北京地铁要用这套翻译迎来2022年
北京地铁
Beijing Ditie
(Beijing Subway)
要用
Yaoyong
(wants to use)
这套翻译
Zhetao Fanyi
(these translations)
迎来2022年
Yinglai 2022 Nian
(to usher in 2022)
2020年,北京地铁逐渐开始在它的线路图上使用一种新的站名翻译规则,直到2021年,这套规则几乎应用到了整个线网。纵观北京地铁线网的所有车站,这套规则的特点就是没有规则,想怎么用就怎么用,比如有的车站方位词用拼音,有的用英文,有的高校名称用英文,有的用拼音,可以说完全无迹可寻。彼时这套规则招致了不少怀疑,也包括我之前写的一篇文章,你可以点击这里回顾一下。不得不说北京地铁很聪明,在距离冬奥会开始前很多年就开始试用新版翻译,收集完了意见之后再迭代一次。近期随着新线路即将开通和冬奥会的临近,北京地铁又开始逐渐更新他们的车站标识,其中包含了最新一个版本的站名翻译。

尽管最近一段时间这套翻译在刚刚出现在公众视野中时又迎来了一些吐槽,大家对这套翻译的接受程度仍旧不高,但作者认为,这套翻译至少能够做到统一标准。如果能在近期全部更新,不像上次一样更新一半漏一半,至少我还是能接受这样做的。

试图找出新版翻译的规则
Shitu Zhochu Xinban Fanyi de Guize
(Try to figure out the new rules of translation)


从地铁4号线更新的线路图来看,我们已经能大致总结出这次新版翻译规则了。
一般的专有名词,无法被英文翻译的地名,使用纯正的汉语拼音表示车站,例如:
魏公村
Weigongcun
(旧版翻译:WEIGONGCUN)
即便车站有方位词,也不单独翻译。例如:
安河桥北
Anheqiaobei
(旧版翻译:ANHEQIAO North)
(2020年版摸不着头脑翻译:Anheqiao Bei(N))
值得一提的是,这次的汉语拼音是真的汉语拼音。你可以看到,含有韵母α的车站使用的是汉语拼音中的没有帽子的α,而不是英文字母a。如果你的记忆中依稀残存着小学老师的谆谆教诲,你就应该知道二者是有区别的。
站名中含有路名、立交桥名的,会将路或桥的名字和表示“路”或“桥”的部分分割开,例如:
清源路
QingYUAN Lu
(旧版翻译:QINGYUAN LU)
公益西桥
Gongyi Xiqiao
(旧版翻译:GONGYI XIQIAO)
另外,像菜市口这样的地名不再像2020年版翻译那样使用Caishi Kou,而是使用Caishikou。相信能够有效避免把五道口翻译成Wudao Kou这种让然血压上升的事情。
地名中包含可以被英文翻译出来的地名的,会在汉语拼音下方用括号标注英文地名。例如:
国家图书馆
Guojia Tushuguan
(National Library)
(旧版翻译:National Library)
从这几天的反馈看,这是大家比较不能接受的一个点。我只能说,如果能做到统一标准、合理排版,这样也不是不能接受,具体的我会在下一部分讲。
包含高校名称的车站也使用汉语拼音+英文的方法。例如:
人民大学
Renmin Daxue
(Renmin Univ.)
(旧版翻译:RENMIN University)
北京大学东门
Beijing Daxue Dongmen
(Peking Univ. East Gate)
(旧版翻译:East Gate of Peking University)
这里值得一提的是,根据其他人拍到的10号线新线路图,首经贸终于拥有了自己的姓名。
首经贸
Shoujingmao
(Capital Univ. of Economics and Business)
(旧版直球翻译:SHOUJINGMAO)
火车站和机场也使用汉语拼音+英文的方案。例如:
北京南站
Beijingnan Zhan
(Beijing South Railway Station)
(旧版翻译:Beijing South Railway Station)
(国铁翻译:Beijingnan Railway Station)
大兴机场
Daxing Jichang
(Daxing Airport)
(旧版翻译:Daxing Airport)
总的来说,就是所有车站都在用汉语拼音,然后有的可以翻译成英文的车站在下面用括号做了标注。既满足了小学生学习汉语拼音的需求,又给英文站名做了翻译。在试了好几个版本之后,愿你走出半生,归来还用拼音。
试图理解为什么这么做
Shitu Lijie Nimade Weishenme
(Try to understand why they do these fucking things)
其实一开始我也是不能接受这种做法的。如果英文站名是给外国人看的,那么有什么必要加个汉语拼音进去呢?
仔细一想,这一出可能是和日本人学的。日本的很多铁路车站都会使用日语汉字、假名(可以认为是一种拼音)和英语写三个站名上去。

(图片来源:jpmetro.com)

但作者有一点希望,就是在同时写三种站名的时候,标识的排版能做得好一些。信息量越大越考验标识的设计水平。现在的这种汉语拼音和英文站名一样大小,英文站名加括号作为区分的方式,看在汉语拼音的字体显然是特意思考过的结果的份儿上,我认为可以及格,但可以做得更好。
其实我很难想出把拼音放在站名下面的初衷是什么。也许是觉得,这样可以帮助外国人或者只认识拼音不认识汉字的乘客念出中文站名,或者能让他们听懂汉语报站。

一些微小的希望
Yixie Weixiao De Xiwang
(Some small suggestions)
其实这次的方案,我总体上是能接受的,但也是建立在一些前提上。
首先,既然给出了标准,就要落实并统一。不要做出上一版翻译的那种情况。
其次,不要过度地使用汉语拼音。像东西南北这种方位词,我认为还是有必要翻译出来,但这次并没有这样做,还是有一些遗憾。还有就是,标志中的地铁XX站的“站”应该老老实实地翻译成station,没有必要翻译成zhan这种肯定没人懂是什么意思,老外读着还会舌头打结的东西。在目前的新建车站中,首都机场线北新桥站的A口悬挂的标识写的是Beixinqiao Zhan,我很难理解为什么这样翻译。而其他已经挂牌的新建车站写的都是station,但愿写成zhan只是无意为之的个例,写错了就再做一份改回去吧。

北京地铁
Beijing Ditie
(Beijing Subway)
要用
Yaoyong
(wants to use)
这套翻译
Zhetao Fanyi
(these translations)
迎来2022年
Yinglai 2022 Nian
(to usher in 2022)