欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【中英德俄四语摘录】“他灵魂丑陋,而皮囊美丽”|《Comfort Food》(放纵餐)——下

2023-07-22 23:19 作者:老汉邦砸正宫地位不倒  | 我要投稿

I couldn't stop saying it. It was a mindless litany now. I turned in his arms and my mouth found the hollow of his throat, and I kissed him.

He left me then. When he returned, I was stretched out on the bed, the pillows propped underneath me, watching for the door to open again. He rolled in a cart laden with barbeque chicken, corn on the cob, fresh green beans, cole slaw, rolls, a salad, iced tea.

He sat across from me and fed me.

Ich konnte nicht aufhören, es zu sagen. Es war eine inhaltsleere Litanei. Ich drehte mich in seinen Armen um, mein Mund fand die Vertiefung an seiner Kehle und ich küsste ihn.

Er ging hinaus. Als er zurückkam, hatte ich mich auf dem Bett ausgestreckt, die Kissen unter mich gestopft und beobachtete die Tür. Er rollte einen Servierwagen herein, beladen mit Brathähnchen, Maiskolben, frischen grünen Bohnen, Weißkohlsalat, Brötchen, einem gemischten Salat, Eistee.

Er setzte sich mir gegenüber und fütterte mich.

Я не могла перестать это повторять. Но теперь это было бессмысленное унылое нытье. Я развернулась в его объятиях и прижалась поцелуем к впадинке у его горла.

После чего мужчина меня покинул. Когда он вернулся, я расположилась на кровати на подушках в ожидании, когда откроется дверь. Он вкатил тележку, на которой были жареная курица, початки кукурузы со свежей зеленой фасолью, салат из капусты, рулеты, зелень и холодный чай.

Он сел напротив и принялся меня кормить.

我口不择言。这是一出愚蠢的长篇大论。我在他的怀里转过身,我的嘴找到了他的喉结,我吻了他。

他那时离开了我。当他回来时,我躺在床上,枕头垫在我身下,等着门再次打开。他推着一辆手推车,车上装满了烤鸡、玉米棒、新鲜青豆、卷心菜沙拉、面包卷、沙拉和冰茶。

他坐在我对面喂我。

Now it was reward. Anything that wasn't the bad cell was a reward. In less than six weeks he'd turned me into this. I hated the part of me that was so weak I couldn't hold out longer, that I'd sell my soul for him to touch me and not leave me alone.

Wouldn't any sane woman be grateful to just be left alone? What was wrong with me that being kept in that cell without his presence was the worst thing he could do to me?

Jetzt war es eine Belohnung. Alles, was nicht die schlimme Zelle war, war eine Belohnung. In weniger als sechs Wochen hatte er mich in das hier verwandelt. Ich hasste den Teil von mir, der so schwach war, dass ich es nicht länger aushielt und meine Seele verkaufte, damit er mich berührte und nicht allein ließ.

Wäre nicht jede halbwegs vernünftige Frau dankbar, wenn man sie einfach nur in Ruhe ließe? Was stimmte mit mir nicht, dass der Aufenthalt in jener Zelle ohne ihn das Schlimmste war, was er mir antun konnte?

Теперь его действия были наградой. Все, что не приводило к одиночной камере, было наградой. Менее чем за шесть недель, он превратил меня в это. Я ненавидела ту часть себя, которая была настолько слаба, что не могла продержаться до того момента, когда начинала желать продать свою душу, лишь бы он прикоснулся ко мне или не оставил в одиночестве.

Разве нормальная женщина не была бы рада, если бы ее оставили в покое? Что со мной было не так, если я думала, что пребывание в камере без него ― хуже, чем то, что он мог со мной сделать?

现在是奖励了。任何不是坏牢房的东西都是奖励。不到六周,他就把我改造成了这样。我讨厌我身体的一部分如此虚弱以至于我无法抵抗更久 ,以至于我会出卖我的灵魂让他触碰我,不留下我一个人。

任何一个正常的女人不会因为被单独留下而心存感激吗?他对我做的最糟糕的事就是把我关在那个没有他在场的牢房里,我是有什么毛病?

I'd convinced myself it would have been different if he'd been as ugly on the outside as he was on the inside, but he wasn't. He was cruel beauty, a sculpture, a god, and I couldn't tear my eyes from him. I'd seen his expression soften in the dungeon with the whip. I'd do anything to have him look at me like that again, no matter how insane he was.

It didn't matter anymore because we were both insane. How can the crazy judge the crazy?

Ich redete mir ein, dass es ganz anders wäre, wenn er äußerlich genauso hässlich wäre wie innerlich, aber das war er ja nicht. Er war eine grausame Schönheit, eine Skulptur, ein Gott, und ich konnte meine Augen nicht von ihm lassen. Ich hatte gesehen, wie sein Gesicht sanfter wurde, in diesem Kerker mit der Peitsche. Ich würde alles tun, damit er mich noch einmal so ansah, ganz egal, wie wahnsinnig er war.

Es spielte keine Rolle mehr, denn wir waren beide wahnsinnig. Wie kann der Verrückte über den Verrückten urteilen?

Я убедила бы себя в обратном, если бы он был таким же уродливым снаружи, каким был внутри, но это было не так. Он выглядел невероятно красивым... скульптурой, Богом, от которого я не могла оторвать глаз. Я видела, как смягчилось выражение его лица, пока он продолжал сжимать в руке хлыст. Я сделала бы все на свете, лишь бы он посмотрел на меня так еще раз, насколько бы безумно это не звучало.

Но больше ничего не имело значение, так как теперь мы оба были сумасшедшими. Как один сумасшедший может судить другого сумасшедшего?

我说服自己,如果他的外表和内心一样丑陋,情况会有所不同,但他没有。他是残酷的美,一尊雕塑,一个神,我无法将我的目光从他身上移开。我看到他在那件挥舞鞭子的地牢里眼神变得柔和了。我愿意做任何事让他再次那样看着我,无论他有多疯狂。

这已经不重要了,因为我们都疯了。疯子怎能批判疯子?

He arched a brow at me, and immediately I realized how stupid that sounded. He had seduced me, after a fashion. He didn't want the illusion of control; he wanted actual control. That was something very different. No matter how women might fawn over him, what he wanted, what he needed, was something he could only get in this way.

Er zog eine Augenbraue hoch und sofort begriff ich, wie dumm das klang. Er hatte mich verführt, in gewisser Weise. Aber er wollte nicht die Illusion von Kontrolle, er wollte tatsächliche Kontrolle. Das war ein großer Unterschied. Ganz egal, wie sehr Frauen auf ihn abfahren mochten – was er wollte, was er brauchte, war etwas, das er nur auf diese Weise bekommen konnte.

Мужчина нахмурился, и я сразу поняла, как глупо это прозвучало. В какой-то мере, он уже соблазнил меня. Ему не нужна была иллюзия контроля, он хотел его по факту. А это было чем-то совершенно другим. Независимо от того, как смотрели на него женщины, то в чем нуждался этот мужчина, он мог получить только таким образом.

