远航(胡续冬译) 哈特·克莱恩
Ⅰ
在海浪的新鲜褶皱上
明亮条纹的海胆剥落彼此的砂。
他们已编好了一套瞎话去蒙贝壳,
他们的手指还揉碎杂草烤剩的碎渣
欢快地开掘着并溅散。
在回答他们的最高感叹音部
太阳的节拍闪耀波纹间,
波纹于砂土上合拢雷鸣;
又能否听到我将告之于他们:
卓越的孩子,与你的狗起舞欢跃,
抚弄你的贝壳以及签枝,漂白
经时间跟元素;但有一条界线
你不得超越且永远不曾相信它
你身体的轻快线索去怜爱
太多忠贞的青苔源于太广袤的一颗乳房。
大海基底是残酷的。
Ⅱ
——然而这丰饶的永恒眨了眼,
无边的洪水,无限的背风
锦绣的薄席与游行那里
她水妖般辽阔的腹腔倾向月面,
笑音纠缠住我们恋爱的波折;
借由此海,调谐谁的丧钟
在白银似雪的句群卷轴上,
撕裂会期的至高恐怖者
如她阴晴不定的举止风采,
一切除了恋人之手的虔诚。
继续下去,伴随钟声离开圣萨瓦多
向番红花的群星之光敬礼,
在这些她潮信的猩猩木草场,——
群岛的柔板,我大手笔挥霍,
她的静脉绘制完了黯淡告白。
标记她如何转动着肩膀延宕时光,
并加快她不具名的茂盛棕榈
穿过曲折泡沫与波纹的题名,——
再快一点,值其确真,——安眠,死亡,愿望,
在一朵浮花中关闭轮回的一瞬间。
及时联结彼此,四季清洁端庄。
游吟诗人啊加勒比火的大帆船,
遗落我们到不属世的海岸直至
经答复于我们坟墓的漩涡里
秘戳轮廓似浪花般凝注天堂。
Ⅲ
无穷血缘其背负——
呈递你有关光的主题
自海平面恢复那里的天空
辞去一颗乳房及其每粒凌驾的波浪;
当缎带状水道蜿蜒我
遭分解支离并不加摩挲地
丰沃于你的边界,以至于此刻
大海起掀,还有,圣物匣之手。
诸如此类,由途经黑暗胀大的门接纳
其必须阻止除此以外的所有历程,——
往昔的旋转柱跟轻盈的山形墙,
轻型摔角现场及其不间断的光,
星星亲吻着星星穿过浪潮上的波纹直到
你的肌体摇曳生姿!
而死亡何在,如果倾泻,
设若无有屠戮,却惟此独一事变,——
在险绝的地层上摔掷日以继昨的黎明
丝滑活灵的幻化集群之歌;
请准许我远航,恋人,驶入你的掌湾……
Ⅳ
有谁计数过时与日驰的笑颜,设想
我清楚作为爱与盟誓的谱系
值此大幅分割在海湾边缘的海湾
经谁的桥嫁接,我清楚,(自棕榈丛向急剧
冷却了信天翁的白色持恒)
此后将不再有更磅沛的爱流奔涌无前,
传颂,仅此独一之死亡
行经黏土汇入不朽的你。
所有芬芳地货真价实,宣称
疯狂合乎逻辑于此时
此域其再度挟裹我们,
预示着眸子与双唇及旖旎诉衷的
玄妙端口还有彼此六月的嫁妆。
他们能否搁置并域于其自身步调中
光辉的五缕花及鹅羽笔这天正如我
必须初次在致命的潮汐里迷失言说?
在诉诸词语的署名中
海港担负起辞却混杂
交互的血缘内容,蒸散如前所知
且广袤的正午里你的乳房供汇集
一切光明隐喻我的年华已遭俘获
为群岛那儿必然指引神圣凛然的
蓝色维度以及你双眸中的水平面。
于此期许,仍惊叹收获
秘密的舟楫与所有爱恋的花瓣。
Ⅴ
纤毫毕现,清澈的霜里午夜既逝,
决绝又孤高,平滑如抛投
所有进入一瓣无情的白刃——
海湾河口斑驳苍穹的极限。
——好像过于得清澈易碎而难以触碰!
我们睡眠的报文如此迅捷地交互,
已然张布,切碎记忆星辰的尽头。
一张冻结了无迹可寻的笑容……有何言辞
能够扼杀这不可听闻的月光?因为我们
已被湮没。此时不宜哭泣,没有利剑
足够固定或偏移这楔形的浪潮,
月光温缓的施虐,月光的恩宠
及其流变……“世上
没有任何东西与此相仿,”你说,
明知我无法触摸你的手也不可能加以注目,
涉及无神的天空裂隙
那里无物轮转除了死之砂在闪烁。
“——并绝对无法理解!”不然,
所有你闪耀秀发催动的舰队里我梦想
没有像这样拔旗改帜的海盗行径。
而此时
在你脑海描摹,这里孤寂又高绝。
你的双眸已沁浸浮沫的倾斜;
你的呼吸被不知究竟的幽冥封禁:
在你脑海内描摹而睡梦归家之路还漫长。
Ⅵ
那里冰冷而明亮的地下城浮出
失落了晨视之眼的泳者,
那里海洋河流,翻卷着,腾挪
陌生天穹下的绿色边界,
稳固如扇贝的分泌物
搏动着单调性的联结,
又或像许多水系流经太阳的
红色内龙骨驶过岬角的潮石;
河流混杂着朝向天际
同凤凰胸脯的避风港——
我的眼睛紧贴漆黑的舰首,
——祢被遗弃与蒙蔽的恩客
守候着,燃烧着,以何为名,心照不宣,
我无法要求:让浪潮后的你
比诸王之死更加狰狞狂荡,
些许分裂的花环献给预见。
究极西洛可风27之外收获
至日雷鸣,蔓延离开,
有如曳荡巉岩或一艘帆船
甩入四月的最后一天——
创造的欢悦与缤纷蜜语
坠向慵懒的女神当她的蔷薇
许以流波传情
其笑颜有着不可测度的平静——
仍旧炽切地盟誓,美人欲室,
——展开漂浮着的祭台在
彩虹萦绕不绝的秀发之前——
贝尔岛,舟楫的白色回音!
显像的约言,如其所是,
在它葆有的辉光中锚固寂静的柳林。
其成为不容违逆的应许
切知于不再相诀的恋人