【WARFRAME】翻译手记:《帕尔沃斯的姐妹们》
更新 30.5:《帕尔沃斯的姐妹们》文本量巨大,如果发现简体中文有任何翻译错误请私信联系我或 jxtichi012,感谢 DE 工作人员,jxtichi012 以及其他志愿者的翻译工作。
本期讲《帕尔沃斯的姐妹们》版本更新中的各种物品的命名。


驭浪者 - Waverider
最初的驭浪者,活泼动人的 Yareli 操控着深海之怒永不停息。

“Waverider”可以拆分为“Wave”和“rider”,海浪和骑乘者,Yareli 是水系魔法少女,骑乘浪漪珊瑚滑板。Waverider 的候选翻译有“踏浪者”“驭浪者”“乘浪者”,最终选定“驭浪者”。


卡帕压力枪 - Kompressa
发射一连串的剧毒高压水弹,包围目标并剧烈爆炸。Yareli 的标志性手枪。

很容易看出“Kompressa”源于英文单词“compress - 压缩”或“compressor - 压缩机”,考虑到“压缩手枪”“压力手枪”这样的名字很不好听,所以参考了以前一些武器的命名方式“音译+武器自身特性+枪”,例如“Nukor - 努寇微波枪”“Gammacor - 咖玛腕甲枪”,将这把武器命名为“卡帕压力枪”。

使节 - Ambassador
使用这支 Corpus 突击步枪让谈判立即结束。可以在充能爆炸狙击和速射电子突击模式之间自由切换。

使节这把枪是这个版本最早翻译的 Corpus 武器,英文单词“Ambassador”就是大使的意思,文字描述中的“谈判”相关内容也符合武器的名字。最早这把枪被翻译为“外交使者”,后来翻译信条系列武器发现有很多武器的名字都与“大使”这个词类似,因此改为“使节”。


信条系列武器前缀 - Tenet
其实“信条 - Tenet”在《僵局协议》版本就已经出现在游戏里了,当时的翻译是“原则”,还有部分 Corpus 语音中将其翻译为“教义”,考虑到“原则/教义 弧电离子枪”这样的名字没那么好听,而且 Corpus 是一个崇拜金钱的类似“宗教”的团体,因此将所有的“Tenet”统一改为“信条”,并将其用于新武器的前缀词。


信条 典客 - Tenet Envoy
这款朴素的火箭发射器在董事会会议或休闲郊游时同样适用。瞄准发射的火箭是线导的,精确度更高,但飞行速度更慢。配备了获得专利批准的格拉努公文包系统,收起时自动装填。

英文单词“Envoy”与“Ambassador”类似,也是使者/使节的意思,因此选用了“典客”这个词,典客是古代官名,秦置,为九卿之一,汉初沿设。掌管王朝对属国之交往等事务。(摘自百度百科)

信条 纵横双枪 - Tenet Diplos
用这对自动锁定追踪目标的双枪将敌人逐个击破。腰射模式与传统手枪无异。配备了获得专利批准的格拉努公文包系统,收起时自动装填。

单词“Diplos”可能取自英文单词“Diplomat”,意为“外交官”,“纵横”这个词取自“纵横家”,诸子百家之一,是谋圣鬼谷子创立的学术流派。在战国时期以从事政治外交活动为主的一派,《汉书·艺文志》将其列为“九流十家”之一。在春秋战国时期,“纵横家”是指一个独特的谋士群体,可称为中国五千年中最早也最特殊的外交政治家。他们朝秦暮楚,事无定主,反复无常,设策划谋多从主观的政治要求出发。(摘自百度百科)
同时,“Diplos”也是希腊语“διπλός”,意为“双倍”,对应这把武器是双枪。因此这把武器命名为“纵横双枪”。

信条 斯派克斯 - Tenet Spirex
用这把手枪快如闪电的弹道压制对手。爆头可加快装弹速度。


网上没有查到任何关于“Spirex”的资料,然后打开《荒野乱斗》玩了一会,看到了“斯派克”,于是就将这把武器音译成了“斯派克斯”。
联想到以前的武器名字“安培克斯 - Amprex”也是“rex”结尾,采用了音译,因此将这把武器命名为“斯派克斯”。

