【简译】印加帝国的日常生活(西班牙语)

作者:Mark Cartwright
译者:Felipe Arancibia
转译:神尾智代

La vida cotidiana del Imperio inca estaba caracterizada por fuertes relaciones familiares, labores de agricultura, a veces trabajo forzado o servicio militar para los hombres, y ocasionalmente, momentos más relajados de festividades para celebrar los eventos importantes en la vida de la comunidad y los destacados en el calendario agrícola.
印加帝国日常生活的特点是强烈的家庭关系、农业劳动,有时男子被迫劳动或服兵役,偶尔也有比较轻松的庆祝时间,他们会庆祝社区生活中的重要事件和农业日历中强调的事件。

La familia y el Ayllu 家庭与阿伊鲁人
La familia era un componente fundamental de la sociedad inca, y había fuertes apegos incluso entre relaciones distantes, no ya solo entre familiares. Por ejemplo, la palabra para "padre" y "tío" era la misma, como entre "madre" y "tía", y la palabra para "primo" era la misma que para "hermano" y "hermana". Las convenciones de los nombres ilustran que la línea masculina se consideraba como la más importante para los incas.
家庭是印加社会的一个基本组成部分,即使是远亲之间也有很强的依恋关系,而不仅仅是亲属之间。例如,"父亲 "和 "叔叔 "的字与 "母亲 "和 "婶婶 "的字相同,而 "表哥 "的字与 "兄弟 "和 "姐妹 "的字相同。命名惯例说明,男系被认为是印加人最重要的。

Felipe Guaman Poma de Ayala (Public Domain)
En la familia amplia, todos los miembros pertenecían al mismo grupo filial o ayllu. Algunos de estos, compuestos por cientos de unidades familiares pequeñas, eran lo suficientemente grandes para ser considerados como una subtribu. El matrimonio fuera de este grupo era inusual, de modo que todos los miembros del ayllu estaban, en la práctica, relacionados. Creían que venían de un ancestro común, usualmente una figura legendaria o incluso un animal mítico. A los ancestros a veces se los momificaba y veneraba en ceremonias rituales regulares. Otra identidad colectiva, además de la sangre, era el hecho de que un ayllu era dueño de un determinado territorio y los ancianos lo parcelaban para que cada familia lo trabajara y pudiera ser autosuficiente.
在大家庭中,所有成员都属于同一个团体或阿伊鲁。其中一些由数百个小家庭单位组成,规模大到足以被视为一个亚部落。在这个群体之外的婚姻是不寻常的。因此,在实际生活中,阿伊鲁的所有成员都是亲属。他们相信自己来自一个共同的祖先,这通常是一个传说中的人物,甚至是一个神话中的动物。祖先有时会被制成木乃伊,并在定期的仪式上受到敬仰。除了血缘关系之外,另一个集体身份是,一个阿伊鲁人拥有一定的领地,长老们将其分割开来,让每个家庭都能耕种,自给自足。

El sistema de gobierno social del ayllu era mucho más antiguo que los propios incas, pero tras su conquista de las tribus locales utilizaron sus convenciones —por ejemplo, el trabajo común al servicio del jefe o jefes del ayllu y el papel como órgano político y comercial para las relaciones con otros ayllu— con buenos resultados para gobernar mejor su imperio. Los incas también ponían gran énfasis en los vínculos geográficos entre individuos e indrodujeron una nueva clase aristocrática que debía ser accesible a los grupos sociales más bajos por medio del matrimonio. Incluso se creaban nuevos ayllus (cada rey inca creaba el suyo propio, y el reasentamiento forzoso era otro motivo), y sobre todo, los guerreros ya no prometían lealtad al líder de su ayllu, sino al gobernante inca del Cuzco. Del mismo modo, se permitía que un ayllu siguiera rindiendo culto a determinadas deidades locales, pero éstas quedaban supeditadas a los dioses incas, especialmente el dios del sol Inti. Finalmente, los incas matenían registros censales precisos usando sus quipu (khipu), instrumentos de cuerdas anudadas, en las cuales los hombres del imperio se clasificaban según su edad y capacidad física para el trabajo en las minas, campos, o en la armada.
阿伊鲁社会政府系统比印加人本身要古老得多,但在他们征服了当地部落后,他们利用其惯例——例如,为阿伊鲁首领服务的普通劳动,以及作为与其他阿伊鲁关系的政治和商业机构的作用——取得了良好的效果,从而更好地治理他们的帝国。印加人还非常重视个人之间的地理联系,并诱导出一个新的贵族阶级,通过婚姻让下层社会群体也能接触到这个阶级。甚至还创建了新的阿伊鲁群体(每个印加国王都创建了自己的阿伊鲁躯体,强迫重新安置是另一个动机),最重要的是,战士们不再效忠于他们的阿伊鲁群体的领导人,而是效忠于库斯科的印加统治者。同样,允许阿伊鲁人继续崇拜某些当地的神灵,但这些神灵要从属于印加诸神,特别是太阳神英提。最后,印加人使用他们的quipu(khipu),即打结的弦乐器,对帝国的男人根据他们的年龄和在矿场、田野或军队工作的体能进行分类,保持准确的人口普查记录。

