【Klingon Wiki】克林贡语词典(个人翻译)
前排提示:本文章翻译了三篇条目。
(三个愿望一次满足)

《克林贡语词典》(The Klingon Dictionary,通常简称 TKD)于1985年出版,是用来描述克林贡语的主要来源。前半部分是语法介绍,后半部分为词汇表,包含约1800个单词,并支持 英语→克林贡语 和 克林贡语→英语 (来查询单词)。需要注意的是(因为印刷失误等原因)有的单词仅会出现在一侧。
虽没有官方统计的销量信息,但据说在1900年代后期卖出去了25万本[1]。
除非另有说明,缩写“TKD”特指1992年的第二版,因为这一版为第一版加上增补部分[2](见下文)。
“克三篇”[3]之一。

目录
(译注:在 Klingon Wiki 有上一个语法专题,故此处是指向那里的超链接。)

版本
第一版/初版
1985年的初版是一本小型贸易平装本,蓝色的封面上绘制着了克林贡猛禽,页面呈黄色,带有金色边缘。第一次印刷的封面图是凸出来的;之后的印刷品都是平坦的。(一听就很有收藏价值)

第二版
第二版于1992年出版,光泽的白色封面上印有三名克林贡人的合照:《星际迷航III:石破天惊》中 Christopher Lloyd 饰演的 Kruge(克林贡语: Qugh),John Larroquette 饰演的 Matlz(克林贡语:matlh)和 Stephen Liska 饰演的 Torg(克林贡语:torgh)。在《会话克林贡语》的磁带盒上也有这张图片。这个版本与第一版完全相同,包括印刷错误。除此之外还有末尾处新增的增补部分,包含了语法辨析和新单词。

“小红书”版
在2018年3月,西蒙与舒斯特出版商推出了 TKD 的新封面。这仍然是第二版,ISBN 也与以前一样,并没有什么新内容。文本是不变的。


译本
合法:
1995 巴西语 葡萄牙语(巴西):Dicionário da língua klingon
1998 德语:Das offizielle Wörterbuch
1998 意大利语:Il Dizionario Klingon
2008 捷克语:Klingonsky Slovnik
民间翻译(Private projects)
1998 瑞士语:Klingonsk Ordbok
2008 西班牙语:El Imperio Klingon(较粗糙)
2017 爱尔兰语:Foclóir na Tliongáinise
2020 法语:Le dictionnaire klingon
(2014 汉语:克林贡语词典)[4]
数字化
在2008年本书有了电子版。

其他(Details)


增补部分(Addendum)
在谈论克林贡语时,增补部分(addendum)指 TKD 后20页(p. 173-191)的部分,于1992年添加在曾在1985年出版的 TKD 后。请勿与 TKD 中题为“使用克林贡语语句精选”的“附录”(appendix)相混淆[5]。
增补部分(addendum)包括几个语法规则和大约170个新单词,这些单词是为《星际迷航:下一代》、《星际迷航V:终极先锋》和《星际迷航VI:未来之城》提供的。

增加的章节
3.3.1 类型一:名词后缀: 增强与减弱—— -oy 亲昵
4.2.6 类型六:动词后缀:准确性—— -ba' 显然地
4.2.9 类型九:动词后缀:语法标识—— -mo' 因为 , -jaj 祝/让…… , -ghach 名词化标识
5.4 副词——6新副词
5.5 感叹词——9个粗话
6.4 疑问——短语 qar'a'
6.7 副词的位置
6.8 间接宾语

其他(Trivia)
克林贡语的“appendix”(不一定要是“addendum”)为 HommaH。

新克林贡语词典
有很多人都在问 MO 能不能出一个新版本的 TKD,其中包括在其他正典书籍,qep'a'mey, qepHommey 等场合提到的语法和单词。
短点儿的答案:不能。
长点儿的答案:需要知道的是这并不是 MO 能决定的事。如果有有关克林贡语的新书要出版的话,一定会是像 CBS,派拉蒙,Pocket Books 这样的甲方要让 MO 来写。MO 曾经提到,CBS 曾在2013年有过这样的打算,比如“更新克林贡语词典”,但这个想法又很快消失了。综上在短期内是不会有任何更新版本的 TKD。
根据一些未经证实的消息来源,有人说 Pocket Books 已经“完成了对克林贡语书籍的印刷”,因为他们已经出版了三本,这对他们来说已经足够了。

“小红书”版
在2018年3月,西蒙与舒斯特出版商推出了 TKD 的新封面。这仍然是第二版,ISBN 也与以前一样,并没有什么新内容。文本是不变的。

[1]:原句:“a quarter of a million”。
[2]:原文为“addendum”,考虑到可能会与“appendix”混淆故译为“增补部分”。
[3]:本人(译者)对 TKD,TKW,KGT 这三本书的称呼。
[4]:原条目中并没有这一句,但考虑到此译本确实客观存在以及本文章面相国内读者,故认为有必要加这一句;2014年为其译者在译者序的落款年份。
[5]:此处说一下“addendum”和“appendix”的区别:二者均可以翻译为“附录”——这也是 [2] 的原因;前者更倾向于是正文的补充说明,正如 TKD 的 addendum 补充了之前没有说道的语法;后者更倾向于对常用的东西的汇总,方便查询,就像一本化学教材后的元素周期表或一本语法书后面的术语列表。(改编自网上的讲解,可能有误)

klingon.wiki/En/TheKlingonDictionary
klingon.wiki/En/Addendum
klingon.wiki/En/NewKlingonDictionary
在“合理使用”的条件下进行搬运翻译,供学习交流使用。