关于 ずっと真夜中でいいのに《眩しいDNAだけ》歌词翻译的一点看法:谜の「だけ」
听真夜中的《眩しいDNAだけ》,看歌词时,越看越觉得这首歌断句比较诡异,一些句子似乎不能通过唱歌的停顿来断句。于是对能找到的一些现成翻译进行了较多删改,加入了比较多自己的理解,算是自己的翻译了。我会先讨论一段副歌,后面有全文翻译。
开门见山,我这首歌最诡异的就是“だけ”(只)这个词,歌名里有,副歌也一直在出现。
先贴一段副歌:
犠牲にしたって本心だけ 即使牺牲 也只求本心
誰もわからず乏しい罠 即使分类了
分類したって自尊心は もう 那无人理解的无聊陷阱 自尊心也早已
薄暗い朝に委ねるだけ 只能寄托在昏暗的清晨
時々たまに従うまま 如果偶尔顺从地
シナリオ通りに暮らしてゆくなら 跟随剧本按部就班地生活
悩み方も何も知り得ずに頷くだけ 就只能从如何烦恼到其他一切都一无所知 一味应允
ビリビリに破り始めるだけ 于是只能开始把一切稀里哗啦地打破
今なら 今ならなだけ 如果是现在的话 如果只是现在的话
我对副歌的理解是:
1.“本心だけ”表达的是对保持本心的决意,即“只求”。这句话其实就是独立于后面两句的。熟悉日文的人应该知道,日文很喜欢省略,而且有时省略的部分可能还是重要成分。我认为这里省略了一个动词,完整的句子应该是比如”本心だけは守りたい“(只求守护本心)。
这样理解的依据是:(1)歌曲的最后单独大声地唱了这一句,显得这句是较为独立的(2)如果取“只是”“只有”的意思,下文跟“既製”在一起难免翻译会比较不通(3)“本心”与歌名和“孤独”的主题比较对应,也比较符合日本文化作品里强调“心”(比如《ATRI》)和追求精神孤立的自由的取向,有“只求一瞬绚烂”的感觉
2.我翻译的所谓“即使分类了无聊陷阱”,就是把”本心だけ“这句之后两句连在一起的结果。我认为“陷阱”是指歌词下文提到的“偶尔按部就班”“偶尔平息怒气”。“偶尔”,这样的事情虽小,但却很容易带来障碍,甚至让人“只能把怎么笑怎么烦恼都忘了”(被限制),并变得麻木、一味应允(中间也有提到自己渴望日常但又无法忍受徒劳的矛盾心理,甚至要谩骂才会轻松)。所谓“分类”,歌词里就是分成了“按部就班”和“怒气”两类可能带来麻木的契机,说不定还有其他类别,体现了一种纤细、矛盾且压力很大的心理活动
3.由于前两点的状况,于是“我”“只能”(这里不是第2点的限制意,而是被迫意)把一切打破,因为不打破就会被困住。“我”被逼着采取措施前进
4.但是这种“打破”又是极其矛盾和挣扎的,所以最后又加了句“今ならなだけ”(如果只是现在的话)作为限定条件,说明要趁热打铁,因为不知道自己主观以及客观上能坚持多久。这也很有日式的风味,纤细地勾勒内心矛盾,并且说话最后总要绕回来一点,不把话说满,自我批判一下
综上,我认为”だけ”在副歌里先后有4个意思:1.只求2.只能(被限制发挥)3.只能(被逼迫采取措施)4.只是。歌名我译成了《只求闪耀的DNA》。其实日文是很灵活的,可能也可以理解成《只要有闪耀的DNA就够了》《只有闪耀的DAN》之类,这同样也是省略带来的效果
另外结合封面和歌词内容来看,全歌主题应该是借吃的蔬菜莫名煮不出味来显示其有一种“孤独DNA”,以此比喻“本心”。连蔬菜也会有“远离反复出演(按部就班的剧本)”的时候,人也感到了其中的“夺目”。不得不说这样解释的话,日味也是挠一下出来了:从最平常的事物进行一场很个人的心理风暴。
当然以上只是我就自认为的一些歌词内在逻辑所进行的推理甚或想象。我对这首歌的背景资料了解不多,如果有作者自己的解读之类打脸,我也不会觉得意外。
另外值得一提的就是“ほど”这个词,翻译的手感一向很诡异,遇到它往往需要意译,拆出复句;还有”立てる”“過ぎる”等词,比较容易望文生义,我也是根据词典才给出了自己的答案。不过总的来说,这首歌最诡异的还是断句,翻译的时候如果对句子的分组不同,意思就见仁见智了。
