欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

广州翻译公司:翻译遇到专有名词该怎么办?

2023-07-20 10:15 作者:八熙翻译  | 我要投稿


大家好!这里是广州八熙翻译公司!

论文翻译的需求,随着国内外学术交流日益频繁,论文翻译正逐年增加,因为每年在国际期刊,和国际会议发表的论文或研究报告也越来越多,各著名大学和学术研究所为鼓励与国际接轨和提高国际学术界的声望,大多会希望研究的论文、学生和教师必须投稿国外期刊。

由于英文是最普遍的国际语言,也是国人熟悉的外语,所以大部份对外发表的论文或研究报告都以英文翻译为主。

论文对于领域的专业度很高,若论文翻译不是由研究生本人翻译,而是委由翻译公司翻译,对于翻译公司的译者将是一大考验。一般流程上,研究生会用关键字,把论文中专有名词的部分给标记起来,避免翻译公司的译者把专有名词也做了翻译。但尽管如此,除了专有名词的部分,论文中其他关于专业的用词,也会令论文翻译的译者感觉相当艰深。所以,翻译公司的中翻英的译者,在一些各领域的专业,也具有一定的了解,才能翻译出词文达意的文句。


翻译公司认为,翻译的精髓在于翻译后的东西必须是有灵魂且有厚度、有作用或能触动人心的。这不只是门艺术更是一门技术。每个行业的领域各有不同,译者务必要了解原文所要传达的意思。包括字面上的意义甚至是延伸或衍生的意义。以中翻英来说,许多不成熟的翻译乃被中文的表面意义所误导。机器翻译之所以容易制造笑话,就是由于它缺乏人脑所能理解的变动因子的功能。人工的翻译,往往在译者读入原文原意并深入了解后,得到正确翻译结果。

更多精彩内容,欢迎关注广州八熙翻译公司!


广州翻译公司:翻译遇到专有名词该怎么办?的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律