏說聲愛
我死去活來 湊合掙點外快 卻光天化日被賊騙了財
懶得理睬 這些塵世間的陸離光怪
若有你已足夠地精彩
那就是Fla Fla Fla Flamingo 駭人到顫抖
Fla Fla Fla Flamingo 顰笑都夠受
躡手躡腳藏起風流 惡作劇與否 多說句話又不折壽
去他的混球 走了有種就別要回頭
冷雨兮淋濕身影 垂涕佇立兮
誘之以利惹卿憐惜 為勢所逼矣
銅臭味兮諂媚相欺 現世不行兮
輾轉流離三界縫隙 業報而已矣
地獄閻王兮賢明 有事相求兮
祈請鑑定夫何殊麗 攝魂如斯矣
紙影偶兮酒醉酩酊 街談巷議兮
猴子戲既已緣起 死亦陪到底
你就是Fla Fla Fla Flamingo 豔紅得挑逗
Fla Fla Fla Flamingo 舞態多嬌柔
搔首弄姿絕去塵垢 發酵寂寞催生怨尤
承蒙卿恩厚 歡迎下次天長地久
(悄愴幽邃兮 淒神寒骨兮 曇花一開閉
荒煙蔓草兮 無人問津兮 自己應自己)