欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

远航(胡续冬译) 哈特·克莱恩

2020-07-10 11:27 作者:洛菈米亚  | 我要投稿

在海浪的新鲜褶皱上

明亮条纹的海胆剥落彼此的砂。

他们已编好了一套瞎话去蒙贝壳,

他们的手指还揉碎杂草烤剩的碎渣

欢快地开掘着并溅散。

在回答他们的最高感叹音部

太阳的节拍闪耀波纹间,

波纹于砂土上合拢雷鸣;

又能否听到我将告之于他们:

卓越的孩子,与你的狗起舞欢跃,

抚弄你的贝壳以及签枝,漂白

经时间跟元素;但有一条界线

你不得超越且永远不曾相信它

你身体的轻快线索去怜爱

太多忠贞的青苔源于太广袤的一颗乳房。

大海基底是残酷的。


——然而这丰饶的永恒眨了眼,

无边的洪水,无限的背风

锦绣的薄席与游行那里

她水妖般辽阔的腹腔倾向月面,

笑音纠缠住我们恋爱的波折;

借由此海,调谐谁的丧钟

在白银似雪的句群卷轴上,

撕裂会期的至高恐怖者

如她阴晴不定的举止风采,

一切除了恋人之手的虔诚。

继续下去,伴随钟声离开圣萨瓦多

向番红花的群星之光敬礼,

在这些她潮信的猩猩木草场,——

群岛的柔板,我大手笔挥霍,

她的静脉绘制完了黯淡告白。

标记她如何转动着肩膀延宕时光,

并加快她不具名的茂盛棕榈

穿过曲折泡沫与波纹的题名,——

再快一点,值其确真,——安眠,死亡,愿望,

在一朵浮花中关闭轮回的一瞬间。

及时联结彼此,四季清洁端庄。

游吟诗人啊加勒比火的大帆船,

遗落我们到不属世的海岸直至

经答复于我们坟墓的漩涡里

秘戳轮廓似浪花般凝注天堂。


无穷血缘其背负——

呈递你有关光的主题

自海平面恢复那里的天空

辞去一颗乳房及其每粒凌驾的波浪;

当缎带状水道蜿蜒我

遭分解支离并不加摩挲地

丰沃于你的边界,以至于此刻

大海起掀,还有,圣物匣之手。

诸如此类,由途经黑暗胀大的门接纳

其必须阻止除此以外的所有历程,——

往昔的旋转柱跟轻盈的山形墙,

轻型摔角现场及其不间断的光,

星星亲吻着星星穿过浪潮上的波纹直到

你的肌体摇曳生姿!

                         而死亡何在,如果倾泻,

设若无有屠戮,却惟此独一事变,——

在险绝的地层上摔掷日以继昨的黎明

丝滑活灵的幻化集群之歌;

请准许我远航,恋人,驶入你的掌湾……


有谁计数过时与日驰的笑颜,设想

我清楚作为爱与盟誓的谱系

值此大幅分割在海湾边缘的海湾

经谁的桥嫁接,我清楚,(自棕榈丛向急剧

冷却了信天翁的白色持恒)

此后将不再有更磅沛的爱流奔涌无前,

传颂,仅此独一之死亡

行经黏土汇入不朽的你。

所有芬芳地货真价实,宣称

疯狂合乎逻辑于此时

此域其再度挟裹我们,

预示着眸子与双唇及旖旎诉衷的

玄妙端口还有彼此六月的嫁妆。

他们能否搁置并域于其自身步调中

光辉的五缕花及鹅羽笔这天正如我

必须初次在致命的潮汐里迷失言说?

在诉诸词语的署名中

海港担负起辞却混杂

交互的血缘内容,蒸散如前所知

且广袤的正午里你的乳房供汇集

一切光明隐喻我的年华已遭俘获

为群岛那儿必然指引神圣凛然的

蓝色维度以及你双眸中的水平面。

于此期许,仍惊叹收获

秘密的舟楫与所有爱恋的花瓣。


纤毫毕现,清澈的霜里午夜既逝,

决绝又孤高,平滑如抛投

所有进入一瓣无情的白刃——

海湾河口斑驳苍穹的极限。

——好像过于得清澈易碎而难以触碰!

我们睡眠的报文如此迅捷地交互,

已然张布,切碎记忆星辰的尽头。

一张冻结了无迹可寻的笑容……有何言辞

能够扼杀这不可听闻的月光?因为我们

已被湮没。此时不宜哭泣,没有利剑

足够固定或偏移这楔形的浪潮,

月光温缓的施虐,月光的恩宠

及其流变……“世上

没有任何东西与此相仿,”你说,

明知我无法触摸你的手也不可能加以注目,

涉及无神的天空裂隙

那里无物轮转除了死之砂在闪烁。

“——并绝对无法理解!”不然,

所有你闪耀秀发催动的舰队里我梦想

没有像这样拔旗改帜的海盗行径。

                                        而此时

在你脑海描摹,这里孤寂又高绝。

你的双眸已沁浸浮沫的倾斜;

你的呼吸被不知究竟的幽冥封禁:

在你脑海内描摹而睡梦归家之路还漫长。


那里冰冷而明亮的地下城浮出

失落了晨视之眼的泳者,

那里海洋河流,翻卷着,腾挪

陌生天穹下的绿色边界,

稳固如扇贝的分泌物

搏动着单调性的联结,

又或像许多水系流经太阳的

红色内龙骨驶过岬角的潮石;

河流混杂着朝向天际

同凤凰胸脯的避风港——

我的眼睛紧贴漆黑的舰首,

——祢被遗弃与蒙蔽的恩客

守候着,燃烧着,以何为名,心照不宣,

我无法要求:让浪潮后的你

比诸王之死更加狰狞狂荡,

些许分裂的花环献给预见。

究极西洛可风27之外收获

至日雷鸣,蔓延离开,

有如曳荡巉岩或一艘帆船

甩入四月的最后一天——

创造的欢悦与缤纷蜜语

坠向慵懒的女神当她的蔷薇

许以流波传情

其笑颜有着不可测度的平静——

仍旧炽切地盟誓,美人欲室,

——展开漂浮着的祭台在

彩虹萦绕不绝的秀发之前——

贝尔岛,舟楫的白色回音!

显像的约言,如其所是,

在它葆有的辉光中锚固寂静的柳林。

其成为不容违逆的应许

切知于不再相诀的恋人


远航(胡续冬译) 哈特·克莱恩的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律