信条 枢密 - Tenet Exec
这把重型巨刃使用了最前沿的格拉努科技。震地攻击会向前发射三道冲击波,而重型震地攻击则会发射大量冲击波。

第一次翻译这把武器的名字时,直接联想到“Exec”取自英文单词“executer”,意为执行者,因此这把武器最早的翻译是“信条 执行者”。后来发现英语中本来就有“exec”这个单词,意思是公司经理或执行人员,感觉差不多。后来为了与“典客”“纵横双枪”这种名字保持风格一致,改成了“枢密”。枢密这个词取自“枢密使”,枢密使一职始置于唐后期,为枢密院主官,以宦官充任,五代时改由士人充任,后又逐渐被武臣所掌握,办事机构也日益完善。为适应连年战争的局面,枢密使把军政大权握于一己之手以便宜从事,枢密使的职掌范围扩大到了极限,枢密使的地位迅速上升,“权侔于宰相”。但到了宋代,枢密使制又发生了变化,其任职者由五代时的武将逐渐转为以文官担任,职权范围逐步缩小。枢密院是管理军国要政的最高国务机构之一,枢密使的权力与宰相相当,清代大臣往往被尊称为“枢密”。(摘自百度百科)

信条 集议 - Tenet Agendus
用这把重型冲击锤推动议程。重击会发射毁灭性的能量盘。

“Agemdus”取自英文单词“Agemdum”,意为会议的议程表,因此翻译为“集议”,开会,共同评议的意思。

信条 格里高利 - Tenet Grigori
滑行重击时,这把 Corpus 镰刀会发射一个旋转的能量盘在战场上弹跳。能量盘的持续时间由近战连击数决定。注意:格拉努公文包系统会在武器收起时暂停连击倒计时。

“Grigoir”是一个斯拉夫语单词,源自希腊语“ἐγρήγοροι egrḗgoroi”,出自犹太教的《以诺二书》,与《以诺一书》中的看守天使(Watcher Angel)相同,意为“觉醒”(wakeful)。(翻译自英文维基百科“看守天使 Watcher Angel”词条)

信条 莉薇娅 - Tenet Livia
格拉努公文包的流畅线条下隐藏着削铁如泥的双持利刃。格挡攻击有几率增加格挡角度。配备了获得专利批准的格拉努公文包系统,收起时暂停连击倒计时。

“Livia”取自莉薇娅·杜路莎·奥古斯塔(Livia Drusa Augusta)、莉薇娅·杜路希拉(Livia Drusilla)或朱莉娅·奥古斯塔(Julia Augusta)(公元前58年~公元后29年)是凯撒·奥古斯都(屋大维)的妻子,她是罗马帝国早期最有权力的妇女, 多次以实际执政的身份主宰帝国政治,她也是奥古斯都的忠实顾问。(摘自维基百科)

