「氷」和「アイス」,难道不是一个东西吗?
日语中「氷(こおり)」和「アイス」是不一样的。你知道吗?
「氷」というのは水(みず)が凍(こお)ったもののことです。
「氷(こおり)」指的是水冻成的冰。

我们经常为了让果汁或者茶等饮品变凉爽而在其中加入冰块,有很多日剧里面的居酒屋或者酒吧场景出现的加冰的酒,大家想必也见得很多啦!有时候人们发烧用来物理降温,敷冰袋,用的也是「氷(こおり)」。

夏天常常会吃的沙冰,叫做「かき氷」,字面也可以看得出来,是把冰粉碎成颗粒状的样子。

「アイス」とは「アイスクリーム」や「アイスキャンディー」の略(りゃく)です。
「アイス」是冰淇凌或冰棒(东北常常叫雪糕)的简称。

如果日常单独说「アイス」的时候,意思就多半是指冰淇凌。但是如果是在餐厅点餐,点“冰咖啡”或“冰的茶”,也就是咖啡或者茶里面加冰块的时候,虽然加的是「氷」,但这个时候会用「アイスコーヒー」「アイスティー」。比如我们点一杯咖啡,店员询问“要热的还是冰的”时,也会说「アイスですか?ホットですか?」
今天的内容对你有帮助吗?
有什么想要了解或交流的话欢迎留言哦!