他朝我挑眉,我立刻意识到这听起来有多愚蠢。他诱惑过我,从某种程度上。他不想要控制的幻觉;他想要实际控制权。那是截然不同的东西。不管女人如何奉承他,他想要什么,他需要什么,只有用这种方法才能得到。

I needed to lose myself dancing in the studio, or reading, or taking hot bubble baths. I wanted to soak up every physical sensation I could, in case it was all ripped away. All of it was an extension of him, and therefore all of it was a way in which he touched me.

Ich musste mich darin verlieren, im Ballettstudio zu tanzen, zu lesen, Schaumbäder zu nehmen. Ich wollte jede körperliche Empfindung in mich aufsaugen, für den Fall, dass mir alles wieder entrissen wurde. Das alles hier war eine Erweiterung seiner selbst und somit berührte er mich mit allem auf gewisse Weise.

Я хотела забыться, танцуя в студии, читая книги или принимая горячие ванны с пеной. Хотела запомнить каждое возможное ощущение, если была вероятность, что у меня это отнимут. Все это было продолжением его, и поэтому ощущалось так, словно это он прикасался ко мне.

我需要让自己迷失在舞蹈室里,或者阅读,或者洗温水泡泡浴。我想尽可能地吸收每一种身体上的感觉,以防一切都被夺走。这一切都是他的延伸,因此这一切都是他触碰我的方式。

He'd probably looked forward to the moment he could show me the futility of my efforts to escape.

Wahrscheinlich hatte er sich auf den Moment gefreut, in dem er mir die Sinnlosigkeit meiner Fluchtversuche zeigen konnte.

Скорее всего, он с нетерпением ждал момента, когда сможет доказать мне тщетность моих попыток сбежать.

他可能期待着那一刻,他可以告诉我,我的一切逃跑的努力是徒劳。

I'd accepted he was never letting me go. He'd invested too much time and money in all this. I couldn't begin to guess how many months he'd stalked me to discover so much about my likes and dislikes. If he hadn't taken me in the way he had, I would almost think he was a regular guy trying to impress me with gifts. But I knew that was ridiculous.

Ich hatte akzeptiert, dass er mich niemals gehen lassen würde. Zu viel Zeit und Geld hatte er in all dies investiert. Ich konnte nur raten, wie viele Monate er mich ausspioniert hatte, um so viel über meine Vorlieben und Abneigungen in Erfahrung zu bringen. Wenn er mich nicht so in seine Gewalt gebracht hätte, wie er es getan hatte, hätte ich mir fast vorstellen können, dass er ein ganz normaler Mann war, der mich durch Geschenke zu beeindrucken versuchte. Aber ich wusste, dass das Unsinn war.

Я смирилась с тем, что он никогда меня не отпустит. Он потратил слишком много времени и денег на все это. Я даже не могла себе представить, сколько месяцев он преследовал меня, чтобы узнать, что мне нравится, а что нет. Если бы этот мужчина не забрал меня именно таким способом, как он это сделал, то я бы пришла к выводу, что он ― обычный парень, который пытается впечатлить меня своими подарками. Но я знала, как смешно это звучит.

我接受了他永远不会放我离开的事实。他在这一切上投入了太多的时间和金钱。我不知道他跟踪了我多少个月,才了解了这么多我的喜恶。如果他没有用那种方式对待我,我几乎会认为他是一个正常人,试图用礼物来打动我。但我知道这很荒谬。

He was a predator and I was his prey. No matter how much I came to depend on him and crave him, I wouldn't forget that. What he'd done and was continuing to do to me was wrong, but the constant struggle to fight it based on moral fortitude was too emotionally exhausting for me. Acceptance was easier.

Er war ein Raubtier und ich seine Beute. Wie sehr ich auch von ihm abhängig wurde und mich nach ihm verzehrte – das würde ich nie vergessen. Was er getan hatte und auch weiterhin tat, war falsch, aber ständig die moralische Kraft aufzubringen, um dagegen anzukämpfen, laugte mich emotional zu sehr aus. Es zu akzeptieren war leichter.

Он был хищником, а я была его добычей. Независимо от того, как сильно я стала зависеть от него и жаждать его, я не забуду этого. То, что он делал и продолжал делать со мной, было неправильно, но постоянная борьба с этим, основанная на моральной стойкости, была слишком эмоционально изнурительной для меня. Смирение казалось более простым выходом.

他是掠食者,而我是他的猎物。无论我变得多么依赖他,多么渴望他,我都不会忘记。他过去和现在对我所做的都是错误的,但是基于道德上的坚持不懈的斗争让我在情感上筋疲力尽。接受显得更容易。

If I wanted to keep any part of my mind intact, I had to obey. There were only so many trips to the bad cell I could handle before I lost it completely, before I became a shell instead of a person. The good cell told me everything I needed to know. He was offering a gift I was fortunate to be given. He was offering to let me keep enough sense of self to not fall into madness.

Wenn ich noch einen Teil meines Verstandes bewahren wollte, musste ich gehorchen. Allzu viele Aufenthalte in der schlimmen Zelle würde ich nicht mehr aushalten, bevor ich komplett den Verstand verlor und zu einer geistlosen Hülle wurde. Die gute Zelle verriet mir alles, was ich wissen musste. Er bot mir ein Geschenk an, für das ich mich glücklich schätzen konnte. Er bot mir an, mir genug von meinem Selbst zu lassen, dass ich nicht dem Wahnsinn verfiel.

Если я хотела сохранить хоть какую-то часть своего разума нетронутой, я должна была повиноваться. Сколько еще раз я смогу вынести заточение в плохой камере и пережить это, прежде чем окончательно сойду с ума и стану лишь оболочкой вместо человека? Хорошая комната рассказала мне все, что я должна была знать. Мне посчастливилось получить подарок, который он мне преподносил. Похититель предлагал мне сохранить чувство собственного достоинства, чтобы не впасть в безумие.

如果我想保持头脑的任何部分清醒,我必须服从。在我完全失去它之前,在我变成一个空壳而非一个人之前,我承受了这么多次坏牢房之旅。好牢房告诉了我想知道的一切。他给了我一份幸运礼包。他让我保留足够的自主意识,以免陷入疯狂。

He didn't have to give me the nice room and the studio and bathroom and all the luxuries these rooms held. He didn't have to give me a window or the best southern food one could put in their mouth. He didn't have to ever give me any kind of pleasure. I tried to hold onto the reality that it didn't make any of it okay, but I was having a harder time seeing that because my reality had been narrowed to him and the things he could make me feel.

