花人局歌词(假名+罗马音+翻译)

如果有需要的歌,欢迎评论区或私信说一下,我会继续弄的。
歌词为个人根据先行版施工,有翻译不到位的地方欢迎讨论,有错误之处也欢迎在评论区留言。

さよならを置(お)いて僕(ぼく)に花人局(はなもたせ)
sa yo na ra o o i te boku ni hanamotase
留下再见 我身处其中的花人局
(注:这里【花人局】结合下文可推测到由【美人局】(つつもたせ)而来,【美人局】意为男方驱使妻子或情妇诱惑其他男人,以此对其他男人进行钱财勒索。)
覚束(おぼつか)ぬままに夜(よ)が明(あ)けて
obotsuka nu ma ma ni yo ga a ke te
天不知觉地就亮了
誰(だれ)もいない部屋(へや)で起(お)きた
dare mo i na i heya de o ki ta
在空无一人的房间中起身
その温(ぬく)もり一(ひと)つ残(のこ)して
so no nuku mo ri hito tsu noko shi te
尚留星点余温
昨日(きのう)の夜(よる)のことは 少(すこ)しも覚(おぼ)えてないけれど
kinou no yoru no ko to wa suko shi mo obo e te na i ke re do
昨夜之事 我已浑然不知
ソファに誰(だれ)かが居(い)た そんな気(き)がただしている
sofa ni dare ka ga i ta son na ki ga ta da shi te i ru
但觉察到沙发上 某个人尚存
二日酔(ふつかよ)いが残(のこ)る 頭(あたま)は回(まわ)っちゃいないけれど
futsukayo i ga noko ru atama wa mawa tcha i na i ke re do
宿醉依旧 即便头脑闭塞不转
わからないままでもまぁ、それはそれでも綺麗(きれい)だ
wa ka ra na i ma ma de mo maa so re wa so re de mo kirei da
即便一切依旧未知 但这样仍然美丽
洗面台(せんめんだい)の歯(は)ブラシ、誰(だれ)かのコップ、棚(たな)の化粧水(けしょうすい)
senmendai no ha burashi dare ka no koppu tana no keshousui
洗漱台上的牙刷,不知是谁的杯子,架子上的化妆水
覚(おぼ)えのないものばかりだ
obo e no na i mo no ba ka ri da
净是忘却之物
枕(まくら)は花(はな)の匂(にお)いがする
makura wa hana no nio i ga su ru
枕边花香依旧
さよならを置(お)いて僕(ぼく)に花人局(はなもたせ)
sa yo na ra o o i te bokku ni hanamotase
留下再见 我身处其中的花人局
覚束(おぼつか)ぬままに夜(よ)が明(あ)けて
obotsuka nu ma ma ni yo ga a ke te
天不知觉地就亮了
誰(だれ)もいない部屋(へや)で起(お)きる
dare mo i na i heya de o ki ru
在空无一人的房间中起身
その温(ぬく)もり一(ひと)つ残(のこ)して
so no nuku mo ri hito tsu noko shi te
尚留星点余温
昨日(きのう)の夜(よる)のことは そこまで覚(おぼ)えて無(な)いけれど
kinou no yoru no ko ro wa so ko ma de obo e te na i ke re do
昨夜之事 尽管已不可知
美人局(つつもたせ)を疑(うたが)う そんな気(き)もしないでいる
tsutsumotase o utaga u son na ki mo shi na i de i ru
但我并不怀疑 这会是场美人局
二日酔(ふつかよ)いも覚(さ)めた 頭(あたま)で考(かんが)えていたけど
futsukayo i mo sa me ta atama de kanga e te i ta ke do
宿醉渐渐消退 头脑开始运转
わからないままでもいい むしろそのほうがいい
wa ka ra na i ma ma de mo i i mu shi ro so no ho u ga i i
即便这样不知情况也好 倒不如说这样更好
窓際(まどぎわ)咲(さ)くラベンダー、汚(よご)れたシンク、編掛(あみか)けのマフラー
madogiwa sa ku rabenda- yogo re ta shinku amika ke no mafura-
窗边盛开的薰衣草、污秽的水槽、编织出的围巾
覚(おぼ)えのないことばかりだ
obo e no na i ko to ba ka ri da