以下是整首歌的渣翻:
工場の煙で止まりますのボタン 因工厂的烟雾而按下的停止按钮
知らない所に降りたった途端 当我正要下降至陌生之处时
ミルクとコンクリートで 牛奶与混凝土
出来た猫が 做成的猫
私の毒をみて鳴いてくれた 看见了我的不安 冲我叫喊
買い物袋から はみ出たネギに 从购物袋中露出的葱
ポイ捨てされた 被胡乱扔掉的
銀色のトレーナーに 银色运动套装
スカスカでとろい脳みそを 即使空洞又愚蠢的大脑因此充满不安
不安で満たしても腹減るよ 肚子也是会饿的
普段通りの段取り 一如既往的步骤
熟して小慣れて 熟练切碎
繰り返して演じるほど 但像是逐渐远离了
遠ざかるみたい 反复出演的水平
茹で上がってない 总也煮不熟
肌に泡を汚すみたい 菜表面像被泡沫弄脏
色が吸えない 闻不到色彩
味も読めない 读不出味道
孤独が眩しすぎてるほどのDNA 那带来太过耀眼的孤独的DNA
誰も立てないほどの生き映え 那谁也无法创造的夺目生机
まだ迷ってしまうけど 虽然仍在迷茫
街灯がない道だけど 虽然路上没有街灯
届かない呼吸だけ 有り余る 只有滞涩的呼吸 多到富余
このまま反射しても 即使就这样条件反射
何も変わりゃしないことも 什么都改变不了的事实
過ぎって蔓延るよ 也只会不断穿透蔓延
今は傷つくことも願ってる 如果渴求未曾见过的光芒
見たことない光を望むなら 如今就会连受伤也求之不得
犠牲にしたって本心だけ 即使牺牲 也只求本心
誰もわからず乏しい罠 即使分类了
分類したって自尊心は もう 那无人理解的无聊陷阱 自尊心也早已
薄暗い朝に委ねるだけ 只能寄托在昏暗的清晨
時々たまに従うまま 如果偶尔顺从地
シナリオ通りに暮らしてゆくなら 跟随剧本按部就班地生活
悩み方も何も知り得ずに頷くだけ 就只能从如何烦恼到其他一切都一无所知 一味应允
ビリビリに破り始めるだけ 于是只能开始把一切稀里哗啦地打破
今なら 今ならなだけ 如果是现在的话 如果只是现在的话
無駄を楽しむ勇気がなくて 没有享受徒劳的勇气
物語るために罵るね 変なところ 为了说明这点而满口谩骂 这很奇怪
正直だって 但坦白说
そっちの方が楽だから 也是因为那样比较轻松
鍵閉め忘れたみたいに君失っても 就算会因此像忘记上锁般地失去你
もう何も悟れないよ 笑って ...已经什么都领悟不到了 笑吧
犠牲にしたって本心だけ 即使牺牲 也只求本心
誰もわからず乏しい罠 即使去分类
分類したって自尊心はもう 那无人理解的无聊陷阱 自尊心也早已
薄暗い朝に委ねるだけ 只能寄托在昏暗的清晨
時々たまに従うまま 如果偶尔顺从地
シナリオ通りに暮らしてゆくなら 跟随剧本按部就班地生活
悩み方も何も知り得ずに頷くだけ 就只能从烦恼到其他一切都一无所知 一味应允
ビリビリに破り始めるだけ 于是只能开始把一切稀里哗啦地打破
今なら 如果是现在的话
毎度 決まった縁を 害怕每次
なぞってゆくのこわいよ 都要走注定好的路
繰り返すけれど 虽然日常周而复始
繰り返したいけれど 虽然我想重复平淡的日常
満たされていたくないだけ 只是也不想因此轻易被满足
既製にしたって本心だけ 就算有现成的答案 也只求本心
誰もわからず乏しい輪奈 即使分类了
分類したって自尊心はもう 那无人理解的无聊陷阱 自尊心也早已
薄暗い朝に委ねるだけ 只能寄托在昏暗的清晨
解き怒気たまに従うまま 如果偶尔平息怒气顺从地
無難に無害に暗してゆくなら 平安无害地阴暗地生活下去
笑い方も何も知り得ずに頷くだけ 就只能从如何笑到其他一切都一无所知 一味应允
ビリビリに破り始めるだけ 于是只能开始把一切稀里哗啦地打破
逸らせない光を選ぶだけ 今なら 只能去选择那无法避开的光芒 如果是现在的话
犠牲にしたって本心だけ 即使牺牲 也只求本心