上外考研新闻学(多语种全球新闻方向)初试要备考好这些内容

上外考研新闻学(多语种全球新闻方向)初试要备考好这些内容
高译教育专注上外考研辅导,由上外及北外硕博校友创办。专注上外各个专业考研辅导,及上海其他院校外语专业考研十年。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。
自2013年至今,已辅导包括英、法、德、俄、日、朝、阿、西、汉国教、语言学、金融、新闻、广告、传播、……三十多个专业门类近千名学员成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生。
上外考研新闻学(多语种全球新闻方向)考上后学习哪些内容、就业前景怎么样
上外考研新闻学(多语种全球新闻方向)初试备考英汉新闻编译简单题练习、做题解析
644英汉新闻编译,上外考研新闻学(多语种全球新闻方向)真题举例讲解
初试课程,上外考研高译教育初试辅导课程详情

上外新闻传播学院下设:新闻学、传播学、广告学、全球传播和新闻与传播(MJC),共5个专业。其中新闻学(专业代码050301)针对多语种的方向有:国际新闻传播硕士研究生培养项目(多语种)、多语种全球新闻方向、区域国别研究(全球新闻传播)特色研究生项目。
在初试阶段,共有四门课程:101思想政治理论、小语种二外、644英汉新闻编译和824写作与汉译英。

【101思想政治理论】
上海地区的政治大题压分现象存在,因此政治的备考也不能忽视。建议从暑假开始可以着手关注考研政治的整体脉络与框架。马原部分可以借助网课讲解基本概念,史纲、毛中特和思修建议以书本知识梳理为主,存在理解困难的地方再刷网课听讲解。
基础概念梳理完之后可以着手开始1000题一轮刷题,在纸质版上完成,针对错题去回溯考点,弥补知识点的错漏;1000题二轮刷题推荐使用微信小程序“政治刷刷刷”,可以自动归纳错题,方便结合这一刷的笔记进行复盘。
到中后期政治的学习要多借助市面上已有的核心考点归纳以及重点口诀记忆,每天强化背诵。同时推荐政治一旦选择了某位老师,就坚定地跟着对方的课程安排和核心资料,避免中途更换影响框架思路。
总体来说,目前政治大题的出题风格隐约有“反套路、反押题”的趋势,因此还是要打好基础知识,不用过度纠结于解体技巧。

【小语种二外】
外国语考察的内容主要是作为二外难度的试卷,包括:202 俄语、203 日语、240 法语、241 德语、242 西班牙语、243 阿拉伯语、244 意大利语、245 葡萄牙语、246朝鲜语、247 泰语、248 波斯语、249 越南语、253 希腊语、254希伯来语、256 斯瓦希里语、257 印地语这十六个语种。且上外的部分二外科目是不公布历年真题的,因此在备考初期建议优先寻找往年参加考试的学长学姐的帮助,了解大致考试题型,明确整体出题风格。
对于小语种的学生来说,二外这门科目作为本科期间学习的语言内容,整体考试难度应该是四门考试中最低,但也仍然不可掉以轻心,因为你的对手是和你一样学习了这门语言四年的学生。
在备考过程中要注重词汇的积累和基本语法的梳理,确保没有疏漏且多元丰富。同时多依靠本语种的专四及专八真题进行练手。
对于西班牙语方向的考生,推荐参考:现代西班牙语1-4册、《标准西班牙语语法精解与练习C1-C2》、《西班牙语专业四八级词汇》、《西汉翻译教程》(盛力)、《新编汉西翻译教程》及历年专四专八真题。

【644英汉新闻编译】
这门课程的考试分为三个部分:理论题、新闻排序题和新闻编译题。
理论题建议结合张健老师的《报刊英语研究》和《新闻英语文体与反问评析》,先梳理基本的理论知识,再翻译成英文,最后按照定义——框架——解释的逻辑设计答案进行背诵。
新闻排序题更多是建立在对于导语和倒金字塔体结构的理解之上的,可以在练习整篇编译的基础上去强化练习即可。
而整张试卷上最重要的新闻编译,占到100分,它考察的重点其实根本不是英语翻译,而是考生对于新闻,尤其是英语新闻的理解。日常生活中,看懂一篇英文新闻并不困难,但能够写出一篇合格的英语新闻就不是一件容易的事情了。因为在整篇编译的过程中,你要优先理解的是中文的逻辑,然后去从外国读者受众的角度出发整理中文材料,最后就是最简单去翻译。
首先,推荐考生先去阅读张健《报刊英语研究》《新闻英语文体与反问评析》,刘其中《汉英新闻编译》及上外官方给出的初试参考书《当代媒体新闻写作与报道》,对于新闻编译有一个粗浅的了解。
接着就必须坚持不懈地每天去阅读英语新闻,不只是单纯地读新闻内容,更重要的是结合书本上的理论知识与框架来理解新闻。可以重点关注Shanghai Daily、China Daily、Xinhua News和BBC新闻,把每天的头版新闻都进行一个归纳整理:先区别出不同的新闻类型,如灾害类、社会类、政治类等,再分为国外、国内其他城市及上海新闻;接着按照新闻类型去重点研究一篇文章的行文逻辑与用词造句;然后比对着同一事件不同英文媒体的写作方式进行研究;最终整理归纳出来一套大致的写作框架和相关的单词积累。
编译的核心是标题和导语,在平常的阅读积累和练习中,一定要注意基础表达的准确度,避免低级错误,保证最基本的完成度。

【824写作与汉译英】
这门课程更加关注考生的英语能力,因此在准备的初期,建议选择一本英语语法书,快速回顾语法知识,保证自己之后没有语法缺漏。
写作的部分主要需要通过外刊和精读等方式在备考过程中积累自己的英文写作素材,推荐Sixth Tone;此外在写作练习的时候可以借用GRE的作文书,整体的题目类型更加贴近于上外的命题要求。
翻译的部分可以精读《张培基散文选》,阅读的时候可以中英对照,积累自己用得上的表达,内化为自己的翻译技巧。同时可以多去关注MTI的题目,尤其是824这门科目和上外英语语言文学的试卷是同一套,所以也可以参考英专的翻译学习内容与备考资料。
写作与翻译和英汉新闻编译一样,积累再多也只是输入,更多的是要多去练习,疯狂输出,才能更快地察觉自己的不足,从而针对性地进行补缺。在练习的过程中可以和范文参考进行比对,也可以寻求老师或学长学姐的帮助。
希望今天的介绍对大家更好的备考上外这个专业有所帮助,也希望同学们都能圆梦上外!针对性备考,提高备考效率和针对性的复习,奋力向前,实现梦想!

上外考研辅导班高译教育,专注上外考研辅导
高译教育-由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。
自2013年至今,辅导范围涵括英语、法语、德语、俄语、日语、朝鲜语、阿拉伯语、西班牙语、汉语国际教育、语言学、金融学、新闻学、广告学、传播学等三十多个专业门类。近千名学员通过高译教育成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生、博士生。