Er hätte mir dieses schöne Zimmer nicht zu geben brauchen, das Ballettstudio und das Bad und all den Luxus, den diese Räume enthielten. Er brauchte mir kein Fenster zu bieten oder die beste Südstaatenküche, die man sich nur wünschen konnte. Er musste mir überhaupt keine Freuden bereiten. Ich sagte mir immer wieder, dass das nichts von alldem rechtfertigte, aber es wurde immer schwieriger, das zu sehen, da meine Realität auf ihn und die Dinge, die er mich fühlen lassen konnte, zusammengeschrumpft war.

Он не должен был предоставлять мне хорошую спальню, студию, ванную и всю ту роскошь, которая находилась в этой комнате. Здесь не должно было быть окна, и он не должен был кормить меня лучшими блюдами, которые я только пробовала. Он не должен был доставлять мне никакого удовольствия. Я пыталась держаться за реальность, в которой все его действия оставались за гранью нормального, но мне становилось все сложнее видеть их в подобном свете, потому что вся моя нынешняя жизнь была сужена до него и тех вещей, которые он мог заставить меня почувствовать.

他不必给我漂亮的房间、工作室和浴室,以及所有这些房间摆放着的奢侈品。他不需要给我一扇窗户或者最好的南方美食。他不需要给我任何快乐。我试图抓住现实,这并没有让一切都好起来,但我很难看清这一点,因为我的现实世界已经缩小到他和他能让我感觉到的事情。

I hadn't looked through all the CDs or books yet. In the short time I'd been in the rooms before attempting to kill him, I'd spent most of my time in the studio or taking bubble baths and trying on clothes. I thumbed through the CDs finding a wide range of things I liked: classical, rock, jazz, some international music.

Ich hatte noch nicht alle CDs und Bücher durchgesehen. Während meines kurzen Aufenthaltes in diesen Räumen, bevor ich versuchte, ihn umzubringen, hatte ich die meiste Zeit im Ballettstudio verbracht oder damit, Schaumbäder zu nehmen und Klamotten anzuprobieren. Als ich jetzt die CDs durchblätterte, fand ich eine breite Auswahl an Musik, die ich mochte: Klassik, Rock, Jazz, etwas internationale Musik.

В прошлый раз я не успела изучить все книги или компакт-диски. За то короткое время, что я находилась в этой комнате и до того, как попыталась убить его, большую часть своего времени я проводила в студии, принимала ванны с пеной или примеряла одежду. Я просмотрела компакт-диски, обнаружив широкий спектр композиций, которые мне нравились: классика, рок, джаз, кое-какая национальная музыка.

我还没有翻阅完所有的CD或书籍。在我试图杀死他之前呆在房间里的短暂时间里,我花了大部分时间在工作室或者洗泡泡浴和试衣服上。我翻阅光盘,找到了我喜欢的各种音乐:古典、摇滚、爵士乐和一些国际音乐。

I didn't know how many things from these books we'd be acting out. And I wasn't sure I wanted to know. It was one thing on paper, in a fictional world, it was quite another when it was real.

Ich wusste nicht, wie viele Szenen aus diesen Büchern wir nachspielen würden. Und ich war mir nicht sicher, ob ich es wissen wollte. Auf dem Papier, in einer fiktiven Welt, war es eine Sache; ganz anders war es, wenn es real war.

Я даже представить себе не могла, как много из книжных сцен мы собирались воплотить в жизнь. И не была уверена, что хотела бы об этом узнать. Одно дело, когда это написано на бумаге и представляет собой вымысел, и совсем другое, когда происходит в реальности.

我不知道我们还会将多少这些书中的东西付诸现实。我不确定我是否想知道结果。在一次二次是一回事,当它在三次时又是另一回事。

The book held no mention of why he'd taken me or for how long he intended to keep me. Though I knew the second answer: forever, or until he grew bored with me. I was afraid of what would happen once he did grow bored with me. Though I determined reasonably that could be a long way off, judging from his obsessive and meticulous behaviors so far. A man who plans for months before taking a slave doesn't grow bored with her in the same length of time.

Das Buch enthielt keine Informationen darüber, warum er mich in seine Gewalt gebracht hatte oder wie lange er mich festzuhalten plante. Wobei ich die zweite Antwort ohnehin kannte: für immer, oder bis ich anfing, ihn zu langweilen. Ich fürchtete mich vor dem, was geschehen würde, wenn er meiner überdrüssig wurde. Allerdings konnte ich vernünftigerweise davon ausgehen, dass das wohl noch ziemlich lange dauern würde, angesichts seines zwanghaften und akribischen Verhaltens bisher. Ein Mann, der monatelang plant, bevor er sich eine Sklavin nimmt, wird ihrer nicht nach der gleichen Zeitspanne überdrüssig werden.

Внутри не оказалось упоминаний о том, почему он похитил меня или как долго планировал удерживать. Хотя, ответ на второй вопрос я знала и так: вечно, или пока я ему не наскучу. Я боялась того, что случится, когда я надоем своему похитителю. Но, несмотря ни на что, я была уверена, что это произойдет весьма не скоро, судя по его маниакальному и дотошному поведению до сих пор. Человек, который планировал в течение нескольких месяцев заполучить рабыню, не мог так быстро наиграться с ней.

这本书没有提到他为什么带走我,也没有提到他打算把我关多久。尽管我知道第二个问题的答案:永远,或者直到他厌倦我。我害怕一旦他厌倦我会发生什么。尽管我合理地断定,从他迄今为止的执迷和一丝不苟的行为来看,那可能还很遥远。一个男人在带走一个奴隶前计划了几个月,至少在同样长的时间跨度里,他不会对她感到厌倦。

If I'd learned anything over the weeks of my captivity, it was that obedience equaled reward, and disobedience equaled punishment. He never lashed out in anger. He was always in control, both of me and of himself. It made me put faith in him that ultimately, if I followed the rules, he wouldn't harm or kill me.

Wenn ich etwas in den Wochen meiner Gefangenschaft gelernt hatte, dann dass Gehorsam Belohnung bedeutete und Ungehorsam Strafe. Er schlug niemals wütend um sich. Er hatte immer die volle Kontrolle, sowohl über mich als auch über sich selbst. Das machte mich zuversichtlich, dass er letztlich, wenn ich die Regeln befolgte, mir nichts tun oder mich töten würde.

Если я чему и научилась за недели своего плена, так это тому, что за повиновением следовала награда, а за непослушанием ― наказание. Он никогда не набрасывался на меня в гневе. Он всегда все контролировал: и меня, и себя самого. Это заставило меня поверить ему, и что, в конце концов, если я буду следовать правилам, то он не навредит и не убьет меня.

如果说我在被囚禁的几周里学到了什么,那就是服从等于奖励,不服从等于惩罚。他从不发怒。他总是控制着我和他自己。这让我相信他,最终,如果我遵守规则,他不会伤害或杀死我。

In some sense he offered me freedom if I wanted it. All I had to do was refuse him and he wouldn't touch me. I would have nothingness and food that no longer held flavor, but I would be free of his touch.

