Warframe 翻译手记-番外篇第四集

头图是当时Switch版还不支持中文输入法的时候。。。。。
番外是给那些杂项问题解答的地方,解答一些翻译组可以公开的和本人的非现实生活问题。
以及游戏里面的翻译杂碎问题。
1问:感觉可以再介绍一下你们翻译志愿者团队,你们负责的部分,你们目前招不招人,算不算是官方的人,能不能提前拿到和剧情有重大关联的东西,之类的内容,虽然有人知道这些,但是毕竟新关注的人多,知道的人又不好一个一个回复,万一哪天又找你提交游戏BUG,系统BUG,还有找你要浮印兑换码的。
团队是大陆玩家,台湾玩家和中文客服的组合,目前没有港澳新马等地的(可能客服中有是吧?无法查证),负责翻译官网上全区域玩家相关的新闻(但那些什么开发者直播总结,英文社区大佬的采访这种不会翻,原因似乎是看的人太少划不来),还有游戏内你看到的字串以及启动器上除法律文件的内容(这就是为啥法律文件写的星际战甲的原因了,我们管不着啊),剧情可以提前拿到非关键性剧情(比如午夜电波系列2的剧情这种,关注度低一节的剧情)。
至于那种大家都要看的主线剧情,DE非常怕泄密所以再也没提前给过我们了,只能等更新后才能拿到具体内容。
招不招人请咨询中文客服,我没有做主权。
说说为啥不能跟我说游戏机制 bug 呢?
首先我那个团队负责的一般都是这些文本上的bug,很多游戏机制 bug 我和他们也不是很清楚,DE的开发者用的都是英文,他们在官方的 bug 反馈论坛也是常年在看的,如果要报 bug客服也是推荐直接发到官方论坛去最好(或许已经有人报上了也是经常有的,官方论坛没有那么苛刻的语法要求,只要能表述清楚就行,机翻英文有时候也是可以的)。当然如果你英文实在不好,可以给客服增加点工作量也行。
(我不怎么做帮助提交反馈的原因是一没有太多时间去理解这个bug,二被人坑过翻了5-6页的反馈,所以有个中翻英上报用翻译组一直是个梦想。)
2问:想听翻译君说说那些国际服没有被翻译的单词该怎么翻译,比如战甲的名字???
我记得除了战甲,怪异词派系,节点名字之类(现在翻了只会吃力不讨好),好像现在没翻译的大多数只有人名了吧(指挥官外观名字倒是还有些坑,哪天我去填了)。
战甲名字的话,你既然这么想听我来编一套吧,请记住这只是我个人的瞎起名,不代表翻译组意见,而且也不会实现的。
Ash 尘烟之忍
Atlas石化拳者
Banshee 丧音女妖
Baruuk 福音拳僧
Chroma 色变之龙
Ember 炽燃灰烬
Equinox 阴阳变女
Excalibur 致胜神剑
Frost 冰霜之冻
Gara 晶璃之女
Garuda 嗜血神鸟
Harrow 苦难之源
Hildryn 盾战女
Hydroid 海涡之力
Inaros 吞沙尸者
Ivara 使箭之女
Khora 链锁猫女
Limbo 虚实行者
Loki 诈欺匿者
Mag 唤磁能者
Mesa 必中牛仔
Mirage 幻象之女
Nekros 操灵者
Nezha 哪吒
Nidus 瘟疫之巢
Nova 炸裂新星
Nyx 冥河夜神
Oberon 精灵之王
Octavia 乐动之力
Revenant 心智之灵
Rhino 犀牛
Saryn **之毒
Titania 刀蝶王后
Trinity 神圣疗者
Valkyr 女武神
Vauban 攻防智者
Volt 速电者
Wisp 鬼影阳女
Wukong 悟空
Zephyr 西风之神
((好了瞎编了一番快累死了。。))
3问:在校大学生可以参加翻译团队吗?
当然可以,翻译组里面很多人都是在学生时代加入的(现在忙于现实工作的也有),详细请咨询中文客服。
4问:好奇翻译新材料出来的时候会给关于材料的描述么?
只有你看到材料的那行描述,除此之外没有任何辅助文本。(有时候太过奇怪的也是问了才会有,但我们没空一个个去问过来)
5问:出一个 相关反馈?建议问题?专栏?
我只能说官方论坛是你最好的选择。
6问:我就想知道新战怎么翻译?
New War估计客服会弄名字吧,毕竟谁都不知道具体剧情是什么样子的。
7问:那么问题来了,比如龙辰和猴子重做以后的1技能是有的灵感,重做后的1翻译感觉很棒。
哦谢谢啦。(你喜欢的使降灵分身还是天圣双身。。。一个使初版一个是最终版)
8问:想知道命名的时候都提出过什么选项,有没有现在看来比较逗的那种?
好多都是大家提多个意见取一个(比如最近的龙辰,初版有龙之太刀,大龙刀,龙腾飞刀什么的,但都太过俗气,大多数这种没什么太逗的地方)或者第一版就很好听采用的例子(很多武器都这样)。
真的要说逗的话,通风小子最初差点叫成通风孤儿,后来被简体大佬拦下来说:“你们不能把骂人话贴上去的,这词在大陆那边可是脏词。”弄得繁体志愿者一脸懵逼:“大陆这么厉害的吗?这词明明听着很可怜,怎么是脏词。”后来解释了一番这个“亚文化”后他们了解到了,只能感叹亚文化带来的效应很讨厌,翻译的时候还得避开这些内容(我个人也很讨厌现在孤儿的脏词化用法,对现实中真正的无父无母的很打击)。
9问:de对之后的剧情有没有一个大纲呢?如果有有没有为了方便你们正确翻译而让你们看过?
有大纲也不会告诉我们这种志愿者的。而且剧情翻译难点是没有图像,难以想象怎么发生的,所以为啥游戏更新后会收集剧情翻译的意见。在更新之前我们就是只看文字翻译的,de不会给任何视觉辅助。
10问:最近经常打大蜘蛛,有一句话有点在意——LD会说 “How many of your legs?(应该是对大蜘蛛说了这么一句吧?)”,为什么翻译成 “你们还有多少人?”
按你说的那句话估计是 How many more of you are there?

