欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

一针见血 | 是“靥”不是“魇”

2022-04-14 15:44 作者:咬文嚼字杂志社  | 我要投稿

◎李信宜

“绸面镜子、古风扇子以及红豆手链,韩国游客放下那个,又拿起这个,爱不释手……精致小物换成了一张张韩币,摊主韩宇飞笑魇如花。”这是《山西日报》2018年8月21日3版《一个景区 唱响太行好风光》一文中的一个片段,其中“笑魇如花”错了,应是“笑靥如花”。

靥,读yè,义为面颊上的小圆窝,俗称酒窝。“笑靥”既可指酒窝,如郁达夫《沉沦》:“笑起来的时候,面上有两颗笑靥。”也可用来泛称笑脸、笑容,如巴金《秋》:“芸也常常保持着她的笑靥。”生活中,我们常用“笑靥如花”形容人的笑脸像花一样美丽灿烂。

魇,读yǎn,本义为梦中惊骇、恶梦,引申有迷梦、迷惑、妖邪等义。汉语中没有“笑魇”的说法。将“靥”误作“魇”,应是形近致误。

(本文刊于《咬文嚼字》2019年第2期《一针见血》栏目。《一针见血》栏目欢迎投稿,投稿可发送至邮箱:yaowenjiaozi2@163.com。)


扫二维码购买

《咬文嚼字》2019年第2期电子版


我刊邮发代号4-641,欢迎至各地邮局订阅。也可拨打我社邮购部电话021-53204211订购。您还可以通过微信扫码订阅。(注意:电子刊只能在手机端阅读,购买后无法退款)

点开大图识别二维码

跳转邮政微商城订阅


点开大图识别二维码

订阅2022年全年电子刊
欢迎关注

咬文嚼字公众号


欢迎下载

咬文嚼字App



一针见血 | 是“靥”不是“魇”的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律