I knew I'd never take that offer because the freedom he offered me was the kind I'd always loathed. My mind was too full and in need of stimulation to be locked away in the cell forever.

In gewisser Weise bot er mir die Freiheit an, wenn ich sie wollte. Ich musste mich ihm nur verweigern, und er würde mich nicht anfassen. Ich würde geistlose Leere bekommen und Essen, das jeden Geschmack für mich verloren hatte, aber ich wäre frei von seinen Berührungen.

Ich wusste, dass ich dieses Angebot niemals annehmen würde, denn die Freiheit, die er mir anbot, war von der Sorte, die ich schon immer verabscheut hatte. Mein Geist war zu voll und zu sehr von Stimulation abhängig, um sich für immer in die Zelle sperren zu lassen.

В некотором смысле иногда он даровал мне свободу, когда я этого хотела. Все, что мне нужно было для этого сделать ― это отказать ему, и больше бы он меня не тронул. У меня не было бы ничего, кроме безвкусной еды, но я бы избежала прикосновений своего похитителя.

Я знала, что никогда не приму это предложение, потому что свобода, которую он мне предлагал, была именно тем, что я всегда ненавидела. Мой разум был слишком живым и нуждался в стимуляции, чтобы оказаться запертым в клетке навечно.

从某种意义上而言,如果我想要自由,他会给我自由。我只要拒绝他,他就不会碰我。我将一无所有,食物不再有味道,但我将摆脱他的触摸。

我知道我永远不会接受那个提议,因为他给我的自由是我一直厌恶的。然而我思绪万千,需要刺激,无法永远被锁在牢房里。

She wasn't sure if she imagined the concern in his eyes. Maybe she saw what she wanted to see. She acknowledged she was his, but it didn't mean she wasn't aware he was a monster. He couldn't feel anything. He seemed to be waiting on something, an explanation.

Sie war sich nicht sicher, ob sie sich die Sorge in seinem Blick nur einbildete. Vielleicht sah sie nur, was sie sehen wollte. Sie erkannte an, dass sie ihm gehörte, aber das hieß nicht, dass sie nicht begriff, dass er ein Monster war. Er war außerstande, etwas zu fühlen. Er schien auf etwas zu warten, auf eine Erklärung.

Девушка была не уверена, привиделось ли ей беспокойство, промелькнувшее в его взгляде. Возможно, она видела то, что ей хотелось видеть. Она признала, что принадлежала ему, но это не означало, что она не знала, каким он был монстром. Он ничего не чувствовал. Все выглядело так, будто похититель просто ждал объяснений.

她不确定自己是否想象过他眼中的关切。也许她看到了她想看到的。她承认她是他的,但这并不意味着她不知道他是一个怪物。他毫无察觉。他似乎在等待什么,一个解释。

He was asking if she'd learned her place, if she would accept it and let him chain her with no fuss or if he'd have to put her back in her cell for awhile longer so she could think about it. The metal locked against her wrists, then around her ankles. She hadn't noticed the ankle chains before. They were bolted into the floor and had been under the bed out of sight until now.

Er fragte sie, ob sie ihre Lektion gelernt hatte, ob sie es akzeptierte und sich ohne Gegenwehr von ihm anketten ließ oder ob er sie wieder ein bisschen länger in die Zelle sperren musste, damit sie darüber nachdenken konnte. Das Metall schloss sich um ihre Handgelenke, dann um ihre Füße. Die Fußketten hatte sie vorher nicht bemerkt. Sie waren am Boden befestigt und hatten bisher außer Sicht unter dem Bett gelegen. Die Ketten spreizten ihre Beine weit auseinander.

Он спрашивал, знала ли она свое место и готова ли была добровольно согласиться на то, что он закует ее в цепи, или ему придется снова посадить ее в камеру на некоторое время, чтобы у нее была возможность об этом подумать. Металл обхватил ее запястья, а затем и лодыжки. До этого момента, она даже не догадывалась, что для ног тоже имелись оковы. Они располагались под кроватью, и были вмонтированы в пол, чтобы не мозолить глаза. Натяжение цепей выставило все ее прелести напоказ.

他在询问她是否认清自己的位置,她是否会接受,让他有条不紊地把她锁起来,或者他是否必须把她关回牢房里一段时间,让她好好思考一下。铁链缠绕上她的手腕,然后是脚踝。她以前没有注意到脚链。它们被钉在地板上,一直藏在床底看不见的地方,直到现在。

Five months.

The first day forever ago when I'd been waiting for him on my knees was the turning point. Everything changed for me after that. I could still form coherent thoughts but all of them circled around how to please him. To make him smile at me. To get his eyes to soften when they looked into mine.

Fünf Monate.

Der erste Tag vor Ewigkeiten, als ich ihn auf meinen Knien erwartet hatte, war der Wendepunkt gewesen. Danach änderte sich alles für mich. Ich konnte noch immer zusammenhängende Gedanken bilden, aber alle drehten sich nur darum, wie ich ihm gefällig sein konnte. Wie ich ihn dazu bringen konnte, mich anzulächeln. Wie ich seinen Blick dazu brachte, sanft zu werden, wenn er mich anschaute.

Пять месяцев.

Первый день, когда я ждала его на коленях, и который стал точкой отсчета, казалось, был целую вечность назад. После этого для меня все изменилось. Я до сих пор могла связно мыслить, но все мои мысли кружились вокруг того, как угодить ему. Как заставить его улыбнуться мне. Как добиться того, чтобы он смотрел на меня с нежностью.

五个月了。

时过境迁,我第一天跪着等他那天是一个转折点。从那天起,我的一切都天翻地覆。我还可以连贯思考,但他们都围绕着如何取悦他。让他对我微笑。让他看我的时候眼神变得柔和。

I should have been repulsed by him. Intellectually I knew that was the proper response. It was the victim response. It was the response that would say to the world I wasn't broken, even though I would have been in more pain that way. It was a mercy to be broken, to be his to the point that it was what I wanted.

If I hadn't been reshaped and reformed into the docile little pet he wanted, I would have cowered and cringed away from him and screamed and cried.

Ich hätte von ihm angewidert sein sollen. Rein intellektuell wusste ich, dass das die angemessene Reaktion gewesen wäre. Es war die normale Opferreaktion. Es war die Reaktion, die der Welt gezeigt hätte, dass ich noch nicht gebrochen war, auch wenn ich dann mehr gelitten hätte. Es war eine Gnade, gebrochen zu sein, ihm zu gehören bis zu dem Punkt, an dem es genau das war, was ich wollte.

Wäre ich nicht zu seinem fügsamen kleinen Haustier umgeformt und umgewandelt worden, hätte ich mich in die Ecke gekauert und wäre vor ihm zurückgeschreckt und hätte geschrien und geweint.

