欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

“酱香拿铁”火了!看国外知名期刊CNN如何报道

2023-09-05 21:29 作者:小小智慧Rax  | 我要投稿

最近,大家的朋友圈是否都被瑞幸咖啡和茅台合作推出的一款新品“酱香拿铁”占领了。对于味道朋友圈的评论褒贬不一,但是对于其噱头来说确实实打实地拿捏住了大家的消费心理。高价的茅台和咖啡的组合会是什么体验,甚至连外国知名媒体CNN都对其有所报导。那我们就一起来看下国外名刊怎么介绍这个带有中国特色的“酱香拿铁”。

 


Luckin Coffee has joined forces with Kweichow Moutai, the maker of China’s fiery national liquor baijiu, for an unusual offering: alcoholic lattes.

 

瑞幸咖啡与中国烈酒白酒的制造商贵州茅台合作,推出了一种不同寻常的饮品:含有白酒的拿铁咖啡。

 

Joined force 共同合作

Fiery liquor 烈酒

 

The popular Chinese coffee chain rolled out the so-called “sauce-flavored latte” with a jolt of liquor for 38 yuan ($5.20) on Monday. Customers who order with an online coupon will be able to receive 50% off for a limited time, it said.

 

这家备受欢迎的中国咖啡连锁店于周一推出了所谓的“酱味拿铁”,售价38元(5.20美元)。使用在线优惠券下单的顾客可以在有限的时间内享受50%的折扣。

 

Chain 连锁店

Roll out 推出(产品)

online coupon在线优惠券

 

Ps: coupon这个词在英语真实语境中很常见,比如我们网上购买书籍后,商家附赠的一些打折券也就是这个coupon。

 

The “sauce” in the name is an apparent reference to the slightly savory notes of Moutai’s liquor that has been compared by some drinkers to soy sauce.

 

名称中的“酱”似乎是指贵州茅台白酒微微咸香的特点,有些饮者将其与酱油相比较。

 

再另外补充一些厨房用料的英文

Soy Sauce(酱油)

Salt(盐)

Pepper(胡椒)

Sugar(糖)

Flour(面粉)

Oil(油)

Vinegar(醋)

Garlic(大蒜)

Onion(洋葱)

Ginger(姜)

Tomato Sauce(番茄酱)

Chili Powder(辣椒粉)

Paprika(红椒粉)

Cinnamon(肉桂)

Nutmeg(肉豆蔻)

Mustard(芥末)

 

The new drink quickly became a hot topic on Chinese social media, with many users wondering if it was safe to consume on the go. The question “Can we drive a car after drinking that Moutai coffee?” was the number one subject on social network Weibo on Monday, with 430 million views.

 

这款新饮品迅速成为中国社交媒体上的热门话题,许多用户纷纷猜测是否安全在外出时饮用。问题“喝了茅台咖啡后可以开车吗?”成为社交网络微博上最热门的话题,浏览量达到4.3亿。

 

Moutai’s baijiu is a throat-tingling spirit that typically contains 53% alcohol. The clear, potent spirit has been dubbed “firewater,” thanks to its strong taste. The red-and-white bottles of Moutai’s flagship product, “Feitian,” or “Flying Fairy,” are a staple at Chinese state banquets and business events.

 

贵州茅台的白酒是一种喉咙刺激的烈酒,通常含有53%的酒精。由于其浓烈的味道,这种无色透明的烈酒被称为“火酒”。茅台旗舰产品“飞天”红白相间的瓶子常常出现在中国的国宴和商务活动中。

 

Tingling / ˈtɪŋɡlɪŋ / adj. 刺痛的

be dubbed 被称为

Staple n.(某国的)主要产品,支柱产品;主食;主要部份,重要内容

 

For its new tie-up with Luckin, each cup has just a tiny fraction of liquor, with an overall alcohol content of about 0.5%, according to Luckin. The company suggests, though, that drivers, teenagers and pregnant women should refrain from drinking the latte. The new drink, offered to customers with a spurt of whipped cream on top, is the latest effort by Moutai to diversify its offerings.

 

然而,在与瑞幸合作的这款新饮品中,每杯只含有极少量的白酒,总酒精含量约为0.5%,据瑞幸表示。不过,公司建议司机、青少年和孕妇不要饮用这款拿铁。

这种新饮品在顶部加有一丝奶油,是茅台多元化产品的最新尝试。

 

a tiny fraction 极少部分

refrain from 避免

diversify its offerings 使产品多元化

a spurt of 一股,一阵

Whipped (奶油、蛋及其他食物)搅打起泡沫的

 

Last year, the brand showcased another surprising use of its liquor by opening a Moutai ice cream store, selling spiked desserts to consumers in the city of Zunyi in southwest China’s Guizhou province.

 

去年,该品牌展示了其白酒的另一个出奇制胜的用途,即在中国贵州省遵义市开设了一家茅台冰淇淋店,向消费者销售添加了白酒的甜点。

 

'Firewater' for dessert? Chinese spirit brand Moutai creates baijiu-infused ice cream

The format proved a big hit, with nearly 10 million cups sold as of a year later, the company said in a statement this May.

 

这种形式取得了巨大成功,截至一年后,该公司在五月份的一份声明中表示,已售出近1000万杯。

 

Luckin Coffee has made a comeback with consumers after becoming mired in a fraud scandal that caused its ejection from Wall Street three years ago.The coffee chain is once again a leading brand in China, and currently says it operates as many as 10,000 stores across more than 240 Chinese cities.

 

经过三年前涉及欺诈丑闻并被逐出华尔街后,瑞幸咖啡已经重新赢得了消费者的喜爱。该咖啡连锁店再次成为中国领先品牌,目前称在中国240多个城市经营多达1万家门店。

 

becoming mired in 陷入...

这是一个万能表达,比如我们在作文中要表达现今社会陷入了电子产品/奶茶/消费/流量陷阱... 都可以用这个亮点表达。


“酱香拿铁”火了!看国外知名期刊CNN如何报道的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律