mili新歌 《Fly broken wings》个人翻译以及想法记录
我是月计的老玩家,也是mili的忠实粉丝,所以在听见这首感动人心的新歌之后就立刻开始着手尝试翻译了。在开始翻译之前我给自己定下了两个目标:第一,尽量保留原意。第二,尽量能唱出来。第一遍翻译的工作不怎么难,我很快完成了粗翻:
带我飞吧,破碎的翅膀
我明了你依然在我身侧
只需轻轻助力我便能翱翔天际
带我飞吧,折断的双翼
去向自由的某地
更接近你我
盈泪的双眼
曾经温柔的你
在我眼前渐渐腐烂
镜子说
我仍记得希望
一声轻叹
你做着热爱的工作
这不够吗?还不够吗?
一件天才而完美的作品
这不够吗?还不够吗?
一遍又一遍
你为我套上铁链,我为铁链重重上锁
合力把我钉在地下
土壤温暖着我
去死吧,小小的梦想
折断心中山茶遍野
放弃不是更轻松吗?
为何这双手仍追逐遥远幻梦?
是我对平凡的渴望?
带我飞吧!完美的翅膀!
(再见了!再见了!再见了!)
还有什么需要隐藏?
(再见了!再见了!再见了!)
带我找回一颗宝贵的初心
带我飞吧!华美的双翼!
(再见了!再见了!再见了!)
告诉世人我将成就何等的功业!
(再见了!再见了!再见了!)
这是最后的言语,如果你如此希望:
这便是我的一切
之后我开始检查这里面的问题。结果发现问题有点大。
首先是语意方面的错误。
第一个错误是“更接近你我”。这一句后面应该接上“理想”。这个错误的来源是我参考的英文版歌词的错误,我没有检查就把这个搬过来了,之后开日文打boss战的时候才从发现飘着的红字里面发现这个问题。
第二个错误是“还有什么需要隐藏?”,这个错误来源是我把Where have you been hiding?中的‘where’看成了‘what’,纯纯的低级错误。这一处错误完全改变了这句歌词的意思。这里的问题在于它改变了这句歌词里面‘你’指向的目标。错误的理解中‘你’指的是箱子哥,意为箱子哥展开双翼,拥抱自己的内心,不再隐藏。是一个从逃避到接受,面对自己的转变。但是正确的翻译是‘你之前一直躲在哪里?’,这里的‘你’指代的是完美的翅膀,李箱实际上是发问者。这一句歌词的意思就变成了箱子哥重获双翼的欣喜,就像我们见到久别的老朋友问一句‘你之前去哪里了?’。这个语意下箱子哥更像是主动寻找,主动发掘自己内在的翅膀。是一个漫长寻找的圆满结尾。mili的填词确实过于天才了,一字之差就能造成这么大的区别。
第三处错误我并不能确定,我认为‘这是最后的言语,如果你如此希望’有可能错了。正确的翻译可能是‘最后再带我飞一次吧,如果你愿意’。这个问题是来源于之前第二处错误里面的‘你’,如果这里的‘你’和前面一样指代的是翅膀,那么新的翻译可能就更好些。
语义基本就到这里了,那调整音节的工作呢?
我只能用寄来形容。
mili的歌词写得太好,中间有很多地方都表达出超过原本篇幅的意思。强行和韵就只能砍原意,在我看来这还不如不整。这有可能是我水平不够,只能加油学习了。
最后修改完的版本如下:
带我飞吧,破碎的翅膀
我明了你依然伴我同行
轻轻助力我便能重回天际
带我飞吧,折断的双翼
去向自由的某地
更接近你我
理想
泪眼注视
你的温柔
渐渐腐烂溶为尘灰
镜子说
我仍然记得希望
一声轻叹
你做着热爱的工作
这不够吗?还不够吗?
一件完美的天才之作
这不够吗?还不够吗?
一遍又一遍
你为我套上铁链,我为铁链重重上锁
合力把我钉在地下
土壤温暖我
旧梦 飘散了
折断心中遍野山茶花
放弃寻找是否更加容易?
为何我双手仍追逐遥远幻梦?
是我渴望的平凡?
带我飞吧!完美的翅膀!
(再见了!再见了!再见了!)
你之前藏在何地?
(再见了!再见了!再见了!)
带我寻回已蒙尘的初心
带我飞吧!华美的双翼!
(再见了!再见了!再见了!)
告诉世人我将成就何等的功业!
(再见了!再见了!再见了!)
最后一遍带我飞行
这便是结尾
能力有限,只能这样了。