Мне стоило отвергнуть все то, что он мне предлагал. Головой я понимала, что это было бы правильно. Именно так вели себя жертвы. Это было тем, что я смогла бы поведать миру и доказать, что меня не сломали, хотя, выбрав этот путь, я испытала бы куда больше боли. Но его милосердие меня разрушило, заставив стать его до такой степени, что я сама желала принадлежать ему.

Если бы я не изменилась и не превратилась в маленькое послушное домашнее животное, которым он и хотел меня видеть, то попыталась бы сбежать от него, спрятаться, накричать или заплакать.

我应该被他击垮了。理智上,我知道这是正确的反应。这是受害者的反应。这是向外界表明我没有崩溃的反应,即使那样我会更痛苦。被击溃是一种怜悯,成为他的,这是我想要的。

如果我没有被重塑和改造成他想要的温顺小宠物,我会畏畏缩缩战战兢兢地远离他,尖叫和哭泣。

It didn't matter what I was doing. Dancing, bathing, painting my fingernails. Because whatever I was doing, my thoughts rarely strayed far from him and memories of the last time he'd touched me. If I had been his obsession, he had become mine just as strongly.

Ob ich tanzte, badete, mir die Fingernägel lackierte. Denn was ich auch tat, meine Gedanken schweiften selten weit von ihm und der Erinnerung an das letzte Mal, als er mich berührt hatte, ab. Wenn ich anfangs seine Obsession gewesen war, so war er mittlerweile ebenso stark meine geworden.

Не имело значения, чем я занималась. Танцевала, мылась, красила ногти. Потому что, что бы я ни делала, мои мысли никогда не переставали крутиться вокруг него и того, как он прикасался ко мне в последний раз. Если я была его навязчивой идеей, то он стал точно такой же для меня.

我在做什么并不重要。跳舞,洗澡,涂指甲油。因为无论我在做什么,我的思绪很少偏离他和他最后一次触碰我的记忆。如果说他痴迷于我,我也同样深深痴迷于他。

I had this image of him as some sort of almost Patrick Bateman from American Psycho. That he lived a double life. One side all privilege and creamy soft-white business cards with perfect fonts, the other blood and darkness. Monster and man.

I found myself wanting the monster because it was honest, a level of honesty most go their entire lives without confronting, always content to hide behind their social masks and business cards.

Ich stellte ihn mir ein bisschen wie Patrick Bateman aus American Psycho vor. Wie jemanden, der ein Doppelleben lebt. Auf der einen Seite Eleganz und cremeweiße Visitenkarten mit geschwungener Schrift, auf der anderen Blut und Dunkelheit. Mensch und Monster.

Und ich wollte das Monster, denn es war ehrlich, ein Maß an Ehrlichkeit, mit dem die meisten ihr ganzes Leben lang nicht konfrontiert werden, da sie zufrieden damit sind, sich hinter ihren gesellschaftlichen Masken und Visitenkarten zu verstecken.

Я воспринимала его, как кого-то вроде Патрика Бэйтмана из «Американского психопата». Который вел двойную жизнь. С одной стороны все привилегии и кремово-белые визитки с идеальными шрифтами, с другой ― кровь и темнота. Монстр и человек.

Я обнаружила, что хотела монстра, потому что он был честным настолько, что большинство с такими людьми даже не сталкивались, всегда довольствуясь теми, кто прятался за своими социальными масками и визитными карточками.

我把他想象成《美国精神病人》中的帕特里克·贝特曼。他过着双重生活。一面是特权和奶油软白底色搭配精致字体的名片,另一面是血腥与黑暗。怪物和人。

我发现自己想要怪物,因为它是坦诚的,一种坦诚到大多数人一生都不会面对的程度,他们总是满足于躲在他们的社交面具和名片后面。

Friends I'd forgotten, as if they'd died. I couldn't see their faces anymore when I closed my eyes; I only saw him. That intense beauty that was almost painful to look at.

My fear had become so entwined with my arousal that I craved everything he did now. I could stay here forever. I wanted to. My family and friends, my career and colleagues, they were all shadows to me now.

Freunde, die ich vergessen hatte, als wären sie gestorben. Ich sah ihre Gesichter nicht mehr vor mir, wenn ich die Augen schloss; ich sah nur ihn. Diese intensive Schönheit, die zu betrachten beinahe schmerzhaft war.

Meine Furcht war derart mit meiner Erregung verschmolzen, dass ich mittlerweile nach allem verlangte, was er tat. Ich konnte für immer hierbleiben. Ich wollte es. Meine Familie und meine Freunde, meine Karriere und meine Kollegen – sie alle waren für mich nur noch Schatten.

Друзья, о которых я забыла, будто они умерли. Я больше не помнила их лица, когда закрывала глаза… теперь я видела только его. Его темную красоту, на которую было почти больно смотреть.

Мои страхи настолько переплелись с возбуждением, что теперь я жаждала всего, что он делал. Я даже могла бы остаться здесь навсегда. Я этого хотела. Моя семья и друзья, моя карьера и коллеги, все они стали для меня просто тенью.

朋友已经被我抛之脑后,好像他们已经死了。当我闭上眼睛的时候,我再也看不到他们的脸;我只看到了他。那种强烈的美看起来几乎让人痛苦。

我的恐惧与我的醒悟这般纠缠在一起,以至于我渴望他现在所对我做的一切。我可以永远呆在这里。我愿意这样。我的家人和朋友,我的事业和同事,此刻都被我抛诸脑后。

The speculation that a crazed fan had taken me, or someone who hated me.Which category did my master fall into? Either? Neither? I'd never know. I'd long given up the hope he would ever speak to me.

But he didn't have to use speech. Every touch, every caress, every lash of the whip, crop, or cane. It was all communication, a private conversation that no one else could intrude upon. Before, my life had only been words, shallow, meaningless words dripping from my mouth with no real content. Words for the sake of words to make me feel less alone in the world. But I had been alone. Completely. Then he took me and filled my world so much that even without words, I wasn't alone. We were connected now so deeply that to lose him was to lose life itself. He was everything. We communicated on the primal level of touch.

Und man hatte bestimmt spekuliert, ob vielleicht ein durchgeknallter Fan mich entführt hatte oder jemand, der mich hasste. Zu welcher Kategorie gehörte mein Gebieter? Zu beiden? Zu keiner? Ich würde es nie wissen. Ich hatte schon lange die Hoffnung aufgegeben, dass er jemals mit mir sprach.

Aber er brauchte gar nicht zu sprechen. Jede Berührung, jede Liebkosung, jeder Schlag der Peitsche, Gerte oder des Stockes – das alles war Kommunikation, eine private Konversation, in die sich niemand anders einmischen konnte. Davor hatte mein Leben nur aus Worten bestanden, schalen, bedeutungslosen Worten, die aus meinem Mund tropften, ohne wirklichen Inhalt. Worte um der Worte willen, damit ich mich nicht so allein fühlte auf der Welt. Aber ich war allein gewesen. Mutterseelenallein. Und dann hatte er mich zu sich genommen und meine Welt so sehr gefüllt, dass ich selbst ohne Worte nicht mehr allein war. Wir waren so tief miteinander verbunden, dass ihn zu verlieren so war, als würde ich das Leben selbst verlieren. Er war alles. Wir kommunizierten auf der urtümlichen Ebene der Berührung.