Muchos de estos cambios culturales bajo el mando inca bien pueden haber sido factores que contribuyeron al colapso del Imperio tras la invasión europea, y que explican que varias comunidades hayan estado preparadas para unir fuerzas con los conquistadores contra los señores incas. Con líderes distantes, tributos y religión impuestos, y un sentimiento de aislamiento y anonimato en el vasto Imperio inca, los tradicionales ayllu con sus lazos cerrados entre individuos, una herencia común, y un liderazgo familiar, debió parecer una forma de vida mucho más preferible.
印加统治下的许多这些文化变化很可能是欧洲入侵后帝国崩溃的促成因素,并解释了为什么各个社区准备与征服者联合起来反对印加霸主。面对遥远的领袖、强加的贡品和宗教,以及在庞大的印加帝国中的孤立感和匿名感,传统的阿伊鲁躯体与个人之间的紧密联系、共同的遗产和家庭领导,似乎是一种更可取的生活方式。

Nacimiento 出生
Como en la mayoría de culturas antiguas (y quizás muchas modernas), los eventos, además de la guerra, eran en los nacimientos, matrimonios, y funerales, cuando las comunidades incas tenían mayor oportunidad de reforzar las prácticas culturales compartidas y los lazos personales. De nuevo, en común con las sociedades antiguas, los nacimientos y las muertes eran altas, especialmente la taza de mortalidad infantil. Las familias en el antiguo Perú tenían por media cinco miembros. No había control de natalidad (o infanticidio), y los niños de ambos sexos eran bienvenidos con tal de que pudieran asistir a su familia trabajando en los campos. El embarazo no detenía los deberes de las mujeres en el campo, y cuando daban a luz, no recibían ayuda de una partera. Los bebés se dejaban en cunas de madera portables que la madre podía cargar mientras trabajaba.
与大多数古代文化(也许还有许多现代文化)一样,战争以外的事件是在出生、结婚和葬礼上,此时印加社区有最大的机会加强共同的文化习俗和个人联系。同样,与古代社会一样,出生和死亡都很高,特别是婴儿死亡率。古代秘鲁的家庭平均有五个成员。当时没有节制生育(或杀婴),男女儿童都受到欢迎,只要他们能够通过在田间劳动来帮助家庭。怀孕并不妨碍妇女在田间的工作,当她们分娩时,没有助产士的帮助。婴儿被放在可移动的木制摇篮中,母亲可以在工作时携带。

Una vez destetado, se celebraba un banquete (el rutuchicoy) en el que se nombraba al bebé, se le daban obsequios, y se le recortaban las uñas y el cabello, que se guardaban aparte. Los padres instruían al niño en todo lo que necesitaba saber, al no haber escuelas ni sistema de escritura, y se esperaba que pudiera ayudarlos tan pronto como pudiera caminar. Por esta razón, la mayoría de los niños habían aprendido el oficio de sus padres. Los niños de la nobleza en Cuzco, sin embargo, recibían algo de instrucción formal en torno a la religión y la historia inca, el quipu, y la guerra. Un número selecto de chicas se elegían como futuras sacerdotisas y se instruían en religión, bordado, preparación de platos especiales y de cerveza o chicha para las fiestas religiosas.
一旦断奶,就会举行宴会(rutuchicoy),在宴会上给婴儿命名,赠送礼物,修剪指甲和头发,并将其分开保存。由于没有学校或文字系统,父母指导孩子学习他需要知道的一切,并期望他在能走路时就能帮助他们。由于这个原因,大多数孩子都从父母那里学到了这门手艺。然而,库斯科的贵族子女在印加宗教和历史、奎普和战争方面接受了一些正式的教育。一些经过挑选的女孩被选为未来的女祭司,并接受宗教、刺绣、准备特殊菜肴以及宗教节日的啤酒或chicha的指导。

