欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

小马G5大电影(院线版)评价

2022-07-24 18:27 作者:量子小辐Bongo  | 我要投稿

全篇主观因素严重,仅代表个人观点。


先说结论:

配音比较不错;翻译有点出戏;翻唱完全没有。

总体G4国配水平。

以下内容有稍微一丢丢(几乎几乎没有)剧透

G5大电影将在7月30日正式上映,今天(7月24日)小辐直接参加了点映式,给大家提前看看院线版电影质量究竟几何。

一开始小辐还以为会参加点映的应该都是马迷吧,但到现场发现几乎都是带孩子来的,可能就只有小辐一个马迷孤零零坐在电影院里。。。

由于电影没有正式上映,而且在电影院里拍照摄影多少有点违规,所以不会放太多的图片。


首先我们来谈谈电影上映前一个微博上几乎打起来了的问题,就是我们的小艺同学似乎由一位毫无配音经验的演员配音。

观影中的确出现了个别对不上口型的情况,但总体上观感还算可以,其他配音演员基本上是北斗企鹅那群一线人员

所以整体还算不错(力力配的特别好,一开口还以为就是原配)。和G4的国配可以打个平手或者略逊一丢丢(情怀加成?)


而翻译方面,如果你看过网飞的翻译和国配,带着这个期望值,你感觉多少有些拉胯。

G4老生常谈的“人员”,“手链”之类的人类性质的名词没有小马化;歌词翻译押韵随缘(但是比完全不押韵的上一部大电影还是有进步的XD);而且这部电影里充满了彩蛋,

但有的翻译完全搞错了彩蛋的致敬对象!

比如这个海报:

但翻译组打的字幕是“舞动青春”,以为致敬的是《舞动青春》,说明翻译组的功课做的不算特别足。

最大的问题应该是台本的些许ooc上,比如小艺标志性的“tada~”被翻译成了“厉害吧~”有些许炫耀的味道,而小艺本身不是那种好炫的小马。最离谱的是力力问希悦笔记本是哪来的,希悦回答的原句是“It was my father's”,“曾是我父亲的”,应该翻译成“我父亲给我的”,但,院线版,翻译的竟然是:

这是我父亲的遗物”!!!

之前圈里一直在争论希悦失踪的父亲去哪了,好家伙,院线版直接杀死了这个话题,希悦他爸再无生还的可能(悲)

当然,还是那句话,考虑到这并不是一部粉丝向情怀电影,而且院线定位是合家欢子供向电影,所以翻译的也没太大问题,大致和G4引进版的翻译水平相当,不过在处理双关语,词语梗的水平上略高于G4引进版


而翻唱。。。啊,和G4一样,压根就没有翻唱,就是英文版原声,还不如直接放网飞国配版的翻唱(不过估计有版权打架问题),不过每次唱歌的时候屏幕下面的那个“歌词大意”恍惚间让我有种看央视六套的感觉。


总之,如果你带着网飞国配版的心理预期走进影院,你多少会有些失望;但如果带着平常心,以对待G4国配版剧集或大电影的心理预期走进影院,你会获得还算不错的观感。

写在最后:

“细心的朋友可能会注意到翻译名单中的谭滨(化名,也就是TNBi),这位资历深厚前辈同样也是G4大电影的翻译和G4小马初期剧集的翻译。能享受到可以公映的自己人烤制的熟肉【虽然最后被各种原因降低了翻译稿件的品质】,何尝不是一种幸运”--- 罗布【小辐】

小马G5大电影(院线版)评价的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律