【歌词翻译】季語の空隙/季语的空隙【世界電力】
音乐:世界電力
翻译:misoseal
ささくれに小さく喰い込んだ胸奥の棘が痛む夜に、
振り返ると、なぜだろう、すべてが悲しいことばかりに見えただけ。
刺痛着小口吞咽而下 胸口深处的荆棘疼痛着的夜里
回过头来的话,为何如此,目之所及之处尽是悲伤啊。
ーー伝え方ひとつで互いに傷ができるのなら、
美しい言葉にならない気持ちはどうしよう。
——若只靠一种传达方式便可互相伤害的话,
无法化作美丽语言的心情又该如何是好。
気付く前に去るような短い季節みたいに、
終わったことにして、隙間風のつめたい愛を余白のなかみに仕舞い込んだ。
心の穴まで映りそうな月だけが覗き込んでいた、ただ潸潸と泣いた日を、
特別な頁に差し込んだ栞の背を撫でるように、わたしだけが読み返そうとする。
像是注意到之前便逝去的季节一般,
就这样结束吧,将漏风的冷淡的爱放进余白之中。
仅仅窥视着连心之空洞也倒映而出一般的月亮,在只有潸然泪下的日子里,
像是抚摸着在特别的书页之中插下的书签背面一般,只有我一人试图重新阅读。
綻びや解れは遣る瀬無いほど散らばって、結わい直すにはもう離れすぎていたみたいだ。
気圧の落ちていくような静寂の重さに傾いだ横顔は、目配せも難しいほど瞳孔を濁していた。
破绽和解法都无可控制地四散开来,想要重新绑住又似乎分离的太远。
因像是被气压降下一般的静寂的重量而倾斜的侧脸,连眼神会意也太过困难,瞳孔浑浊起来。
嗚呼!
啊啊!
(余白のなかみに仕舞い込んだ。)
(放入了余白之中。)
心の穴まで映りそうな月だけが覗き込んでいた、ただ潸潸と泣いた日を、
特別な頁に差し込んだ栞の背を撫でるように、
わたしだけが――褪せた言葉を――読み返そうとする。
仅仅窥视着连心之空洞也倒映而出一般的月亮,在只有潸然泪下的日子里,
像是抚摸着在特别的书页之中插下的书签背面一般,
只有我一人——试图重新阅读——褪色了的文字。
注:
季语,维基百科:季语(きご)是在连歌、俳谐、俳句等地方使用的用来表达特定季节的词汇。像是“雪”(冬)、“月”(秋)、“花”(春)等等。根据流派、结社的不同,成为咏唱的主题或者一句的主题的词汇被称为“季题”,虽然和仅仅表示季节的“季语”有所区别,但是二者的使用环境比较模糊不清,互相之间也可以作为同义词互用。