经验分享 | CATTI二笔实务总是差一两分,怎么破?

二笔实务总是差一两分,怎么破?
作者:Box Open
2021年下半年二笔班学员2022年6月通过二级笔译
一、个人情况
普通本科院校翻译专业,目前某双非语言院校MTI在读。
大二下抱着试一试的心态通过了三笔,当时以为能紧接着一把通过二笔,结果迎来的是实务一次59、一次58。
之前只报过一次笔译课程,通过那次课程,我认为我的问题主要出现在语法和表达不太地道上,所以后面也都是往这两方面努力。
可是两次实务都差一点,意味着我还有其他问题没有解决,我也就没有急着去考第三次。
二、二笔班收获
机缘巧合下,在一位自由译者老师的微信群里看到吴老师的课程,当时觉得不错,而且群主也表示推荐,我就决定报一下试试。
加了吴老师微信后,填了一份调查问卷,没想到紧接着老师会和我电话沟通。
吴老师除了了解我的基本情况以外,还为我的职业发展提供了一些建议,给人很可靠的感觉,我对吴老师的信任度蹭蹭往上升。
正式开班后,练习的主要内容是二笔真题,每个同学的译文都能得到批改,老师也会提供自己的译文和官方译文作为参考,然后通过视频的方式进行讲解。

我认为自己在二笔班里主要有两点收获:
一是练习的翻译习惯。
以前我都是翻一遍、对着参考译文批改一遍就停下,复习的时候只看积累的表达。
但是,吴老师会要求我们至少翻译三遍,初译一遍,批改后译一遍,观看讲解视频以及对照参考译文学习后再译一遍。
最开始我可能会觉得,译的次数越多,译文里会有越多从参考译文里学来的表达,这岂不是“抄袭”,这样自己的翻译能力没办法得到提升吧?
但后来,我意识到:
从别处“偷”来的表达,只要融会贯通了,就是自己的知识,并且在多次翻译的过程中,也需要加入自己的思考,并不是一股脑地用参考译文的表达。
这样比单纯记忆积累的表达要好得多,之后再遇到类似的情况,也能够灵活应用学到的表达。
二是考试意识。
原来我会更喜欢译文表达简洁,去除掉原文冗余的个别字词,特别是中译英。
但是,经老师提醒,考试和实践是有区别的,考试有时间限制,应以忠实地传递原文的意思为先。
因此,除非真的对自己的语言能力十分有信心,或许忠实一点,是考CATTI时更好的选择。这样更加稳健,可以避免被认为是漏译而扣分的可能。

此外,吴老师不会因为自己是老师就认为自己一定是对的。
他会虚心接受同学提出的建议,有时候同学指出参考译文中可能有问题的地方,他也乐于和同学们探讨。
我觉得这是作为老师十分珍贵的品质,所以我很庆幸报了这个班。
三、备考过程
上完二笔班以后,我对自己信心满满,准备11月进到考场“大杀四方”,结果到了11月,北京的CATTI考试因为疫情取消了,无奈只能等到2022年上半年再考。
因为目前学的是口译专业,大部分学习时间都用在了口译练习上,笔译反而有点荒废,只有在考前一两个月紧急准备了一下。
主要练的是公众号XXLIN1987里的材料,CATTI考试前一个月左右会开始更新相关练习材料。
更新的练习材料也十分符合CATTI的风格,很多时候都能押到主题,甚至是押到一模一样的材料。
比如这次二笔就考了城乡发展,正好这个公众号的练习材料更新过类似的内容。
所以我也算是运气好吧,不然可能很多专有名词译不出来,但这也反映出百科知识积累的重要性。
我没有特意准备综合。个人认为,如果具备基本的英语考试应试技巧,那么多阅读外刊,保持对英语的敏感度,应该就足够了。
点击下图,参加外刊精读

小打卡,,,一级翻译带你精读主流外刊

小程序有人可能会好奇,你不是MTI吗?怎么还考综合?
就是……报错了(捂脸)……也算给大家一个错误示范吧。
如果你是MTI,报名时一定要选二级笔译(一科)。
填完报名信息以后也不要马上缴费,再确认一遍有没有报错。没缴费的话,还有机会修改。
四、考试策略
实务我会选择先做CE的部分。
一是篇幅较短。二是中文是母语,更容易理解,重点大部分放在如何把意思表达出来就行。
三是固定有的一篇政经材料,其翻译套路较多,可以减少思考花费的时间。当然,前提是已经熟悉并掌握了这些套路。
CE我会选择边看边译,而EC我会选择先快速读一遍再译,依旧是出于英语对我而言理解难度较大的原因。
为了节约时间,我在初译的时候,如果不是会把译文卡住翻不下去的单词,我都不会翻字典。我会选择在翻译完以后再翻字典确认初译时不确定的单词。
考试本身时间就不算多,所以我们需要采取适当的策略,节省一切能够节省的时间,把这些省下来的时间用于检查润色译文,这样才能增加通过的概率。

如果每个不确定的词,你都想翻字典确认一下,这样或许那些单词翻对了,但是句子的质量以及译文的完整性就无法确保了。
有人说,那完全不翻字典行不行?只要你对词汇量有信心,也不是不行。但是,我还是建议查一查个别具有迷惑性的单词。
比如这次二笔出现了merchandising,我一开始觉得和merchant同根,所以推断是“营销”之类的意思,但后面查字典才发现还有“周边产品”的意思。
谨慎一点,能尽量避免被扣分就尽量避免总是好的。
五、总结
CATTI考试最基本的是双语能力,这也是做翻译最基本的能力,并且这是需要通过持续学习来保持的。
此外,鉴于这是考试,除了基本的能力外,也需要一些应试策略。
如何分配时间,如何节约时间,时间用来检查还是用来润色表达,这些都是我们需要思考的问题。
所以,我们可以在平时练习时按考试的要求来,慢慢找到并熟悉适合自己的CATTI考试策略。
祝大家下半年都能够通过CATTI!

END
翻译学习情况问卷调查,请扫描二维码填写问卷,吴老师会进行后续沟通和指点。

吴杰老师vx:i_hero999