Они выдвигали предположения, что меня похитил сумасшедший фанатик или кто-то, кто меня ненавидел. Так к какой категории относился мой Хозяин? К первой? Или ко второй? Теперь я наверняка этого не узнаю. Я уже давно потеряла всякую надежду, что он когда-нибудь заговорит со мной.Но ему и не нужно было использовать речь. Ее заменяли каждое прикосновение, ласка, удар хлыста, розги или трости. Все они были общением, приватным разговором, в который никто не мог вмешаться. Раньше в моей жизни были только слова, пустые, бессмысленные слова, которые бездумно вылетали из моего рта. Слова просто ради слов, чтобы я чувствовала себя менее одинокой в этом мире. Но я была одна.

Абсолютно одна.

А потом он взял и похитил меня, заполнив мой мир так, что даже без слов я не чувствовала себя одинокой. Мы были настолько крепко связаны, что потерять его означало лишиться самой жизни. Он стал для меня всем. Мы общались на первобытном уровне осязания.

有人猜测是一个疯狂的粉丝带走了我,或者是某个讨厌我的人。我的主人属于哪一类?两者兼之?亦或是两者都不是?我永远不会知道。我早就放弃了他会和我说话的希望。

不过他不需要使用语言。每一次触摸,每一次爱抚,每一次鞭笞,木棍或藤条。这都是交流,是别人无法介入的私人谈话。以前,我的生活只是文字,肤浅的,没有意义的文字,从我的口中吐露,没有油盐。为了倾诉而写作让我觉得在这个世界上不那么孤独。但是我一直是一个人。孑然一身。然后他带走我,占据了我的世界,即使没有语言,我也不再孤独。我们现在的联系如此紧密,失去他就是失去生命本身。他是一切。我们通过最原始的接触层面交流。

My thought process instead went: Is this a test? Does he not want me anymore? Is he abandoning me? How can he abandon me? I did everything he wanted. How can I mean nothing to him after he's trained me like this? I didn't love him; he didn't love me. But I was his. I belonged to him. That had to count for something.

Doch stattdessen dachte ich: Ist das ein Test? Will er mich nicht mehr? Gibt er mich auf? Wie kann er mich aufgeben? Ich habe alles getan, was er wollte. Wie kann ich ihm nichts mehr bedeuten, nachdem er mich so ausgebildet hat? Ich liebte ihn nicht; er liebte mich nicht. Aber ich gehörte ihm. Ich gehörte zu ihm. Das musste doch etwas wert sein.

Но вместо этого, в моей голове крутились другие вопросы: Это проверка? Он больше меня не хочет? Он что, бросает меня? Как он может меня бросить? Я же сделала все, что он хотел. Как я могу ничего для него не значить после того, как он потратил столько времени на мое обучение? Я не любила его, а он не любил меня. Но я была его. Принадлежала только ему. Это должно было что-то значить.

相反,我的思维过程如下:这是一个测试吗?他不再要我了吗?他是要抛弃我吗?他怎么能抛弃我呢?我做了他想要的一切。他这样训练我,我怎么可能对他而言毫无意义?我不爱他;他不爱我。但我是他的。我属于他。那肯定是有意义的。

Had there ever been a day when he hadn't come to me in some way? Was he tired of me now? Early on I had feared this day, waking in cold sweats over it. The day he got bored with me. The day he killed me. Now I couldn't work up the emotion for it. I just didn't want it to end.

How was it possible, given our circumstances, that he could tire of me before I tired of him? He tossed me the car keys and left the room. He was serious. A thousand thoughts ran through my mind, all whirring through my head at the same time, so I couldn't separate one of them out.

I sat dumbly still as if it were some kind of trick, that last tiny hope that it was a test I could still pass. My mind refused to accept just yet that passing meant leaving him.

Hatte es je einen Tag gegeben, an dem er nicht auf irgendeine Weise zu mir gekommen war? Hatte er genug von mir? Früher hatte ich diesen Tag gefürchtet, war in kaltem Angstschweiß erwacht beim Gedanken daran. Der Tag, an dem er meiner überdrüssig wurde. Der Tag, an dem er mich tötete. Jetzt konnte ich diese Gefühle nicht mehr heraufbeschwören. Ich wollte doch nur nicht, dass es endete.

Wie war es unter den gegebenen Umständen möglich, dass er genug von mir hatte, bevor ich genug von ihm hatte? Er warf mir die Autoschlüssel zu und verließ das Zimmer. Er meinte es ernst. Tausend Gedanken gingen mir durch den Kopf, alle wirbelten gleichzeitig durch mein Gehirn, sodass ich keinen von den anderen absondern konnte.

Ich blieb stumm auf dem Bett sitzen, immer noch, als wäre es ein Trick, in der letzten winzigen Hoffnung, dass es ein Test war, den ich irgendwie bestehen konnte. Mein Verstand weigerte sich noch zu akzeptieren, dass ich, um ihn zu bestehen, ihn verlassen musste.

Был ли хоть один день, когда он опоздал бы ко мне на встречу? Действительно ли я наскучила ему сейчас? Раньше я боялась того, что этот день однажды наступит, просыпаясь от подобных снов в холодном поту. Я боялась того дня, когда надоем ему. Боялась того дня, когда он убьет меня. Теперь же, я не могла справиться с собственными эмоциями. Я просто не хотела, чтобы все закончилось.

могло произойти, учитывая наши обстоятельства, что он устал от меня раньше, чем от него устала я? Мужчина бросил мне ключи от машины и вышел из комнаты. Он выглядел настроенным серьезно. Тысяча мыслей круговоротом проносились у меня в голове, но я не могла отличить одну от другой.

Я продолжила сидеть молча, лелея крошечную надежду на то, что это очередная уловка, тест, который я все еще могу пройти. Мой мозг отказывался признавать, что уйти отсюда, означало расстаться с ним навсегда.

是否是哪天他没有尽兴?他现在厌倦我了吗?我很早就害怕这一天,醒来时冷汗直流。他厌倦我的那天。他杀我的那天。现在我无法激起它的情感。我只是不想让它结束。

考虑到我们的情况,他怎么可能在我厌倦他之前就厌倦我呢?他把汽车钥匙扔给我,然后离开了房间。他是认真的。我思绪万千,同时这些想法在我脑海中盘旋,以至于我无法专心思考。

我静静地坐在那,仿佛这是某种恶作剧,我仍然抱持最后一丝希望这是一个我可以通过的考验。我的大脑拒绝接受离开他,那意味着死亡。

No servants. Had he given them the day off so he could get rid of me? Did they just come in on alternate days? For a moment, I had this crazy thought we were the only two people left alive on the planet.

