【Limbus Company】4-1(战前)全员下车
전원 하차-全员下车
愿现实不会吞噬你对理想的憧憬,愿你能在现实中保持初心,哪怕那一切并不理想,也只愿能好事多磨终成事, 佳期难得自有期。
嗯...想起了一起做动画企划的小伙伴...现在的技术稍微好了一点点场景好了点,线稿好了很多,列表画画的各位也依旧在画,也希望老大能振作起来。(当然,感谢原动画组的大手子们肯在我列表躺列)

정신을 차려보니 평화로워야 하는 둥지 한복판 속에서 죽어가는 수감자들이 보인다.
回过神来时,本应安宁祥和的巢内却看见囚犯们正在慢慢死去。
눈앞에 있는 것은···무슨 일이 있었던 건지 찬찬히 복기를 해보기 시작했다.
不清楚发生了什么的我面对眼前的惨剧...能做的就是将刚刚发生的事情仔细复盘一遍。
우리는 야심가도, 탐욕가도 아니며 그저 기술을 사랑했던 아해에 불과했지.
我们不是野心家,也不是贪婪无度的小人,我们不过是一群纯粹热爱技术的孩子。
처음으로 우리가 숨을 쉰다고 느꼈던 그날을 기억하오?
还记得我们第一次对其产生新鲜劲儿的感觉吗?
还记得我们第一次呼吸时的感觉吗?
그때는 말일세, 그 숨만으로도 충분했었소.
那时候的话,只是呼吸着周围的空气就已经能让我感到心满意足。
아님 유독...그날만 공기가 맑았거나.
但对我而言...唯独只有那天的空气格外清新。

눈앞이 연기와 먼지로 뿌옇다 .
四周烟尘弥漫,烟尘的尘埃将我眼前变得迷迷糊糊 。
공포로 인한 비명 소리,절망으로 인한 고함 소리,단단한 무언가가 부서지는 소리,고통에 의한 신음 소리가 혼잡해서 들려온다.
这些混杂的声音里包括了因恐惧而发出的尖叫声,由绝望产生的呐喊声,还包含了某种坚硬物体的破碎声以及由世人因痛苦而发出的呻吟。
시계를 돌려야할···시간이오.
是时候了...请将钟表上的时间扭转。
수감자 가운데 유일하게 의식이 있던 이상이 힘겹게 말을 잇는 소리가 들렸다.
囚犯中唯一还残存着意识的李箱艰难的用着断断续续的话语述说着刚刚的请求。
나머지 수감자들은 무력한 인형처럼 조각난 신체들과 함께 쓰러져있다.
其余囚犯早已精疲力尽他们现在就像是无力的木偶一样,拖着那支离破碎的身体在疲惫的驱使下倒在了地上。
환상체에 의한 치명상이다。
这些致命的伤害都是由异想体造成的。
그러나 이곳은 둥지 한복판.
但这里是巢的中央地带。
환상체라는 게본래···로보토미 지부 안이나 던전에서만 만날 수 있던 존재가 아니었나?
那异想体原本不是...只在那脑叶公司的分部和地牢那才能碰见的存在吗?
하지만 방금 마지막 남은 수감자였던 이상조차 복부가 뚫렸기 때문에.
但就在刚才,连同最后剩下的囚犯李箱也因其腹部被贯穿而变得倒地不起。
그런 의문을 제기하는 건내 혼잣말이 되었다.
即使(脑海)中再次提出类似的疑问,最终也只是变成了我一个人的独白。

이번엔 어디를 가는 건가요?
这次要去哪里呢?
어느 정도 일에 익숙해진 탓인지,이젠 여행이라도 가는 듯 다음 목적지까지 물어오는 수감자도 있었다.
也许是因为熟悉工作流程的原因,现在也会有像出来旅游一样打听着下一个目的地的囚犯。
아니요.이번 작전의 시작점은 장소가 아니라,사람입니다.
不.本次作战的起点并不是某个地方,而是某个人。
사람이라 하였소?
某个人?此话怎讲?
의뢰인이 계시거든요.
这次的委托是由一位委托人下达的。
그건···저희가 해결사 사무 소 처럼 외부로부터 의뢰까지 받는다는 소리예요?
那...也就是说我们也要像收尾人事务所那样接受来自外部的委托了吗?
오호,벌써부터 의뢰가 몰아치고 있는 겐가?훌륭하군!곧 이름 날리는 해결사가 되어버릴지도 모르겠소!
呜呼,这么早就有委托袭来了吗?很好!这样很快就能成为名声远扬无人不知无人不晓的收尾人了!

