“酱香拿铁”火了!看国外知名期刊CNN如何报道

最近,大家的朋友圈是否都被瑞幸咖啡和茅台合作推出的一款新品“酱香拿铁”占领了。对于味道朋友圈的评论褒贬不一,但是对于其噱头来说确实实打实地拿捏住了大家的消费心理。高价的茅台和咖啡的组合会是什么体验,甚至连外国知名媒体CNN都对其有所报导。那我们就一起来看下国外名刊怎么介绍这个带有中国特色的“酱香拿铁”。

Luckin Coffee has joined forces with Kweichow Moutai, the maker of China’s fiery national liquor baijiu, for an unusual offering: alcoholic lattes.
瑞幸咖啡与中国烈酒白酒的制造商贵州茅台合作,推出了一种不同寻常的饮品:含有白酒的拿铁咖啡。
Joined force 共同合作
Fiery liquor 烈酒
The popular Chinese coffee chain rolled out the so-called “sauce-flavored latte” with a jolt of liquor for 38 yuan ($5.20) on Monday. Customers who order with an online coupon will be able to receive 50% off for a limited time, it said.
这家备受欢迎的中国咖啡连锁店于周一推出了所谓的“酱味拿铁”,售价38元(5.20美元)。使用在线优惠券下单的顾客可以在有限的时间内享受50%的折扣。
Chain 连锁店
Roll out 推出(产品)
online coupon在线优惠券
Ps: coupon这个词在英语真实语境中很常见,比如我们网上购买书籍后,商家附赠的一些打折券也就是这个coupon。
The “sauce” in the name is an apparent reference to the slightly savory notes of Moutai’s liquor that has been compared by some drinkers to soy sauce.
名称中的“酱”似乎是指贵州茅台白酒微微咸香的特点,有些饮者将其与酱油相比较。
再另外补充一些厨房用料的英文:
Soy Sauce(酱油)
Salt(盐)
Pepper(胡椒)
Sugar(糖)
Flour(面粉)
Oil(油)
Vinegar(醋)
Garlic(大蒜)
Onion(洋葱)
Ginger(姜)
Tomato Sauce(番茄酱)
Chili Powder(辣椒粉)
Paprika(红椒粉)
Cinnamon(肉桂)
Nutmeg(肉豆蔻)
Mustard(芥末)
The new drink quickly became a hot topic on Chinese social media, with many users wondering if it was safe to consume on the go. The question “Can we drive a car after drinking that Moutai coffee?” was the number one subject on social network Weibo on Monday, with 430 million views.
这款新饮品迅速成为中国社交媒体上的热门话题,许多用户纷纷猜测是否安全在外出时饮用。问题“喝了茅台咖啡后可以开车吗?”成为社交网络微博上最热门的话题,浏览量达到4.3亿。
Moutai’s baijiu is a throat-tingling spirit that typically contains 53% alcohol. The clear, potent spirit has been dubbed “firewater,” thanks to its strong taste. The red-and-white bottles of Moutai’s flagship product, “Feitian,” or “Flying Fairy,” are a staple at Chinese state banquets and business events.
贵州茅台的白酒是一种喉咙刺激的烈酒,通常含有53%的酒精。由于其浓烈的味道,这种无色透明的烈酒被称为“火酒”。茅台旗舰产品“飞天”红白相间的瓶子常常出现在中国的国宴和商务活动中。
Tingling / ˈtɪŋɡlɪŋ / adj. 刺痛的
be dubbed 被称为
Staple n.(某国的)主要产品,支柱产品;主食;主要部份,重要内容
For its new tie-up with Luckin, each cup has just a tiny fraction of liquor, with an overall alcohol content of about 0.5%, according to Luckin. The company suggests, though, that drivers, teenagers and pregnant women should refrain from drinking the latte. The new drink, offered to customers with a spurt of whipped cream on top, is the latest effort by Moutai to diversify its offerings.
然而,在与瑞幸合作的这款新饮品中,每杯只含有极少量的白酒,总酒精含量约为0.5%,据瑞幸表示。不过,公司建议司机、青少年和孕妇不要饮用这款拿铁。
这种新饮品在顶部加有一丝奶油,是茅台多元化产品的最新尝试。
a tiny fraction 极少部分
refrain from 避免
diversify its offerings 使产品多元化
a spurt of 一股,一阵
Whipped (奶油、蛋及其他食物)搅打起泡沫的
Last year, the brand showcased another surprising use of its liquor by opening a Moutai ice cream store, selling spiked desserts to consumers in the city of Zunyi in southwest China’s Guizhou province.
去年,该品牌展示了其白酒的另一个出奇制胜的用途,即在中国贵州省遵义市开设了一家茅台冰淇淋店,向消费者销售添加了白酒的甜点。
'Firewater' for dessert? Chinese spirit brand Moutai creates baijiu-infused ice cream
The format proved a big hit, with nearly 10 million cups sold as of a year later, the company said in a statement this May.
这种形式取得了巨大成功,截至一年后,该公司在五月份的一份声明中表示,已售出近1000万杯。
Luckin Coffee has made a comeback with consumers after becoming mired in a fraud scandal that caused its ejection from Wall Street three years ago.The coffee chain is once again a leading brand in China, and currently says it operates as many as 10,000 stores across more than 240 Chinese cities.
经过三年前涉及欺诈丑闻并被逐出华尔街后,瑞幸咖啡已经重新赢得了消费者的喜爱。该咖啡连锁店再次成为中国领先品牌,目前称在中国240多个城市经营多达1万家门店。
becoming mired in 陷入...
这是一个万能表达,比如我们在作文中要表达现今社会陷入了电子产品/奶茶/消费/流量陷阱... 都可以用这个亮点表达。