欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

瑞幸和茅台“在一起”了,外媒评:精准拿捏年轻人。

2023-09-06 18:48 作者:正思齐EDU  | 我要投稿

●●●

9日4日茅台x瑞幸联名推出“酱香拿铁”,这杯有特色的拿铁☕️就霸占了朋友圈,“瑞幸回应喝茅台联名咖啡能否开车”、“满杯茅台去咖啡液”等多个相关话题冲上微博热搜🔥🔥。

这款酱香拿铁首日销售额突破了1亿,外媒评:精准拿捏年轻人。

来源:网络

标题:China's Moutai, Luckin launch alcohol-tinged latte to woo young Chinese consumers

中国茅台,和瑞幸联合推出“酱香拿铁”,以吸引中国年轻消费者

launch(v)

推出,上市+sth

launch his latest novel 推出他最新的小说


tinge

(轻微地)给 … 着色;使略带 … 感情(或性质)

释义:~ sth (with sth) 1)to add a small amount of colour to sth ;2)to add a small amount of a particular emotion or quality to sth


通常是被动语态

white petals tinged with blue 略带蓝色的白花瓣

work tinged with myth 带有神秘色彩的作品

alcohol-tinged latte 酱香拿铁


woo sb

争取某人的支持;向某人求爱

woo voters 争取选民


正文片段1:

Kweichow Moutai and coffee brand Luckin Coffee launched in China a latte advertised as containing the fieryChinese spirit baijiu, as the Chinese luxury liquor maker aims to pull in more younger consumers

贵州茅台和咖啡品牌瑞幸咖啡在中国联合推出了一款据称含有高浓度中国白酒的拿铁,这家中国白酒奢侈品制造商旨在吸引更多年轻消费者。

fiery(adj)

(形容食物或饮料)很辣

这里形容白酒很fiery,我就翻译成“高浓度”了。


Chinese Baijiu

白酒的官方翻译:(来自中国酒业协会)

对高度酒或者烈酒,英国人称为spirit,美国人称hard liquor;因为本片报道来自于英国媒体路透社,英国人喜欢称中国白酒为“Chinese spirit baijiu”,所以文中是这种表达。


*在日常交际中,我们可以直接用Chinese baijiu或者baijiu指“白酒”,外国人知道我们在说什么。


luxury(n)

奢侈品;奢侈的享受;奢华

a luxury hotel 豪华酒店

luxury goods奢侈品

luxury liquor高档酒


正文片段2:

The 38 yuan ($5.23) "sauce-flavoured latte", which Luckin discounted to 19 yuan on the first day of sales, was one of the most discussed topics on Chinese social media platform Weibo, with several users saying they had placed orders.

38元(5.23美元)的“酱香拿铁”是中国社交媒体平台微博上讨论最多的话题之一,瑞幸首日销售打折为19元,几位用户表示他们已经下了订单。

sauce(n)

酱油,调味汁

sauce-flavoured latte 酱香拿铁


place(v)

下指示,请求+sth

释义:to give instructions about sth or make a request for sth to happen

place a bet 下注

place an order 下订单


正文片段3:

Moutai, known as the national liquor of China, is a potent, colourless spirit that is usually served at banquets in China, and drinkers say that the flavour and aroma of Kweichow Moutai's version are similar to soy sauce. The companies said the latte alcohol content was lower than 0.5% of its volume.

茅台酒被称为中国国酒,是一种劲头很大的无色烈酒,通常在中国的宴会上供应。饮酒者说贵州茅台版本的味道和香气与酱油相似。两大公司均表示,该拿铁酒精含量低于0.5%。


这一段同时出现了liquor和spirit,一起讲解并区分:

spirit(cn)烈酒(通常是英国使用)a strong alcoholic drink

liquor(un)烈性酒 (通常是北美使用)strong alcoholic drink; 

含酒精饮料(英国使用) any alcoholic drink

有个印象就好,不用死记硬背,因为单词都是配合语境出现的,我们根据语境判断就好~


potent(adj)

有强效的;烈性的;影响身心的

a potent drug 猛药

a very potent alcoholic brew 烈性酒精饮料

a potent argument 有力的论据


banquet(n)

宴会,盛宴

例句:

I remember him at a banquet on that night. 

我记得那天晚上他参加了一个宴会。


soy sauce

酱油soy大豆,英国写作soy,美国写作soya


content 

含量,容量(用于名词后,只有单数形式)

food with a high fat content 脂肪含量高的食物

the alcohol content of a drink 饮料的酒精含量


正文片段4:

The launch comes amid a slowing economy and as Kweichow Moutai, whose alcohol sells at an average market guide price of 1,499 yuan, has been looking for ways to be more accessible and pull in a new generation of users. The company, based in China's southwestern Guizhou province, also launched a baijiu-infused ice cream last year.

贵州茅台推出这款产品正值经济放缓之际,旗下的酒类平均市场指导价为1499元,该公司一直在寻找更亲民和吸引年轻一代的方法。这家总部位于中国西南部贵州省的公司去年还推出了一款白酒冰淇淋。

amid(prep)

amid(prep)

经常出现在各大外刊文章中,词汇难度为考研/雅思/专八,一定要记忆


例句:He finished his speech amid tremendous applause. 

他在雷鸣般的掌声中结束了演讲。


baijiu-infused ice cream

“白酒冰淇淋”强调这款冰淇淋真的含有冰淇淋,没有用“baijiu-flavoured ice cream白酒风味的冰淇淋”


infuse(v)注入(某特性);(医学上的)输入(药物)


正文片段5:

Chinese social media users posted videos of themselves picking up cups of the drink and being told by sales staff that they should not drive after drinking it. By Monday afternoon in Beijing and Shanghai, Luckin's app showed that the drink had sold out at several stores.

中国社交媒体用户发布了自己拿起饮料杯的视频,销售人员告诉他们喝完后不应该开车。截至周一下午,瑞幸App显示,这种饮料在北京和上海几家商店都已售罄。

sales staff

销售人员


例句:

Sales staff usually work on a commission basis.

销售人员的工作通常都是提成制的。

正文片段6:

Independent food industry analyst Zhu Danpeng said the collaboration would most likely benefit both brands.

独立食品行业分析师朱丹蓬表示,两个品牌此次合作很大可能双赢。


"Moutai and Luckin are the leading enterprises in the domestic liquor and coffee sectors, respectively," Zhu said. "On the one hand, Moutai accelerates its brand rejuvenation through cooperation with Luckin and on the other hand, for Luckin, its cooperation with Moutai also helps to improve its comprehensive strength and brand tone in the coffee industry."

“茅台和瑞幸分别是国内白酒和咖啡行业的龙头企业,”朱丹蓬说,“一方面,茅台通过与瑞幸的合作加速了品牌年轻化,另一方面,对于瑞幸来说,与茅台的合作也有助于提升其在咖啡行业的综合实力和品牌基调。”

independent(adj)

不相关的人所做的(或提供的);公正的

an independent inquiry/witness独立的调查;无偏见的证人


sector(n)

(尤指一国经济的)部门,行业

the manufacturing sector 制造业

financial sector 金融领域,金融部门


rejuvenation(n)

年轻化,返老还童

前缀re=back,表示“重返”词根juven=young,表示“年轻”

national rejuvenation 民族复兴

juvenile(adj)青少年的,幼稚的

瑞幸和茅台“在一起”了,外媒评:精准拿捏年轻人。的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律