Keine Hausangestellten. Hatte er ihnen freigegeben, damit er mich loswerden konnte? Kamen sie nur jeden zweiten Tag? Einen kurzen Moment lang hatte ich den verrückten Gedanken, dass wir beide die einzigen noch lebenden Menschen auf dem Planeten waren.

Никаких слуг. Он дал им выходной, чтобы иметь возможность избавиться от меня? Или они приходили через день? На мгновение мне пришла в голову безумная мысль, что мы единственные выжившие на планете.

没有仆人。他给他们放了一天假,这样他就可以抛弃我了吗?他们是隔一天来一次吗?有那么一瞬间,我疯了一般以为我们是这个星球上仅存的两个人。

Strong arms wrapped around me like a vice, and for one insane moment I sagged back against him, soaking up the feeling of being in his embrace, even if it wasn't really an embrace. I could feel his hot breath on my ear as he bent down.

Starke Arme umschlangen mich wie Stahlklammern und für einen wahnsinnigen Moment ließ ich mich gegen ihn sinken und ergötzte mich am Gefühl seiner Umarmung, auch wenn es eigentlich keine Umarmung war. Ich spürte seinen heißen Atem an meinem Ohr, als er den Kopf senkte.

Сильные руки сжали меня как тиски, и на одну безумную секунду я откинулась назад, чтобы впитать ощущение от его объятий, даже если на самом деле они таковыми не были. Я почувствовала его горячее дыхание, когда он наклонился ко мне.

强壮的手臂紧紧缠绕着我,有一瞬间我疯狂地往后靠入他怀中,沉浸在他的拥抱中,即使这并非真正的拥抱。当他俯下身时,我能感觉到他在我耳边呼出的热气。

I know how this sounded, how completely pathetic, but I couldn't make my mouth not form the words. I think there was something left of me that knew this was all wrong and that I should take the opportunity for freedom that he handed me, but I didn't want that choice anymore. He continued to hold me, everything pausing, the universe just stopping while he decided to keep me or make me go.

Ich weiß, wie das klang, so absolut jämmerlich, aber ich konnte nicht verhindern, dass mein Mund die Worte formte. Ich glaube, etwas war noch in mir übrig, das wusste, dass dies alles falsch war und dass ich die Gelegenheit zur Freiheit, die er mir bot, nutzen sollte, aber das war eine Wahl, die ich längst nicht mehr wollte. Er hielt mich weiter fest, alles erstarrte, das Universum hielt an, während er entschied, ob er mich behalten oder wegschicken sollte.

Я знала, как жалко это прозвучало, но не смогла удержать свой рот закрытым. Казалось, что внутри меня все еще была какая-то частичка, которая знала, что все это неправильно, и что я должна использовать возможность, которую он мне предоставил, и вырваться на свободу, но я больше не хотела делать выбор. Он продолжил меня удерживать, и все вокруг замерло, планета прекратила свое вращение, пока он решал оставить меня или заставить уйти.

我知道这听上去多么可悲,而我已经语不成句。我想我还有些理智清楚这一切都是错的,我应该抓住他放我自由的机会,但我不想再要那样的选项了。他继续抱着我,一切都停滞了,当他决定留下我或放我走时,宇宙就停止了。

Because even if he was a monster, he followed his own rules. And he was my monster. He was stable in his way, dependable, predictable, and in complete control.

Denn auch wenn er ein Monster war, so folgte er doch seinen eigenen Regeln. Und er war mein Monster. Er war auf seine eigene Weise stabil, er war zuverlässig, berechenbar und vollkommen beherrscht.

Потому что даже если он и был чудовищем, то придерживался собственных правил. И он был моим чудовищем. Он был по-своему стабилен, надежен, предсказуем и полностью контролировал ситуацию.

因为即使他是个怪物,他也遵循自己的规则。他是我的怪物。他坚定地按照自己的方式,驯养,预判,直到完全控制我。

He was finally behaving in the manner in which one expects a psychotic to behave, and that was truly frightening.

Denn jetzt benahm er sich so, wie man es von einem Psychopathen erwartete, und das war wirklich erschreckend.

Он наконец-то повел себя так, как должен был вести себя психопат, и от этого было действительно страшно.

他最终表现出了一个精神病患者应有的行为方式,这真的很可怕。

He watched me. He was so conflicted I could feel it rolling off him. It was as if he didn't want to let me go but for some reason was almost compelled to do so. Was he sorry? No, don't be sorry. Why wouldn't he just talk to me now? If he was letting me go anyway, what purpose did these mind games serve?

Er beobachtete mich. Er war so hin- und hergerissen, dass ich es förmlich greifen konnte. Es schien, als wollte er mich nicht gehen lassen, wäre aber aus irgendeinem Grund dazu gezwungen, es zu tun. Tat es ihm leid? Nein, es muss dir nicht leidtun. Warum redete er jetzt nicht einfach mit mir? Wenn er mich ohnehin gehen ließ, welchen Zweck hatten diese Psychospielchen dann noch?

Мой надзиратель смотрел прямо на меня. Он был в таком раздрае, что я буквально могла ощущать исходящие от него волны. Будто мужчина не хотел отпускать меня, но по какой-то причине был едва ли не вынужден это сделать. Он сожалел? Нет, не сожалел. Почему он не мог просто поговорить со мной сейчас? Если он все равно собирался меня отпустить, то к чему было продолжать эти игры разума?

他看着我。他的心情非常矛盾,以至于我能感觉到他的挣扎。就好像他不想放我走,但出于某种原因,他几乎是被迫这么做。他感到抱歉吗?不,无需抱歉。为什么他现在还不跟我说话?如果他无论如何都要放我走,那这场心理游戏的目的是什么?

I nearly swerved off the road. They'd erased me. Just like my sister. What kind of family waits only six months before burying an empty box to just get on with it?

Ich wäre beinahe von der Straße abgekommen. Sie hatten mich ausradiert. Genau wie meine Schwester. Was für eine Familie wartete nur sechs Monate, bis sie einen leeren Sarg bestattete, um die Sache hinter sich zu bringen?

Я едва не съехала с дороги. Они меня вычеркнули. Так же, как мою сестру. Какая нормальная семья уже через полгода поисков закопает пустой гроб, лишь бы получить успокоение?

我差点掉头回去。他们抹去了我。就像我妹妹一样。什么样的家庭会只等了六个月就埋了个空棺材把这事翻篇?

I knew now why I'd written reverse directions. I'd never believed I would get lost. I'd always known I was going back. I just wanted a final taste of the freedom on the other side, like a bride intent on one last hoorah before her wedding day.

Ich wusste jetzt, warum ich mir den Weg aufgeschrieben hatte. Ich hatte nie Sorge gehabt, mich zu verirren. In Wirklichkeit hatte ich die ganze Zeit gewusst, dass ich zurückkehren würde. Ich hatte nur ein letztes Mal die Freiheit auf der anderen Seite kosten wollen, so wie eine Braut, die vor ihrer Hochzeit noch ein letztes Mal einen draufmacht.