净是忘却之物
部屋(へや)には春(はる)の匂(にお)いがする
heya ni wa haru no nio i ga su ru
房间里春的气息依旧
浮雲(うきぐも)掴(つか)むような花人局(はなもたせ)
ukigumo tsuka mu yo u na hanamotase
如同抓住浮云般的花人局
誰(だれ)もこないまま日(ひ)が暮(く)れて
dare mo ko na i ma ma hi ga ku re te
谁都没来便已夕阳西下
夕陽(ゆうひ)の差(さ)した窓(まど)一(ひと)つ
yuuhi no sa shi ta mado hito tsu
只有一扇洒满夕阳的窗户
まるで知(し)らない僕(ぼく)を残(のこ)して
ma ru de shi ra na i boku o noko shi te
和一无所知的我 留在了这里
昨日(きのう)の夜(よる)のことも 本当(ほんとう)は少(すこ)し覚(おぼ)えてるんだ
kinou no yoru no ko to mo hontou wa suko shi obo e te run da
昨夜之事 事实上我还记得一些
あなたの居(い)ない暮(く)らし それが続(つづ)くことも
a na ta no i na i ku ra shi so re ga tsudu ku ko to mo
你不在的生活 和这之后的事
今(いま)でもこの頭(あたま) ひとつで考(かんが)えてるばかり
ima de mo ko no atama hi to tsu de kanga e te ru ba ka ri
如今我的头脑中 只一直考虑着一件事
花(はな)ひとつ持(も)たせて 消(き)えたあなたのこと
hana hi to tsu mo ta se te ki e ta a na ta no ko to
拿着一枝花 消失的你的事
明日(あした)にはきっと戻(もど)ってくる、何(なに)気(き)ない顔(かお)で帰(かえ)ってくる
ashita ni wa ki tto modo tte ku ru nani ki na i kao de kae tte ku ru
在明日你定将归来,以若无其事的表情归来
今(いま)にドアが開(ひら)いて聞(き)こえる「ごめんね、遅(おそ)くなった」って
ima ni doa ga hira i te ki ko e ru go men ne oso ku na tta tte
房门打开的时候,听见你说“对不起,来迟了”
言葉(ことば)だけをずっと待(ま)っている
kotoba da ke o zu tto ma tte i ru
只是一直等待着这句话
夕焼(ゆうや)けをじっと待(ま)っている
yuuya ke o ji tto ma tte i ru
静待着落日到来
忘(わす)れてしまう前(まえ)に花(はな)描(えが)け
wasu re te shi ma u mae ni hana ega ke
忘记了旧时描绘的花
今日(きょう)も一人(ひとり)また夜(よる)が来(き)て
kyou mo hitori ma ta yoru ga ki te
今天又是独身一人迎来夜幕降临
誰(だれ)もいない部屋(へや)で眠(ねむ)る
dare mo i na i heya de nemu ru
在空无一人的房间里入梦
その温(ぬく)もり僕(ぼく)に残(のこ)して
so no nuku mo ri boku ni noko shi te
留下余温给我吧
馬鹿(ばか)みたいに愛(あい)は花人局(はなもたせ)
baka mi ta i ni ai wa hanamotase
如同蠢货一般的爱着 便是花人局
この部屋(へや)にもまた春(はる)が来(き)て
ko no heya ni mo ma ta haru ga ki te
这个房间也将迎来春天
あなたの居(い)ない街(まち)を生(い)きる
a na ta no i na i machi o i ki ru
在你不存在的街道中生活
その温(ぬく)もり僕(ぼく)に残(のこ)して
so no nuku mo ri boku ni noko shi te
留下了余温给我
僕(ぼく)にひとつ花(はな)を残(のこ)して
boku ni hi to tsu hana o noko shi te
留下了一枝花给我
言葉(ことば)だけをずっと待(ま)っている
kotoba da ke o zu tto ma tte i ru
只是一直等待着你的话语
夕焼(ゆうや)けをじっと待(ま)っている
yuuya ke o ji tto ma tte i ru
也静待着落日到来
歌手:ヨルシカ
翻译:夕灵Sama(转载请注明)
罗马音&假名标注:夕灵Sama