的确是“你们还有多少人?”
估计LD口音听成了How many of your legs
如果不是这句的话请截图告知。
11问:表演时间怎么就换成霰弹加速了呢,感觉之前那个比较帅啊

原文Shotgun Spazz,是在翻译并合版的时候发现这个原文完全没有这个表演时间的意思(而且原翻译不知道多少年前的了,考据不到原译者为什么那么翻译),后来重新考据了一番改成了霰弹速射(Spazz有找到一个失去理智狂喷的意思,结合mod功能就改成了霰弹速射)。
12问:库鲁多啥意思?为啥武器信息没提及却能吸血?
就是音译KORRUDO,DE描述里面没有提及但实际有隐藏内容的东西很多吧。这要问DE去为啥功能性描述不写写好。
13问:说说Komorex为什么翻译成猛毒吧。
当初只知道和 CYANEX 氰毒是一系列武器,我们当时猜测这把武器是来自 Cyanide(***的意思),所以给了氰毒。
而 KOMOREX 实在找不到可靠来源,就基于氰毒和武器描述中的毒素子弹起了个猛毒的名字。
(后来wikia给了个什么komo贯穿-rex王者的来源,但目前感觉那个实在不好起名,就没想着改了)。
14问:黏糊糊美人儿出来玩?
Squishy-pretties come out to play
黏糊糊-美人-出来玩
原文就这个样子。。。。
欢迎大家再提出些相关问题(好啦知道你们又要点赞跑了),好让我下一期有点内容写。
如果没看到你要的问题,可以去翻翻之前的文章,里面已经有好多内容了。