欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

Steam上视觉小说《The Dandelion Girl》(蒲公英女孩)(渣翻尝试)(六)

2020-04-18 01:14 作者:永不言弃的梯子  | 我要投稿


P8 


我曾经想过腾出几个月作为假期(plan out为...做准备)

天知道我在我的办公室里花了太多的时间拖着步子穿梭在文件中并处理(大量)案本,所以我就应该有些时间留给我自己的和我现在和将来的妻子。每年我都会安排四个星期的时间离开的我的案台——两个星期留给我的妻子安娜和我们的朋友杰夫——还有两个星期就只留给我和安娜。(shuffle拖着脚走:洗牌。schedule安排。Now and then是有时的意思但是放在这里说不通我就把他拆开了。paper和cases因为我不知道这男的是干啥的姑且这么翻译了,我觉得应该是律师一类的吧)

我总是如此安排的他们,所以总是会在我精疲力竭之前赶来。他们并不昂贵或者费尽心力,仅仅是个逃离罢了。(说实话they代指谁我一开始没有搞清,但是expensive and elaborate昂贵的和煞费苦心的,这两个修饰词给了我启发应该就是指上文的四个星期的假期。最后的getaway也是有假期的意思,但是我有种感觉和爱丽丝门罗的《逃离》(run away)统一的感觉。。。)



我也已经提前计划安排好我和安娜,包括做什么,如何做和何时做。

我的休假时间定下来了,安娜也是。哦,对了,杰夫也是一样。(这是个省略?)(time off 休假)

PS:所以。。。男主已经有老婆了还要再搞别的?感觉剧情就是从男主亘古不变的假期开始的吧。还是有就是我放的那些括号里有我的一些看法和我不识的词汇,有心的可以看看)



P9 

那个时机的突然到来(似乎)只是时间问题,我们正好刚刚收拾好行装准备出发。(crop up突然出现。Pack up the car应该是整理好装上车,这里为了简洁就意译了。还有这边的句子就是紧承昨天的最后只是时间有点问题。)


我翘首期盼着假日,而且我提前安排好了许多零碎的细节。(small 众所周知是小的意思。。。)


“你知道吗?你考虑的太多了。”(调整了一下语序。)


“‘有备无患’,不是吗?无论什么情况,我的上司总是这么说的”(captain队长首领船长上尉上校。。。感觉都不太对)(Never hurts to be prepared and a plan有备无患)


我的妻子曾咯咯地傻笑很喜欢说这句话,我们(对此)也曾有互相的见解。(giggle咯咯地傻笑。mutual相互的)(这边有点不通顺,大意应该是主人公做事细致,老婆更加宏观感性?)

P8
P9


PS:说起来,都快夏天了。但是这天阴晴不定,甚至有点冷,大家注意保重身体啊。

2020.4.18


Steam上视觉小说《The Dandelion Girl》(蒲公英女孩)(渣翻尝试)(六)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律