威廉·巴特勒·叶芝 蜉蝣 个人翻译
'Your eyes that once were never weary of mine “从前,你未曾厌倦注视我的双眸 Are bowed in sotrow under pendulous lids, 如今却低垂无光,满是忧愁, Because our love is waning.' 因为我们之间的爱正在消逝。” And then She: 然后她说: 'Although our love is waning, let us stand “虽然我们的爱正在消逝,让我们 By the lone border of the lake once more, 再一次站在那大湖的孤岸边, Together in that hour of gentleness 共同在平静宁和中消磨时间 When the poor tired child, passion, falls asleep. 当激情这可怜而疲倦的孩童已经陷入沉眠。 How far away the stars seem, and how far 群星看上去是多么遥远 Is our first kiss, and ah, how old my heart!' 正如我们的第一个吻,啊,我的心也不复当年!” Pensive they paced along the faded leaves, 他们缓缓踱步走过飘落的叶雨, While slowly he whose hand held hers replied: 他慢慢握住她的手,接上了她的话语: 'Passion has often worn our wandering hearts.' “激情往往会消磨我们漂泊无定的心。” The woods were round them, and the yellow leaves 树木葱茏环绕他们二人其间, Fell like faint meteors in the gloom, and once 黄叶如夜空中朦胧的流星般飞旋,曾经 A rabbit old and lame limped down the path; 一只疲弱的老兔跳过这条小径; Autumn was over him: and now they stood 秋色披点在他的身沿:如今 On the lone border of the lake once more: 他们再一次站立于这孤寂的湖岸边: Turning, he saw that she had thrust dead leaves 转过身去,他发现她泪眼婆娑 Gathered in silence, dewy as her eyes, 将一捧死叶捋成一撮, In bosom and hair. 收入自己的发丝与衣衫之间。 'Ah, do not mourn,' he said, “啊,” 他说,”不必 'That we are tired, for other loves await us; 为我们的热情暗淡感到悲哀,我们的来生还有机会去爱; Hate on and love through unrepining hours. 用无悔的爱与恨填满我们余下的季节。 Before us lies eternity; our souls 在我们长眠于永恒前;我们的灵魂是爱 Are love, and a continual farewell.' 是一场永无止境的离别。”