Embrasser / embrace
英语的“embrace”(拥抱),不用说,又是借自法语(^v^)。
法语的“embrasser”,是由“en +bras +er”三部分组成的,其中有个“bras”(手臂),“拥抱”嘛,肯定要用手臂啦!

“拥抱”是“embrasser/embrace”的本义。直到今天,英语的“embrace”用的还是这个本义。
例如:
Overcome by emotion, Jean embraced her brother.
Très émue, Jeanne serra son frère dans ses bras /étreignit son frère.
让娜心情激动,将她的弟弟拥进怀中。
The two sisters embraced.
Les deux soeurs se serrèrent dans les bras l’une de l’autre /s’étreignirent.
两姐妹互相拥抱。

另一方面,法语的“embrasser”却发展出了“亲吻”(kiss)的意思:
Tous les soirs, mon grand-père embrassait tous ses petis-enfants sur le front.
Every evening my grandfather would kiss all his grandchildren on the forehead.
每天晚上,我祖父都要吻所有孙子孙女的额头。
Deux amoureux s’embrassaient au coin de la rue.
Two lovers stood kissing (each other) on the street corner.
两个恋人在街角热吻。(^v^)

注意:法国和英语国家的社交礼仪不同,英美(主要是美国人)“hug”而不“kiss”,而法国人正好相反,他们“kiss”,而不“hug”。
因此,如果你想用法语描述“拥抱”(hug, embrace)这一“外国”的社交礼仪,由于文化差异,就要费点周折,使用很形象化的语言啦:
I want to embrace /hug you.
Je veux t'entourer des bras.
Je veux t'enlacer.
Je veux te serrer dans mes bras.
我想拥抱你。(只是“hug”,而不是“亲吻”哦!^v^)
The lovers embraced.
Les amants s’enlacèrent.
两个恋人互相拥抱。
The two heads of state embraced before an enthusiastic crowd.
Les deux chefs d’État se donnèrent l’accolade devant la foule enthousiaste.
两位国家元首在热情的群众面前互相拥抱。
由于“embrasser” 在法语里变成了“kiss”,所以,表达“拥抱”就不能用“embrasser”啦。

为什么“embrasser”会变成“亲吻”呢?原来,最早,法语里是用“baiser”表示“亲吻”的。但在十七世纪,凡尔赛宫廷的那些风流成性的朝臣们开始使用“baiser”作为“嘿咻” (sex) 的隐语。一旦“baiser”有了这个新的意义,它就不能再用来表示“亲吻”了。而与“亲吻”最接近的“embrasser”就取而代之——亲吻前,一般都要拥抱嘛 (^v^)。
顺便提一下,作 “亲吻”讲的“baiser”其实并没有完全废掉。现代法语中还可以看到这样的句子:
La maman a déposé un baiser sur le front de son enfant.
The mother planted a kiss on her child's forehead.
妈妈亲了孩子的额头。(名词“baiser”没受影响,可以照用不误)
En signe de respect, il lui baise la main.
As a sign of respect, he kisses her hand.
为表示尊敬,他吻了她的手。(“手”作为宾语,也不会产生误解)

但如果动词“baiser”的直接宾语是人,那一定是“嘿咻”(avoir une relation sexuelle) 啦!(^v^)
Tout le monde sait qu'il a baisé la femme de chambre.
Everyone knows he had sex the maid.
大家都知道,他和那个女服务员上了床。

好了,言归正传,接着讲我们的主题“embrasser”。
“Embrasser/embrace” 经常用于比喻义和引伸义,有时两者相通,可以互译。例如:
Il embrassa la religion islamique à l’âge de 34 ans.
He embraced the islamic religion at the age of 34.
他在34岁那年皈依了伊斯兰教。
Ce livre embrasse tous les grands évenements politiques des vingt dernières années.
This book embraces all the important political events of the last twenty years.
这本书囊括了过去二十年间所有重大政治事件。

但“embrasser/embrace”并不总是完全对应的,很多时候就不能对译:
Son règne embrasse une période de cinquante ans.
His reign covers a period of fifty years.
他的统治长达50年。
Bien qu’en fait, il voulût embrasser une carrière politique, il devint médicin.
Although he really wanted to take up a career in politics, he became a doctor.
尽管他想去从政,最终他还是当了医生。

同样道理,英语的“embrace”有时也不能译为法语的“embrasser”:
He eagerly embraced my offer to work with me.
Il a tout de suite saisi mon offre de collaboration.
我邀他与我合作,他马上就答应了。
The term“deer” embraces the male and the female animal.
Le terme “deer” en anglais comprend /englobe le cerf et la biche.
英语的“deer”既指雄鹿,也指雌鹿。

最后,再总结一下:
“Embrasser”和“embrace”原来都是“拥抱”的意思。虽然有诸多比喻义和引伸义,但万变不离其宗,想一想“张开双臂拥抱”的形象,就都好理解了。
法语的“embrasser”由于“baiser”的“失宠”而得以“鸠占鹊巢”,夺了“亲吻”的位置。但有得必有失,得了“kiss”, 却失去了“hug”。正所谓“鱼和熊掌不可兼得”呀!(^v^)

好了,关于“embrasser”和“embrace”就先说这些吧。大家是否都明白了呢?
现在,要考考大家:请把下面两列短句(词组)中意义相同或相关的用线联起来(没有这个功能?那就在字母后面写数字吧。^v^)
A. Jean embraced her brother. 1. They stood kissing on the street corner.
B. He eagerly embraced my offer. 2. Jeanne serra son frère dans ses bras.
C. Ils s’embrassaient au coin de la rue. 3. His reign covers a period of fifty years.
D. Son règne embrasse une période de 50 ans. 4. Il a tout de suite saisi mon offre.
(答案 scroll down 可见)
↓
↓
↓
↓

↓
↓
↓
↓
参考答案: A.2 B.4 C.1 D.3