欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

Routledge圣书希伯来语导论前言翻译4

2023-08-18 09:50 作者:BrightRivers  | 我要投稿

第二种类别被叫做“标准圣书希伯来语”,它由叙事性的散文和摩西五经的律法文本以及前先知书(见下)组成,人们认为其年代是在公元前900年至586年,也就是所谓的“君主制”或“第一圣殿”时期。在那一时期以色列人拥有一个围绕着耶路撒冷圣殿的独立王国。我们并不清楚这一语言多大程度上能够达标当时人们的口语;它也许是一定程度上生造的基于耶路撒冷方言的文学语言(可以把它类比于所谓“女王式英语”这一概念)。

君主制时期在巴比伦帝国征服的下于公元前586年终结。巴比伦人摧毁了圣殿,并且流放了在耶路撒冷和巴比伦周边地区的很多居民。公元前537年后,当巴比伦帝国被波斯征服,这些流民被允许回归耶路撒冷并且重建圣殿。然而,依然有一大批流民在接下来的数个世纪中留在了巴比伦和波斯。这些写于“第二圣殿”或“后流放”时期的文本被习惯性地归类为“晚期圣书希伯来语”;其中一些作品,例如以斯帖记和但以理书(在课程末会读到),也许反映了巴比伦或者波斯的背景,以及亚兰语(公元前1000年后半叶巴比伦帝国和波斯帝国的主要语言)和波斯语的影响。同样可能的是,这些文本并不一定晚于标准圣书希伯来语的版本,而在语言上的这些区别则可能反映了社会学和地理上的不同,例如作者当地方言的缘故。

公元前最后这几个世纪,圣书正典中这些最晚篇目的编纂被认为标志着圣书希伯来语时代的结束。在接下来的世纪中,在圣书正典结束后,这门语言依然在书面语层面上被保留下来,主要是在被称为密释纳的犹太口头律法集以及被称为米得拉什的拉比圣书释义中。然而,尽管这些文本与晚期圣书希伯来语在语言上有些相似性,但它们毋庸置疑代表了这门语言一种极为不同的历史形式。

Routledge圣书希伯来语导论前言翻译4的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律