穿越茫茫无际的沙漠去寻访《源自法老时代的埃及美食》(之五)

第一章 汤羹篇 SOUPS

与世界上多数民族的饮食习惯一样,汤羹是埃及人饮食的重要组成部分。与中国人不同的是,埃及人是在正餐开始之前喝汤。这与欧洲人的习惯一致。埃及人喜欢在汤羹里加入许多柠檬汁。富含柠檬酸的汤羹能够有效地调动人的食欲,并且刺激胃肠蠕动,帮助消化吸收。
埃及的阿拉伯语当中,“汤”的译音为Shorber,有点像是在说奥地利浪漫主义作曲家舒伯特(Franz Schubert),发音有点像,只是最后的T不发音就是了。这好像是“汤”也有点浪漫的感觉,这个应该是从英文的Soup里直接借用过来的。顺便说一句,阿拉伯语里面没有P的发音,所有用P的地方都用B来代替了,例如Pepsi,阿拉伯语翻译过去后发的Bebsi的音,另外阿拉伯语里面没有元音,每个辅音都“自带”元音,因此发B的时候相对用力一些。
之所以说是埃及的阿拉伯语,是因为在横跨亚洲阿拉伯半岛到北非大西洋海岸的广大阿拉伯地区,每个地方都有一些方言。想象一下,从中国东北“内嘎达”到广东人讲的粤语,虽然大家讲的都是汉语,但是这中间有多少种方言土语了?阿拉伯地区也一样,相隔几千公里,大家讲的都叫阿拉伯语,保不齐这里面还有些外来语夹杂在里面,尤其是像埃及这种近现代有过英、法及奥斯曼殖民历史的国家,讲几句“殖民地英语”也是很正常的。
另外一个特点是包括埃及人在内的阿拉伯人喝汤,都是要配柠檬的,很多汤也要搭配着炸酥的“皮塔饼”(Pita Bread),有点类似于法国人要加蒜蓉面包丁(Garlic Croutons)一个意思。
“魔罗海亚”羹 MOLOKHYA
Jew’s Mallow Soup

在所有阿拉伯人印象里,埃及的“魔罗海亚”(Molokhya)几乎可以是埃及餐的代表,多少有点“珍珠翡翠白玉汤”的感觉。一款碧绿浓绸的青菜汤,不仅让埃及人大饱口福。也使每一个品尝过的人,难以忘怀。去埃及旅游的小伙伴们,有机会一定要品尝一下啊。
通常埃及家喻户晓的“魔罗海亚”(Molokhya)是和当地的风味烤鸡、米饭作为一种套餐的形式出现的。但是单独作为汤品,也不失一种好的成菜方式。“魔罗海亚”(Molokhya)是一种绿色叶片类植物,英文名字叫Jew’s Mallow,但很少有人这样称呼它,它带有一种特殊的清香,烹煮时本身具有的粘性物质,起到勾芡的作用。曾经工作的五星级酒店里使用的“魔罗海亚”(Molokhya)是半熟的冷冻品,跟现在市场上冷冻荠菜差不多,可能是因为它的季节性限制,鲜品储存不方便。有机会再去埃及的时候,争取能带一些种子回来,在国内试种一下。

1. 材料:(6--8人份量)
Ø Molokhya 500克
Ø 鸡汤 2000毫升
Ø 圆葱 1个
Ø 蒜瓣 4瓣
Ø 辣椒粉 半茶匙
Ø 胡椒粉盐(S&P) 1汤匙
Ø 食用植物油 2汤匙
Ø 番茄 1个
2. 做法:
Ø 将Molokhya 洗净、焯水、过凉、滤干并剁碎;
Ø 圆葱、蒜切末,番茄去籽切丁;
Ø 锅内加食用植物油烧热,放入圆葱末和半份蒜末炒香;
Ø 烹入鸡汤和Molokhya,烧开后加入胡椒粉盐及辣椒粉调味;
Ø 出锅前加入剩余的蒜末搅匀,撒上番茄丁做装饰。

小贴士 Tips
趁着大家喝汤的工夫,顺便普及一下小知识。在中东地区整天打的不可开交的以色列(Israel)的犹太人(Jewish)和巴勒斯坦(Palestine)的阿拉伯人(Arabian),其实他们都是一个祖先的,这一点双方都是认同的。圣经里讲的“亚伯拉罕”(Abraham)和古兰经里面的“伊布拉辛”(Ibrahim)是同一个人,就是他们共同的祖先,双方不同叫法是出于语言的差异,一个源自希伯莱语,另一个是阿拉伯语。犹太教是1.0版本,基督教是2.0版本,而伊斯兰教就是3.0了,这三个版本有兼容的地方,那就是都鼓励信众从善向善,不兼容的地方那就是各自有各自的主张,这一点是没有异议的。但是就是这个不兼容的教义,造成理念不同,最终就是“道不同不相为谋”。其实,就是因为“闹分家”引起的族群之争,无非就是老大多分了一间房,老二又把老大家的高粱地给占了,打来打去就为了那点屁大的事儿,就不能“有话好好说”,非要整天打的你死我活的,就没有想过用一顿烧烤可以解决的办法吗?一顿不行那就两顿!实在不行再加一碗羊汤。
注:本人著有下列书稿,全部为原创作品,现考虑出让部分版权寻求感兴趣的投资人共同出版,利润分成,合作共赢。
