The Road Not Taken
The Road Not Taken
未选择的路
Robert Frost
罗伯特 · 弗罗斯特
Two roads diverged in a yellow wood,
黄色的树林里分叉分出两条路,
And sorry I could not travel both
很遗憾我不能两者兼顾
And be one traveler, long I stood
作为一个旅行者,我站了很久
And looked down one as far as I could
我望向一条路,极目远眺
To where it bent in the undergrowth;
直到它弯曲在灌木丛中;
Then took the other, as just as fair,
然后望向另一个,同样公平,
And having perhaps the better claim,
也许有更好的理由,
Because it was grassy and wanted wear;
它长满了草,人迹罕至;
Though as for that the passing there
尽管对于过路人来说
Had worn them really about the same,
都来得一样多,
And both that morning equally lay
那天早晨,它们同样躺在那里
In leaves no step had trodden black.
没有一个树叶被踩黑。
Oh, I kept the first for another day!
哦,我把第一条路留到以后!
Yet knowing how way leads on to way,
然而知道一条路接着另一条路,
I doubted if I should ever come back.
我怀疑我是否还能回来。
I shall be telling this with a sigh
我将叹息地诉说,
Somewhere ages and ages hence:
在很久很久以前的的某个地方:
Two roads diverged in a wood,and I—
两条路在树林里分叉,我..
I took the one less traveled by,
我选择了一条人迹罕至的路,
And that has made all the difference.
然后一切都不同了。