조용.질문에 대한 대답은 내가 한다.
肃静 .疑问还是由我来回答吧。
너희도 알다시피,황금가지라는 존재는 비교적 최근에 발견된 개념이다.
我想在座的诸位也都明白,人们最近才得知金枝这个概念意义上存在的东西在现实中是真实存在的。
다행스럽게도,일전에 거쳐온 J사나D사는 황금가지에 특별한 관심을 두지않았어.
值得庆幸的是,之前我们顺道转了一圈的J公司和D公司目前还没对金枝产生浓厚的兴趣。
그래서 뒷골목의 잡배들이 어슬렁거리거나,변변치 않은 것들이 조직을 만들어 점령하곤 했지.
因此,就会有些小巷子里晃悠的市井混子啊,看起来不怎样没啥大本事的人就会组织起来占领金枝。
하지만···일찌감치 황금가지의 존재를 눈치채기도 한 날개도 있지.지금 우리가있는 K사처럼.
然而···也有很早就察觉到金枝存在的翼。我们眼下的K公司也是一样的道理。
으음?하지만 K사에 있었던 황금가지는 우리가 이미 얻은 거 아니었어?
嗯?可是K公司的那个金枝不是已经被我们拿到手了吗?
하나의 날개에 하나의 황금가지만 존재한다고 한 적,없는 것 같은데.
我记得我好像没有说过一个翼只存在一个金枝的吧,这只是你认为的并不能代表没有例外。
로보토미 지부는 우리의 생각보다 복잡하다.말그대로...가지처럼 곳곳에 뻗어 있지.
脑叶的支部比我们想象中的要复杂的多。顾名思义...支部就像是树的根茎一样蔓延到了地下的角角落落。
저희 집 지하실과 연결되어 있던 것처럼 말이죠···
这样的话就像是我们家连接的地下室的那个地方是一样的了...
황금가지에 대한 소유권은 아직까지 명확히 정의된 바가 없다.
目前还没有明文规定来定义金枝的归属权是属于哪方的。
그렇기 때문에'황금가지를 최초로 발견한 자에게 소유권이 넘어간다',라는 원시적인 규칙을 적용하고 있을 뿐이고.
因此我们采取的是最为原始的“先到先得”规则,也就是金枝的归属权应当属于最先发现他们的人。

뭐,잠들어 있는 보물은 원래 먼저 찜!한 사람이 가지는 거니까~
什么啊,其实就是我们优先看见了沉睡的宝藏所以那就是我们的了!这其实就和“先到先得”差不多了吧~
그래서···황금가지 소유권을 조건으로 의뢰를 받았다는 소리인가?
所以···这次接受委托的理由是以金枝的归属权作为条件吗?
정확히는,그쪽에서 거래를 제안해 온 거지.
确切地说,是委托方向我们提出了双方进行交易的提案。
우리로서는 황금가지가 걸려 있는 의뢰이니만큼 선택의 여지는...
对于我们来说,一旦发现是关系到金枝归属权的委托,留给我们选择的余地可以说是...
네…없었겠네요.
是啊...可以说是没有选择的余地。
그러니···하,이 얘기를 언제까지 반복해야 할지 모르겠지만,의뢰인에게 밑보일 행동은 하지 말도록.
就像之前说的那样...哈,虽然不清楚这段话还要重复到什么时候,总之就是不要去做让委托人觉得厌烦的事。
<그런데 말이야···>
<可话又说回来···>
자,그럼 목적지에 도착할 때까지 닥치고 있도록.늘 하던 대로 말이야.
好了,闲聊就到此为止了现在开始大家都保持安静吧。就和平常一样。
<··· ···>
<··· ···>
단테 씨가 무언가를 말하려는 것 같았어요
但丁先生好像有话要说
<…고마워,파우스트.>
<…谢谢了,浮士德.>