Теперь я поняла, зачем нарисовала обратную дорогу. Я никогда не думала о том, что заблужусь. Я изначально знала, что захочу вернуться. Мне просто было нужно в последний раз ощутить свободу по ту сторону жизни, как невесте, которая решила гульнуть напоследок перед свадьбой.

我现在知道为什么我记载的是反方向。我从不相信我会迷路。我一直知道我会回去。我只是想最后一次体验另一边世界的自由,就像一个新娘婚前最后一次狂欢一样。

I just craved that silent strength and power. I couldn't stop myself. I didn't care how I'd gotten to this desire, only that I was here. He was the one thing in my life that made any kind of sense, and I didn't know his name. I knew even if he took me back, I would probably never know his name. Only Master.

Ich sehnte mich nur nach dieser stillen Kraft und Stärke. Ich konnte nicht anders. Es war mir egal, wie ich zu diesem Verlangen gekommen war, entscheidend war nur, dass es da war. Er war das Einzige in meinem Leben, das irgendeinen Sinn ergab, und ich kannte noch nicht einmal seinen Namen. Mir war klar, dass ich, selbst wenn er mich wieder aufnahm, seinen Namen wahrscheinlich niemals erfahren würde. Nur Gebieter.

Я просто жаждала его молчаливой силы и власти. И ничего не могла с собой поделать. Меня не волновало, как я к этому пришла, важно было только то, где я была сейчас. Он был единственным человеком в моей жизни, кто имел для меня значение, а ведь я даже не знала, как его зовут. Я была уверена, что даже если он примет меня обратно, я никогда не узнаю его имени. Он так и останется Хозяином.

我只是渴望那种无声的力量和权力。我无法阻止自己。我不在乎我是如何产生这股欲望的,只在乎我要留在这里。他是我生命中唯一有意义的人,我不知道他的名字。我知道即使他允许我回去,我可能也永远不会知道他的名字。只有“主人”这一称呼。

As with everything, the choice was up to me. However sick, twisted, or perverse it was, this was the most free choice I'd ever been given.

Wie bei allem lag die Entscheidung bei mir. Wie krank, verdreht oder pervers es auch war – dies war die freieste Entscheidung, die man mir je gelassen hatte.

Как и раньше, выбор оставался за мной. Какой бы больной, извращенный или неправильный он ни был, впервые в жизни, все зависело только от меня.

和其他事情一样,选择权在我。无论多么病态、扭曲或者有悖常理,这是我得到的最自由的选择。

I was aware of the consuming way he stared at me, as if assessing whether I was worth keeping, as if I were a slave up at auction. If he let me stay, it might be a long-term investment.

Mir waren die verschlingenden Blicke bewusst, mit denen er mich musterte, als versuchte er abzuschätzen, ob ich es wert sei, mich zu behalten, als wäre ich eine Sklavin bei einer Auktion. Wenn er mich bleiben ließ, konnte es leicht eine langfristige Investition sein.

Я знала, что он оценивающе разглядывал меня, будто пытался понять, стоило ли меня оставить себе, словно я рабыня, которую выставили на аукционе. Если он решится, то это станет весьма долгосрочной инвестицией.

我意识到他盯着我看的那种要将我吞噬殆尽的方式,好像在评估我是否值得留下,好像我是一个被拍卖的奴隶。如果他让我留下,这可能是一项长期投资。

We both knew I couldn't overpower him, even with a weapon. He could easily disarm me and throw me outside. Still, he stood back, his arms crossed again over his chest, waiting to see what I'd do. I'd just become interesting to him again.

Wir wussten beide, dass ich ihn nicht überwältigen konnte, selbst mit einer Waffe. Er konnte mich leicht entwaffnen und aus dem Haus werfen. Trotzdem tat er nichts, sondern verschränkte nur wieder die Arme vor der Brust und wartete ab, was ich tun würde. Ich war wieder interessant für ihn geworden.

Мы оба знали, что я не смогу одолеть его, даже с оружием в руках. Он мог легко разоружить меня и вышвырнуть за дверь. Так что мужчина продолжил стоять со скрещенными на груди руками в ожидании моих дальнейших действий. Я снова его заинтересовала.

我们都知道我无法制服他,即使有武器。他可以轻易地解除我的武装,把我扔出去。然而他后退,双臂再次交叉在胸前,等着看我会怎么做。他又对我提起兴趣了。

“You think it's wrong to keep me? Well you should have thought about that shit before you took me! I'm your responsibility now. You created me. You made me this way. This is your fucking mess. If you suddenly care about morality, then don't make me go. Let me stay. I'll be your slave. I'll be your whore. I'll never fight you. I won't disobey. Whatever you want, just don't make me go back. Please. I can't live in that world anymore. You know it's true. I just want to be yours.”

“Du denkst, es ist falsch, mich zu behalten? Tja, über diese Scheiße hättest du nachdenken sollen, bevor du mich entführt hast! Du bist jetzt verantwortlich für mich. Du hast mich erschaffen. Du hast mich zu dem gemacht, was ich bin. Das ist dein verdammter Schlamassel. Wenn du dir plötzlich Gedanken über Moral machst, dann zwing mich nicht zu gehen. Lass mich bleiben. Ich werde deine Sklavin sein. Ich werde mich niemals gegen dich wehren. Ich werde immer gehorchen. Was du auch willst, zwing mich nicht zurückzugehen. Bitte. Ich kann in der Welt da draußen nicht mehr leben. Du weißt, dass ich recht habe. Ich will doch nur dir gehören.”
— Ты решил, что удерживать меня было неправильно? Ты должен был подумать об этом дерьме прежде, чем решился меня похитить! Теперь я ― твоя ответственность. Ты меня создал. Ты сделал меня такой. Этот гребаный беспорядок твой. И если ты внезапно вспомнил о морали, то не заставляй меня уходить. Позволь мне остаться. Я буду твоей рабыней. Я никогда не буду сопротивляться. Я буду послушной. Что угодно, только не заставляй меня возвращаться туда. Пожалуйста. Я больше не могу жить в том мире. Ты же знаешь, что это правда. Я просто хочу быть твоей.

“你认为囚禁我是错的吗?你在拐走我之前就应该想到这一点!我现在是你的责任了。你将我塑造成这样。你让我变成这样。这都是你搞出来的烂摊子。如果你突然在乎道德问题,那就不要放我走。让我留下来。我会成为你的奴隶。”

“我永远不会反抗你。我不会违抗。无论你想要什么,只要别赶我走。求你了。我无法再在那个世界生活。你知道我是说真的。我只想属于你。”

【中英德俄四语摘录】“他灵魂丑陋,而皮囊美丽”|《Comfort Food》(放纵餐)——下的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律