【国家标志】波兰国徽与国歌
波兰共和国国徽以红色的盾为基底,上有一只白鹰,头戴金冠,目视左方,金喙金爪。

使用者:波兰
启用:1295首次使用;1990年最后修改
简介
波兰国徽是一枚红色盾徽,上面绘有一只展翅翱翔的银鹰。国徽的颜色历史久远,可上溯到公元6世纪。当时波兰的一位部落酋长在西部的格涅兹诺山岩中发现一个鹰巢,被惊吓的银鹰迎着夕阳腾空飞翔而去。于是决定以迎着太阳展翅高飞的银鹰作为家族的族徽,并在格涅兹诺建起一座城堡。
鹰的象征首次出现在博列斯瓦夫一世(992–1025)统治时期的硬币上,最初是作为皮亚斯特王朝的纹章。从12世纪开始,鹰出现在皮亚斯特公爵的盾牌、徽章、硬币和印章上。它出现在普热米斯二世统治期间的波兰盾徽上,提醒人们波兰分裂前的皮亚斯特传统。
几个世纪以来,鹰的图形形式一直在变化。它最近的形状于1927年被接受,由Zygmunt Kamiński教授设计,它被改装成邮票或圆形盾牌,而不是矩形。
尽管波兰分治后入侵者建立的省份被赋予了新的徽章,但白鹰仍然留在那里,无论是否戴上王冠,偶尔脸朝左。但在大多数情况下,它们与入侵者的徽章结合在一起。
1916年,奥匈帝国和威廉二世的德国批准在前国会波兰(1867年被俄罗斯帝国分割并吞并为维斯瓦土地)的领土上恢复波兰王国(波兰摄政)。一年后,第一张在不可分割的盾牌上印有冠鹰图案的波兰纸币(波兰马克)问世。在重新获得完全独立并建立波兰第二共和国(1918年至1939年)后,1919年法案实施了白鹰法案。纹章的官方图像(类似于斯坦尼斯劳斯·奥古斯都的徽章)一直使用到1927年齐格蒙特·卡明斯基设计了一个新的纹章。
第二次世界大战后,波兰人民共和国共产党当局从鹰的头上摘下的皇家王冠。尽管如此,波兰是东方集团中为数不多的旗帜或纹章上没有共产主义象征(红星、麦穗、锤子等)的国家之一。无冠设计于1955年通过决议获得批准。为了应对这种情况,波兰流亡政府推出了一个新的徽章,在王冠上加了一个十字架。1989年共产主义垮台后,王冠又回来了,但没有十字架。
鹰出现在许多公共行政大楼上,出现在学校和法院。此外,它还被放置在波兰硬币的正面。然而,在波兰,应该暴露在哪些条件下以及应该如何解释这个问题是许多辩论的主题。这只鹰曾出现在波兰国家足球队的球衣上;2011年11月推出了一款没白鹰的新球衣,这引起了球迷和主席Bronisław Komorowski的抱怨。由于这种巨大的公众压力,2011年12月,足球衫被重新设计,鹰被恢复在球衣中央。
法律依据
两份法律文件描述了波兰共和国的纹章:1997年《波兰共和国宪法》和《波兰共和国徽、颜色和国歌》,以及1980年《国家印章法》(Ustawa o goddele,barwach i hymnie Rzeczypospolitej Polskiej oraz o pieczÉciach państwowych)及其后的修正案。
波兰关于国家象征的立法还远远不够完善。《纹章法》经过多次修订,广泛提及行政条例,其中一些从未颁布。此外,该法案包含错误、遗漏和不一致之处,使法律变得混乱,容易受到各种解释,而且在实践中往往得不到遵守。
历史国徽






















国歌
《波兰没有灭亡》(直译为“东布罗夫斯基玛祖卡”,也译为《波兰又被灭亡》《波兰绝不灭亡》),是波兰的国歌,亦是波兰非物质遗产,1797年由约瑟夫·维比茨基所作。原曲为《意大利波兰军团颂歌》。
别称:Pieśń Legionów 、Polskich we Włoszech、意大利波兰军团颂歌
作词:约瑟夫·维比茨基,1797
作曲:不明
采用:1926
起源与后续