아,미안하게 됐습니다,단테.째짝거리는 것에 일일이 반응해 준다는 게 여간 익숙한 일은 아니니까 말입니다.
啊,真是不好意思了,但丁。我还不太熟悉要对一个在平日里只会滴滴答答发出声响的东西逐步做出反应呢。
<···황금가지는 대체 어디에 쓰이는 거야?>
<···金枝大致是用来做什么的?>
<생각해 보면 황금가지를 모아오라는 말만 들었지···그걸 구체적으로 어떻게 하겠다 라는 말은 듣지 못했던 것 같아서>
<我仔细想了想,迄今为止的我都是听说让我们把金枝收集起来...但好像还没具体的告诉我们收集来的金枝是做什么的。>
... ...。
... ...。
그가 황금가지의 쓰임새에 대해 묻고 있군요.
他在询问金枝的具体用处。
호오...
哦哦...
드디어 반추라는 것을 하는 겁니까 ,관리자 단테.회사의 행보에 호기심을다 가지시다니.
你终于还是学会了回味工作的相关事宜呢,管理员但丁。会对的公司的行为产生好奇心嘛。
그렇다면 이 길잡이도 친절한 설명을 통해 관리를 도와야만 하겠군요.
那样的话就让作为向导的我通过亲切的说明来帮助处于迷惑之中的管理吧。
황금가지라는 건...
所谓的“金枝”...
말 그대로 가지입니다.줄기에서 뻗어 나가고자 하는 부분이 있다면,그것을 가지라고 부르지요.그리고그 가지는 황금색으로 빛나죠.
顾名思义就是树枝的意思。然后从树干的主要部位延伸出来的部分就是树枝。然后你说的金枝呢其实就是一种像金子一样闪闪发光的树枝。
호오오오···과연···
哦哦哦哦...果真如此...
돈키호테만이 고개를 끄덕이며 적극적인 반응을 보인다.
只有唐吉坷德在听完我们的对话之后在那积极的点头。
덕분에 나는 졸지에 가지라는 단어도 모르는 무지한 인간이 되어버렸다.
也多亏了他,我现在在大伙眼里变成了一个连“树枝”这个词都不认识的蠢蛋。
로쟈 만이 무슨 대답을 기대했냐는 듯 어깨를 들썩인다.
罗佳耸了耸肩就像是在说:“难不成你还在期待着他会给你一个正经的答案吧。”

베르,길이 막혔어.돌아가야 해?
维尔,路被堵住了,要掉头回去吗?
막혔다고요?
路被堵住了?
막다른 길은 이상한데요.더군다나 K사 둥지 한복판에,뭔가 소동이 생길 일이 있을...
这条路无法通行什么的好奇怪啊。况且这还是在K巢的中心,应该不是什么骚动造成的吧...
이스마엘의 말이 끝나기도 전에버스 창문에 둔탁한 무언가가 부딪히는 소리가 들렸다.
以实玛利的话还没说完,就被沉闷的撞击声给打断,应该是有什么东西撞在了巴士的窗玻璃那。
···방금 버스에 부딪혀서 팅겨져 나간거···사람이었지?
···刚才飞出来撞到巴士的那个东西...是人吧?
40대 초반으로 보이는 남성.후두부에 큰 손상을 입은 것 같군.부딪히기 전부터 죽어 있었다.
目前来看是一个40出头的男性,后脑勺那受到了很大的损伤。在撞到巴士前就已经死亡了。
그래,단순한 소동은 아닌 듯하군.
好吧,看起来并不是单纯的动乱呢。
내려.해결할 수 있는 문제라면,해결한 후 다시 돌아오고.
下车吧,如果能解决完问题的话,那就把问题解决完之后再回来吧。
...그럴 수 있는 문제가 아니라면?
...如果我们无法将问题解决呢?
해결이 될 때까지 끊임없이 시계가 돌려지겠지.
那么闹钟将会一直不停的转,转到你们能把事情解决为止。
<죽으러 가라는 소리를 우아하게도 말하는군···>
<你可真的是用极其优雅的阐述方式把“大不了多死几次”这件事给说透了...>
흠,그럼...
嗯,那就...
전원 하차
全员下车吧。
왜?어차피 이렇게 말할 거 아니었어?대신 말 해 준 거잖아~
怎么了嘛?反正你迟早都要说这句话的吧?我做的不过是替你把那句话说了出来啦~
기대되네요,이번엔 또 어떤 모험이 우리를 기다리고 있을까요?
我现在心里超期待的,这次又会有什么样的冒险在等着我们呢?