关于伤物语中羽川翼对“阿”字拆分的翻译
这甚至可能不能算是问题。因为官方小说翻译,无论日文原文还是中文及英文翻译,都没有什么问题。民间翻译里也没什么大问题,至多只能说是直译和意译的区别。但轻国制作的伤物语(台版)epub里,却自行给改得很微妙了。
首先给出这段台版的原文:
左阜右边一个可能的可,两个良心的良,然后树木的木。阿良良木。名字是年月历的历,对吧。你的全名叫阿良良木历。
而轻国制作的伤物语(台版)epub里,擅自将“阜”改成了“耳”,即变成了“左耳右边一个可能的可”……倒不是说这种翻译就有多错,而是因为,它将一个标准、没有什么问题的翻译改成了一个微妙的翻译……
所以说这就暴露了没有文化的破腚啊
“阿”的左偏旁我们可能一般习惯称作“左耳旁”、“包耳旁”,这也是改过来的一个原因。
但“阝”它本身真的就是源自“阜”啊……
“阜”的一个基本含义是“土山”(《释名·释山》:“土山曰阜”)。在这里,小说的日语原文写作“こざと偏(阜偏/こざとへん)”,小说的官方英文翻译也将它翻译为“mound”。在我国的《康熙字典》里,如今这些“左耳旁”的字也都归于“阜字部”。
如果你再去找“阜”字的甲骨文看看,你就会发现这俩真的挺像的……
所以,翻译成“左阜”是没有什么大问题的,当然这就对读者的要求高了那么一点点;翻译成“左耳旁”也是没问题的,毕竟习惯这样说的读者更多,算是意译了。但“左耳”这个表述就很微妙了。你不好说它不对,但意思还是稍微差了那么一点点,特别是相对于修改前的翻译,那更是有一种画蛇添足的味道……
没错,就这点破事也让我氵了篇专栏……
草草而就,如有错漏,还望海涵。