爱夏的炼金工房 官方视觉美术集 节选翻译《妮欧的日记》 06

7月7日
今天也像往常一样,和姐姐一起去草药园采集做药的材料。
多亏了姐姐每天教我,通草以外的草药我也开始认识了。
像树根草叶呀,像臭臭的苔草的叶子呀,还没有从姐姐那边学到就已经知道了哟。
还有就是,会生长草药的地方我也 jì zhù了。
我想,我已经可以比姐姐采集的更快还采集出更多的草药了。
但是呢,我却采不了那么多草药也采的很慢,还没办法像像姐姐那样 zǐ xì 地采集。
只要我把采集好的材料拿过去给姐姐,姐姐就会夸我:“辛苦啦,妮欧也采集完今天的份咯”
然后,在一起休息的时候,姐姐就会用小花给我做tóu shì。
因为非常的可爱,总感觉有努力采集真是太好了,我会很开心。
我要更加更加地加油,我想要能帮上姐姐更多的忙。
如果我一个人也能来收集制药的材料的话,那时候的姐姐就可以休息啦。
好想快点长大,变得一个人也可以采集材料。
但是我长大了以后,也会和姐姐一直生活在一起的。

感谢群友白い雪が街に的抓虫。

日语翻译比较难搞的一点,或者可以说是仅我一人遇上的问题,即怎么抠字眼。
抠字眼是学英语时期被毒蛇英语老师教会的,很多词汇乃至于高校时期的填鸭式外语学习方法不能生搬硬造,例如说有因为就一定要配所以。母语者并不会这么说话,所以我不会这么翻译。
光上句可能已经打破了外国人学中文的语法:“因为..所以” [因为]被我省略了,但外国人看来,可能就是一句摸不着头脑的句子,有所以,但是没有因为。那“因为”去哪里了?
不如说“因为”一直都在,只是母语者在讲话中省略了。
尝试将“因为”补齐。“因为母语者并不会这么说话,所以我不会这么翻译”
尝试着将母语者所挖的坑巧妙地填充成一个完整句子是令人敬佩的,毕竟这东西吃力不讨好,甚至大部分情况下会将原句改编成译者的独创型文本。这种情况下,翻译就不仅仅是外语能不能看得懂的问题了,也很考验母语的水平。我语文实在是太拉,所以就有时候能做就做,有时候做不来就开摆认输,毕竟承认自己不足并不是件羞耻的事。
倒数第二段的早く....ますように。原句意指代的事是,好想快点变成一个人能采集的状态。
这就是最精准的原文,不加任何修饰的文字,往往都是看的都没劲的。
结合倒数第一段的,大きくなってからも... 即便(什么东西)大了以后..
英语老师讲的make sense,加点词汇再稍加优化文案。
好想快点长大,变得一个人也可以采集材料。
但是我长大了以后,也会和姐姐一直生活在一起的。
翻译花时间,但确实是挺开心的一件事,制作全过程比拿出成果的瞬间开心的多。