Wikipedia User: Zenyu (Public Domain)
Pubertad 青春期
La pubertad era una importante transición tanto para los chicos y chicas. Las últimas tenían una fiesta en su honor y recibían regalos y sus nombres (por parte de su tío mayor) para que usaran en su vida adulta. Los chicos tenían un rito de paso más comunal, que involucraba carreras y sacrificios cuando se les perforaba las orejas para usar las orejeras de rango inca. Aquí también, les eran dados un nuevo nombre de adulto. No había apellidos en la sociedad peruana, y los primeros nombres podían ser de cualquier cosa que describiera mejor al individuo, liderando nombres tales como "Condor" (Kuntur), "Jaguar" (Uturunku), "Estrella" (Kuillor), "Oro" (Qori), y "Puro" (Ocllo). Los niños de la élite habrían portado muchos otros nombres y títulos dependiendo de su rango y de las andanzas que habrían logrado en su vida.
青春期对男孩和女孩来说都是一个重要的转变。长者为女孩们举办一个聚会,并赠予礼物和他们的名字(从他们的大伯父那里),以使用到成年。男孩们有一个更公共的成年仪式,当他们的耳朵被刺穿以戴上印加等级的耳罩时,这涉及到比赛和祭祀。在这里,他们成年后也被赋予了一个新的名字。在秘鲁社会中没有姓氏,名字可以是任何最能描述个人的东西,领先的名字如 "秃鹰"(Kuntur)、"美洲虎"(Uturunku)、"星星"(Kuillor)、"黄金"(Qori)和 "纯洁"(Ocllo)。精英的孩子们会有许多其他的名字和头衔,这取决于他们的等级和他们在生活中取得的功绩。

Matrimonio 婚姻
El siguiente gran evento en la vida de una persona joven era el matrimonio. Esto probablemente tomaba lugar cuando la pareja estaba en su adolescencia, aunque los cronistas no están de acuerdo en este asunto. Un hombre no se consideraba adulto hasta que se casaba. Como en cualquier economía agrícola, no era económicamente factible para una persona permanecer soltera, y por la misma razón, el divorcio era inaudito, al menos formalmente hablando. La elección de un/a compañero/a parece haber sido, en gran parte, un asunto para que los individuos involucrados decidieran en consulta con sus padres. Cuando el padre de la chica aceptaba el presente tradicional de hojas de coca del chico, el trato estaba hecho. Las ceremonias de la boda no se hacían para parejas individuales, sino quizás una vez al año para todos los que contraían matrimonio en un ayllu particular. En algunas áreas, también se podían celebrar matrimonios de prueba en donde la pareja convivía duranet un corto período antes de acometer a la obligación por entero del matrimonio. Como la virginidad no gozaba de un valor especial en el antiguo Perú, la chica no sufría repercusiones en su reputación, al menos en ese respecto, por pruebas fallidas.
年轻人生活中的下一件大事是结婚。这可能发生在这对夫妇十几岁的时候,尽管编年史家在这个问题上有不同意见。一个人在结婚之前不被认为是成年人。与任何农业经济一样,一个人不结婚在经济上是不可行的,出于同样的原因,至少从形式上讲,离婚是闻所未闻的。伴侣的选择似乎在很大程度上是由有关个人与其父母协商决定的。当女孩的父亲接受了男孩的传统礼物——古柯叶时,交易就完成了。婚礼仪式不是为个别夫妇举行的,而是可能每年为所有在某一特定阿伊鲁群体结婚的人举行一次。在一些地区,也可以举行试婚,在承担全部婚姻义务之前,夫妻双方在一起生活一段时间。由于处女在古代秘鲁没有特殊的价值,女孩不会因为试婚失败而受到名誉上的影响,至少在这方面是如此。

Después de la cermonia de festejo no-religiosa y el intercambio de regalos, la esposa se trasladaba al área de la familia de su pareja en un nuevo hogar y trabajaba la tierra junto a su esposo, que él había heredado desde su nacimiento. La cantidad de tierra que la esposa había heredado (la mitad de lo que se daba a los hombres) se devolvía a las tierras comunales del ayllu. La casa familiar era un simple asunto de ladrillos de barro o muros de barro batido con un techo de paja, una sola entrada baja y sin ventanas. Dentro había un solo hogar y las camas estaban hechas de piel de llama. El espacio de vivienda estaba dividido en dos áreas: uno para dormir y el otro para cocinar y guardar los animales domésticos como conejillos de indias.
在非宗教性的盛宴cemonia和交换礼物之后,妻子会搬到伴侣家的新家,和丈夫一起耕种土地,因为丈夫是先天继承土地的。妻子继承的土地数量(给男人的一半)被归还给阿伊鲁群体的公有土地。家里的房子是简单的泥砖,或用打过的泥巴做墙,有一个茅草屋顶,一个低矮的入口,没有窗户。里面有一个单独的炉灶,床是用骆驼皮做的。生活空间被分为两个区域:一个用于睡觉,另一个用于做饭和饲养名为天竺鼠的家畜。

