欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【BOF:ET】qfeileadh feat.のあ - ヒュブリスの頂に聳えるのは 个人歌词试译

2022-12-03 20:00 作者:remnant_echo  | 我要投稿


歌词原文(摘自会场)

無彩 混迷 その往来を

等閑に付し 棄て掃いた

己は繰り返す

「お前は無為無能だ」と


無相 有形 囂々啼いて

容喙したる 傀儡を

己は繰り返し問う、

──存在証明?

この相対性狭隘?


思い返すは その後悔の廻廊

傲りはバベルの様に

高く聳えて


「さよなら世界 私の夢にまで見た世界」

サカサマに墜ちてゆく 少女はもう見えない

昨日の嫌なことも忘れたくてもできなくて

花をひとつそっと撫でた


「さよなら世界 私の夢にまで見た世界」

サカサマに堕ちてゆく 彼女と目が合った

一言でも赦してもらいたくてもできなくて

私の犯した罪を… 


个人试译

黯淡,混乱,于此世间往来

扫除,抛弃,我已决意离去

在此再次阐明:

“你是无为无能之人。”


无相,有形,于此凡尘聒噪

困惑,纷扰,如木偶般缠绕

反复扪心自问

“存在的证明?”

——“这种相对性的狭隘?”


我回首着这遗恨的长廊

如同巴别塔般挺立的

是傲慢的顶峰


“再见了世界,我梦寐以求的世界。”

在逆转的天空中落下的女孩,早已化作云烟

试图忘记昨日的痛苦,但却无济于事

轻抚花朵,无谓地安慰自己


“再见了世界,我梦寐以求的世界。”

在逆转的天空中落下的女孩,已无法再见一面

我欲负荆请罪,哪怕只有一字也无能为力

为我所犯下的罪行……

【BOF:ET】qfeileadh feat.のあ - ヒュブリスの頂に聳えるのは 个人歌词试译的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律