【失传技术字幕组自翻】《学妹前世是你妈》14(已校对)






嗯,重发的原因是因为咱的翻译这次要校对,所以咱就还是委托大佬@雕兄是我啊 校对了一下
没想到大佬校对之后还真有几处影响剧情,所以简单根据校对做下修正
上面繁体的部分就是校对过的内容了 这次也是咱第一次自己经手的有校对的汉化,感觉非常不错 咱的字幕组终于有点汉化组的意思了(啊?)
校对稿:
P1
之前落下的學習…:正在預習之前落下的學習內容
哪有…是我喜歡罷了…:哪兒的話…/對我可以盡情吐苦水喔
P2
我的座位在…:我的座位的話 三年一組裡有個叫間戶的學姊 問她就行了
隨波逐流地…:趁勢又來到家門前……
門口似乎…:玄關之類的 還跟以前一樣嗎…
客廳也好…:客廳廚房 跟從前一樣的話…
P3
也許一切…:如果一切都跟從前一樣的話…
P4
…突然說話下到你了:突然跟你搭話
可以看到,咱在修改嵌字过程中充分保留了原稿的内容,文字使用了繁体。相比之前没校对的一眼就能看出来哪里修改过了,一般的汉化组作品中是见不到简繁同时存在的。不得不说在规避字体的问题上使用繁体是个好习惯。
做字幕也好,汉化也好,其实对于语言水平的要求只是一方面,另一方面还有对原作的理解以及专业知识的考验,如果有的选,咱要的俄语翻译就最好懂电子物理,因为咱需要做物理实验电子制作相关内容。不过现在俄语翻译实在是太少见了,咱也就没机会挑拣了。世界上有70多亿人,俄罗斯只有1亿,日本都TM有一亿三千万,就按现在这个负增长率也要挺好几十年才能死到一个亿,时代变了