这首歌的创作灵感来自于当时在意大利的波兰军团,在东布罗夫斯基的领导下,回国解放波兰的历史事件。这首歌的作者约瑟夫·维比茨基是东布罗夫斯基的好友,也是他的手下。这首歌作于1797年7月15日至7月21日,以玛祖卡舞曲为调式,命名为《意大利波兰军团颂歌》,后改称《东布罗夫斯基玛祖卡舞曲》。开头的“波兰决不灭亡”是当时军队的爱国口号,以激励战士解放当时被外国瓜分的波兰。该曲的非正式英文名为《Poland Is Not Yet Lost》或《Poland Has Not Yet Perished》,即歌词首句“波兰不会灭亡”,中文翻译上则普遍参照英文译名。
《意大利波兰军团颂歌》立刻流行于波兰士兵之中,随后即在波兰全境迅速传播,并成为了当时十一月起义(1830年)和一月起义(1863年)期间最流行的歌曲。在欧洲1848年革命时期,此曲被认为是革命的颂歌随着流亡的波兰人而传遍整个欧洲。
随后斯洛伐克诗人塞缪尔·托马西克以该曲为基础写下了《嘿,斯拉夫人!》。随后在布拉格的斯拉夫民族统一大会上被定为斯拉夫民族统一运动的颂歌。在第二次世界大战期间,这首歌的译文被定为南斯拉夫的国歌,南斯拉夫解体后成为塞尔维亚和黑山的国歌。在2006年塞黑共和国分裂后,塞尔维亚和黑山都不再使用该歌作为国歌,并分别以《正义的上帝》和《啊,五月清亮的早晨》为国歌。
历史名词
东布罗夫斯基(Dąbrowski): 扬·亨利克·东布罗夫斯基,意大利波兰军团的领导者之一。这首歌的创作灵感最早就来自于他率部从意大利返回波兰,并与外国占领者战斗的历史事件。
“只要我们一息尚存,波兰就决不灭亡”("Jeszcze Polska nie zginęła, Kiedy my żyjemy."): 在当时(1795年),波兰的领土被俄罗斯,普鲁士和奥地利瓜分,不具有任何政治地位。
就像恰尔涅茨基打回波兹南(Jak Czarniecki do Poznania): 斯特凡·恰尔涅茨基(Stefan Czarniecki)是在17世纪瑞典入侵波兰时的一位将军。当时,他返回波兰在波兹南皇家城堡附近抵抗瑞典入侵者。当时在皇家城堡内的作者是一名律师。
芭茜娅(Basia):“芭芭拉(Barbara)”的爱称,这里的“Basia”指普通的波兰女孩,而他的爸爸则指普通的波兰人。女孩热切的期待着在外战斗的男孩子的早日打回波兰,这体现出了当时波兰军团民心所向。
拉茨瓦维采(Racławice):波兰的一个乡村,同时也是1794年起义的一个重要战场。虽然当时起义军仅仅是装备镰刀的乡下人,但凭借着他们的骁勇,而成功的战胜了俄罗斯的军队。
歌词
波兰原文
Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski,
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami,
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.
Marsz, marsz, Dąbrowski...
Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.
Marsz, marsz, Dąbrowski...
Już tam ojciec do swej Basi
mówi zapłakany:
"Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany."
Marsz, marsz, Dąbrowski..
Niemiec, Moskal nie osiędzie,
Gdy jąwszy pałasza
Hasłem wszystkich zgoda będzie
I Ojczyzna nasza
Marsz, marsz, Dąbrowski...
Na to wszystkich jedne głosy
Dosyć tej niewoli!
Mamy Racławickie kosy
Kościuszkę, Bóg pozwoli.
Marsz, marsz, Dąbrowski...
中文译文
波兰没有灭亡
只要我们一息尚存
侵略者所夺走的
我们会以手中的战刀收复
前进,前进,东布罗夫斯基
从意大利到波兰
在您的领导下
我们万众一心
我们跨越维斯瓦河,渡过瓦尔塔河
成为真正的波兰人
拿破仑已经告诉我们
如何去取得胜利
前进,前进,东布罗夫斯基…
就像恰尔涅茨基到波兹南
结束瑞典人的占领
为了保卫我们的祖国
我们将渡海归来
前进,前进,东布罗夫斯基…
父亲对(女儿)芭茜娅
激动地说:
听啊,我们的战士们
敲响了战鼓
前进,前进,东布罗夫斯基…
德国人、俄国人都无法阻挡
长剑在手的我们
团结就是我们的格言
祖国仍会属于我们
前进,前进,东布罗夫斯基…
让我们一齐宣布:
奴役已到尽头!
我们拥有经历了拉茨瓦维采战役的战镰
柯斯丘什科的领导,和上帝的庇佑
前进,前进,东布罗夫斯基…
(最后两段在波兰官方的国歌歌词中被删去。)
(PS:此歌与《牢不可破的联盟》和《乌克兰仍在人间》并称为世界三大flag国歌)