Jack Zalium (CC BY-NC-SA)
En una cultura en la que las guerras frecuentes significaban que la población masculina era significativamente menor que la femenina, la poligamia estaba permitida, aunque parece haber estado bastante restringida a la aristocracia, para quienes también era común tener muchas concubinas. La primera esposa era siempre la de mayor rango si había esposas secundarias. Un viudo podía volver a casarse con quien quisiera, pero una viuda solo se podía casar con el hermano de su marido.
在这样一种文化中,频繁的战争意味着男性人口明显少于女性人口,一夫多妻制是被允许的,尽管它似乎被相当程度地限制在贵族阶层,对他们来说,拥有许多小妾也是常见的。如果有次要的妻子,第一个妻子总是地位最高的。鳏夫可以按照自己的意愿再婚,但寡妇只能嫁给她丈夫的兄弟。

Vida laboral 工作生活
Ambos sexos trabajaban en los campos usando simples herramientas, y a veces en equipos, o criaban ganado o pescaban y cazaban, según sus ubicaciones. Es posible que los hombres tuvieran que realizar tareas de trabajo (construcción y mantenimiento de caminos incas o agricultura en tierras estatales incas) o servicio militar para los gobernantes incas. Cuando esto sucedía y se los llamaba a prestar servicio, sus vecinos lo ayudaban con tal de que el campo familiar pudiera continuar funcionando.
男女都使用简单的工具在田间劳作,有时还组成团队,或饲养牲畜,或捕鱼和狩猎,这取决于他们的分工。男子可能不得不从事建设任务(建造和维护印加公路或在印加国有土地上从事农业)或为印加统治者从事军事服务。当这种情况发生时,他们被征召服役,只要家庭农场能够继续运作,他们的邻居就会帮助他们。

Las mujeres debían preparar las comidas, cuidar a los niños y realizar tareas tan necesarias como la limpieza y el tejido. Del tejido se obtenía ropa de lana de camello, normalmente un solo juego para cada miembro de la familia. En cuanto a la vestimenta, cuando usaban, los hombres usaban pantalones (huara), una camisa sin mangas (cushma o uncu), y, si era necesario, una capa de lana (yacolla). Las mujeres vestían una larga túnica ceñida (anacu) y una yacolla, también. El calzado, si usaban, era en forma de sandalias de cuero y cuerdas de lana (usuta). Además de la costura, es posible que hicieran otras artesanías, generalmente en cerámica, que hacían ambos sexos.
妇女们必须准备膳食,照顾孩子,并从事清洁和编织等必要工作。用骆驼毛编织的衣服,通常每个家庭成员只有一套。在服装方面,男子穿长裤(huara),无袖衬衫(cushma或uncu),如果有必要,还可以穿毛质斗篷(yacolla)。妇女也穿着长的、贴身的外衣(anacu)和yacolla。如果穿鞋,则是以皮凉鞋和毛线绳(usuta)为主。除了缝纫之外,他们还有可能制作其他工艺品,通常是在陶瓷方面,由男女共同制作。

Lombards Museum (GNU FDL) 伦巴第博物馆(GNU FDL)
Probablemente la hora de la comida era el acontecimiento diario más esperado, una vez por la mañana y otra por la tarde, siendo la leña o el estiércol de llama los combustibles más comunes. La dieta era en su mayor parte vegetariana, con la carne reservada para ocasiones especiales, aunque las comunidades costeñas habían tenido acceso a comida marina. Las gachas de quinoa, el maíz y las patatas eran alimentos básicos, las frutas silvestres eran fáciles de conseguir, desde las cerezas ácidas hasta las piñas, y las golosinas incluían las palomitas de maíz(玉米).
吃饭时间可能是人们最期待的日常活动,早晚各一次,柴火或骆驼粪便是最常见的燃料。饮食主要是素食,肉类只有在特殊场合才吃,尽管沿海社区可以获得海鲜。藜麦粥、玉米和土豆是主食,野生水果随处可见,从酸樱桃到菠萝,而招待的点心包括爆米花。