帕尔沃斯的姐妹们幻纹
这里要特别感谢 @lonnstyle 为幻纹翻译提供的灵感。

先知幻纹 - Sybillina Ephemera
“Sybillina”取自英文名“Sybil”,“Sybil”是希腊神话中的一名先知,现在这个词已经引申为“先知”“女巫”等意思,《哈利波特》中的占卜学教授名字就是“西比尔·帕特里夏·特里劳妮 - Sybill Patricia Trelawney”。综上所述,翻译为“先知幻纹”。
辉耀幻纹 - Zarina Ephemera
“Zarina”在英文名中含义为“金色的”“辉煌的”,对应火元素幻纹,因此翻译为“辉耀幻纹”。
傲骨幻纹 - Gloriana Ephemera
“Gloriana”源自英文单词“glory”,含义为骄傲,光荣,冷酷,结合其对应元素为冰元素,翻译为“傲骨幻纹”。
毒谋幻纹 - Lucretia Ephemera
根据古罗马传说,“Lucretia”是一位古罗马贵妇,她被伊特鲁里亚国王的儿子塞斯图斯·塔奎尼乌斯(塔克文)强奸,引发了推翻罗马君主制的叛乱,并导致罗马政府从一个王国过渡到一个共和国。
取传说故事中塞斯图斯·塔奎尼乌斯(塔克文)的恶毒手段以及该幻纹对应的毒元素,翻译为“毒谋幻纹”。
磁吸幻纹 - Solena Ephemera
“Solena”作为名字时含义为太阳与月亮,引申为天体之间的引力,结合元素为磁力,翻译为“磁吸幻纹”。
睿哲幻纹 - Hypatia Ephemera
“Hypatia”(Ὑπατία)是古埃及著名数学家、天文学家、哲学家。世界上第一位女数学家。这位聪慧的女性以她的才华和贡献跻身于古代世界最优秀的学者之列。而她的惨死在野蛮的基督徒手下实为一千古悲剧。因其丰富的学识,此幻纹翻译为“睿哲幻纹”。
秘击幻纹 - Kyruna Ephemera
“Kyruna”源于英文名“Karuna”,其含义为同情心,怜悯之心。这里引申到灭骸之刃的“秘密 怜悯之击”,翻译为“秘击幻纹”。

格拉努公文包系统 - Granum Attaché System
“Attaché”是法语“随附”的意思,在英语中“attache”为“专员”的意思,考虑到这个系统与公文包有关,因此翻译为“格拉努公文包系统”,以表明武器可以变成公文包形态,并拥有特殊功能。


瓦斯提枪刃 - Vastilok
用这把凶猛的重型 Grineer 枪刃斩杀、爆破。高切割伤害与重型霰弹攻击相得益彰。

这把武器的名字很 Grineer,由“vasti”加“lok”后缀组成,“vasti”可以联想到英文单词“vasty”,意思是“巨大的”,对应武器描述中所说的“重型枪刃”,“lok”则是 Grineer 武器的后缀,一般被译为“火枪”,因此,遵循以前 Grineer 武器的命名习惯“音译+火枪”(例如“玛瑞火枪 - Marelok”“葛恩火枪 - Grinlok”“席尔火枪 - Zylok”等),将这把武器命名为“瓦斯提火枪”。
后来考虑到一把近战武器名字叫“火枪”不太合适,因此经过讨论改成了“瓦斯提枪刃”。繁体中文的版本仍然保留了“火枪”,将其翻译为“瓦瑟火枪”。


Ember 燃烬外观 - Ember Pyraxis skin
Ember 精炼成了她最灼热的元素形态,原初之火。

“Pyraxis”这个词可以拆分为“pyr”和“axis”,其中“pyr”可以联想到“pyre - 柴堆”,“axis”可以理解为轴心,连起来的意思大概是柴堆燃烧殆尽后留下的余烬才是精华,因此最先翻译成“Ember 余烬外观”。

后来查询到已经有一个登陆艇外观被命名为余烬外观了,需要换一个词,想到最近一直在玩的《战双帕弥什》有个角色叫烬燃,就颠倒了一下,将这个外观命名为“燃烬”。

镀层 系列 Mod - Galvanized Mod
英文单词“galvanized”意思有“镀锌”“电镀”“使刺激”,简体中文志愿者翻译时不知道这些 Mod 的具体效果,因此采用了“电镀”这个意思,后来开发者工坊展示了这些 Mod 的图片,与原版 Mod 相比,这些 Mod 的颜色就像是电镀了一层金属上去,因此确认保留“镀层”翻译。繁体中文参考了 Mod 的实际效果,采用了“使刺激”这个意思,因为这些 Mod 的效果是击杀后获得增益效果,因此繁体中文将这个系列 Mod 翻译为“激昂”。
另外,英文 Mod 名中将原版 Mod 的名字删去了一半,比如“步枪才能 - Rifle Aptitude”,镀层版本是“Galvanized Aptitude”,想要与英文保持一致的话就要翻译成“镀层 才能”,为了避免造成误解,简体中文版本仍然保留了完整的原版 Mod 名字,译为“镀层 步枪才能”。

下期预告
下期翻译手记聊聊之前的 TennoGen 第 20 外观命名。
有其它想了解的内容也可以在评论区中回复。

