つまらないもの
原文:日本では、昔から、お祝いではない贈り物をするとき、「つまらないものですが」と言って渡したり、食べ物、飲み物だったら、「お口に合うかどうか、分かりませんが」という方をしてきた。 大切な人に渡すものですから、つまらないものでめるはずはない。一生懸命考えて、苦労して準備した贈り物でも、尊敬や謙遜の気持ちを込めて、こう言って渡してきたのだ。 自译:日本人
自古以来
在送非礼品的东西时,都会说一句“这点东西微不足道……”再递过去。如果是递吃的递喝的,就会说“不知合不合您的口味……”。 其实在送给重要的人时,不可能准备的真是微不足道的东西。哪怕是自己十分用心、不辞辛苦准备的东西,他们也习惯了用一种尊敬、谦虚的态度送出去罢了。 参考:在日本,
很久以前
就有这样的习惯,就是在送礼物时如果不是贺礼,便说“不是什么值钱的东西,但……”,然后送上礼物;而如果礼物是食物、饮料等时,则说“不知是否合您的口味……”。 因为是送礼物给重要的人所以不会是“不值钱的东西”。但,即使是费尽心思准备的礼物,由于要表现出尊敬或谦逊,所以也要这样说。