Ambos sexos participaban en ceremonias religiosas públicas y en festividades relacionadas al calendario agrícola, en las que el consumo de cerveza chicha era uno de los aspectos más destacados. La danza era un elemento importante de las festividades cuando los bailarines imitaban actividades como la caza, la siembra o las batallas. El acompañamiento muscial provenía de flautas de pan de cerámica, tambores, campanas, claqueadores, sonajas, panderetas y trompetas de concha marina. Las actividades de ocio parecen haber sido pocas y distantes entre sí, pero hay evidencia de deportes como correr y saltar, juegos de mesa y apuestas con dados. Los recitales de poesía, la narración de mitos y el canto de baladas tradicionales eran otros pasatiempos populares.
男女都参加与农业日历有关的公共宗教仪式和节庆活动,其中消费chicha啤酒是其中的亮点之一。舞蹈是庆祝活动的一个重要元素,当时舞者模仿狩猎、播种或战斗等活动。音乐伴奏来自于陶瓷盘笛、鼓、铃铛、拍子、摇铃、手鼓和贝壳小号。休闲活动似乎很少,但有证据表明有跑步和跳跃等运动,棋盘游戏和骰子赌博。诗歌朗诵会、神话故事和传统民谣的演唱是其他受欢迎的消遣方式。

Muerte 死亡
El culto a los ancestros era una parte importante de la cultura del Perú antiguo. Los individuos eran momificados y almacenados cuidadosamente para que se pudieran sacar en ceremonias públicas regulares. Las momias se ponían en posición fetal y se envolvían en finos textiles si la familia podía permitírselo. Las posesiones del fallecido y las herramientas que usaban en vida se enterraban con él también, o en ocasiones, se quemaban en un ritual. La ceremonia funeraria podía durar una semana, y en el caso de la nobleza, las esposas menores y sirvientes del individuo a veces se sacrificaban para acompañar al cuerpo a la otra vida. Las momias se enterraban en tumbas o se colocaban en cavernas. Los niños que no llegaban a la adultez a veces se enterraban en urnas de cerámica. Había un período de luto (más de un año para la élite en Cuzco) durante el cual se vestían de negro y las mujeres se cubrían la cabeza. Un hombre no podía volver a casarse luego de un año, a veces dos incluso, después de la ceremonia funeraria de su primera esposa. Las tumbas de los fallecidos se solían reabrir para ofrecer comida y bebida a las momias o para añadir nuevos ocupantes.
祖先崇拜是古代秘鲁文化的一个重要组成部分。个人被制成木乃伊,并被小心翼翼地保存起来,以便在定期的公共仪式上将他们带出来。木乃伊被放置在胎儿位置,如果家庭负担得起,则用高级纺织品包裹。死者的财物和他们生前使用的工具也被一起埋葬,或者有时被仪式性地烧掉。葬礼仪式可能会持续一个星期,如果是贵族,个人的小妻子和仆人有时会被殉葬,以陪伴尸体进入来世。木乃伊被埋在墓穴中或放置在洞穴中。没有成年的儿童有时会被埋在陶瓷瓮中。有一段哀悼期(对库斯科的精英们来说超过一年),在此期间,他们身着黑衣,妇女蒙住头。一个男人在第一任妻子的葬礼仪式后一年内,有时甚至两年内不能再婚。死者的坟墓经常被重新打开,向木乃伊提供食物和饮料,或增加新的居住者。

参考书目
Alden Mason, J. Ancient Civilizations of Peru. Viking Penguin, 1975.
Baudin, L. Daily Life of the Incas. Dover Publications, 2011.
D'Altroy, T.N. The Incas. Wiley-Blackwell, 2014.
Jones, D.M. The Complete Illustrated History of the Inca Empire. Lorenz Books, 2012.
Moseley, M.E. The Incas and Their Ancestors. Thames & Hudson, 2001.

作者:Mark Cartwright
驻意大利的历史作家。他的主要兴趣包括陶瓷、建筑、世界神话和发现所有文明的共同思想。他拥有政治哲学硕士学位,是《世界历史百科全书》的出版总监。
译者:Felipe Arancibia
2016年至2020年,智利天主教主教大学学习社会人类学学位。2018年第一学期,在墨西哥城的墨西哥国立自治大学做交换生。巴利亚多利德大学的逻辑学硕士学位。

原文网址:
https://www.worldhistory.org/trans/es/2-953/la-vida-cotidiana-en-el-imperio-inca/
(西班牙语)