[双语简报-F1][奔驰内斗?拉塞尔:他打破君子协定,还看人下菜?博塔斯:他毫无道理]
译者注:最新的消息中,拉塞尔已向博塔斯道歉。但这不妨碍我们看看一天前他都说了什么
*Russell accuses Bottas of breaking 'gentleman's agreement' over crash, as Finn says Briton's move made no sense
*原标题:拉塞尔指责博塔斯违反“君子协定”;博塔斯表示英国人毫无理智
**译文版权up所有,原文摘自F1官网,图片选自motorsport.com,有删减

As they sat in their wrecked cars, reeling from the enormous accident they’d just suffered, Valtteri Bottas and George Russell cursed each other over team radio for the accident that put both out of Sunday’s Emilia Romagna Grand Prix in spectacular fashion. And speaking to the media soon after, neither man had revised his thinking, with both drivers blaming the other for the huge shunt that caused the race to be red flagged at the halfway stage.
瓦尔特里·博塔斯和乔治·拉塞尔,两位车手不停的透过车队无线电咒骂着对方?此时两人刚刚经历了一次晕头转向的严重撞车,以一种意料不到的形式双双退赛,甚至还没从驾驶舱里爬出来。随后的媒体采访中,两个人依旧各执一词,指责对方才是这场导致比赛因红旗中断的严重事故的元凶。
With both drivers having switched to slick tyres as the earlier rain dried, the duo were running nose to tail as they approached the Turn 2 chicane at full speed. Trying to snatch P8, Russell – with his DRS wide open – went to pull alongside the Mercedes, but in doing so lost control, his Williams spearing into the side of Bottas’ car and sending both drivers off the road and into the barriers at high speed.
两位车手都换上了干胎,以应对逐渐改善的赛道条件。两辆车收尾相接,全速接近二号弯的之字弯角。拉塞尔显然急欲拿下第八,英国人打开DRS,杀到奔驰赛车右侧,但不想赛车就此失控,一头扎向博塔斯的赛车侧面,导致两车双双高速冲出赛道,撞向护墙。
For his part, Russell said a number of factors had played a part – including the slippery conditions – but ultimately said Bottas had made a late movement towards him, breaking a driver’s code.
拉塞尔表示,有许多因素导致了本起事故,包括湿滑的赛道表面,但究其原因,是由于博塔斯无视车手间的“君子协定”,在最后时刻想要阻挡自己。
“Between all the drivers we’ve had this gentleman’s agreement where if there’s a faster car approaching with the DRS you don’t jolt the steering wheel at the very last moment," he explained. "I got the slipstream, and just as I pulled out, Valtteri moved very slightly and that just put me off line and put me onto the wet stuff.
“我们车手之间有这么个君子协定,当后车开着DRS,高速接近你时,你不能在最后关头猛打方向,”拉塞尔解释道,“我吸住了他的尾流,正当我抽头准备超车时,瓦尔特里动了这么一下下,这把我挤出了赛车线,压上了潮湿的赛道部分。”
“In perfectly dry conditions on a very ordinary circuit it’s dangerous, let alone on a very narrow circuit when we are turning and there are wet patches. So an unfortunate incident, but it’s been inevitable an incident like that would occur when drivers make small moves like this.
“如果是普通赛道,在干地条件下,这么做也会很危险。更不用说我们在一条狭窄的赛道上,部分路还是湿的,这就不可避免了。这很不走运,但如果有人做这些小动作,那也没辙啊。”

In response, Bottas said the Briton’s move hadn’t made sense: “From my point of view I stopped for the dry tyres and it was a bit of a struggle to get them to work,” he explained.
做为回应,博塔斯指出,英国人的动作毫无道理可言。“在我看来,我刚换上干胎,正努力让它们达到工作温度。”芬兰人解释说。
“George got close and decided to go for a move. Obviously the track is quite narrow and there’s only one dry line and he went from the outside. There was space all the time for two cars, but it didn’t make any sense that move – he obviously lost it and hit me.
“乔治在接近,他决定尝试超车。这明显是条狭窄的赛道,当时只有一条干燥的赛车线,而他选择走外侧。赛道上有足够的空间,但他的动作毫无道理,显然是他失控撞到了我。”
“I haven’t spoken to him. I couldn’t hear a thing he was on about [when Russell confronted him trackside]. I don’t really get it. It was clearly his fault and I don’t understand the rage.”
“我还没找他谈过,当时我在车里也听不清他在说什么。我不懂,这明显是他的错,我不理解他干嘛那么生气。”

Russell said he understood why Bottas might think he was blameless, while hinting that the Finn might have behaved differently towards another driver.
拉塞尔觉得他理解为什么博塔斯认为自己没问题,但同时按时,换了其他车手,芬兰人也许就不会这样。
“I’m sure that when he’s in the car he’s going in a straight line and done a little move to the right and next thing I’m in the side of him. I’m sure from his perspective he feels like it’s my fault, I’ve got no doubt about that.
“我确信他当时想跑直线,但随后这么向右偏了一点,我就失控撞上去了。从他角度讲,他肯定会觉得是我的问题,这我不怀疑。”
“It begs the question why he’d do that for P9, and perhaps if it was another driver he wouldn’t have. Like I said, he’s not fully to blame and I’m not fully to blame, but it could have been avoided. I think this is a good example for the stewards that minor movements like this will create crashes – and here we are.”
“但我不理解的是,他干嘛为了个第九名这么做?而且,要是换了别的车手,它可能就不会这样了。就像我说的,我们两人没人该负全责,但这结果本可以避免。我觉得这对赛事干事来说是个极好的例子,你的某些小动作会导致大事故,我们俩就是如此。”
Both drivers were summoned before the stewards regarding the crash, but it was decided that no disciplinary action was needed.
两位车手事后都受到了赛事干事的召唤,但最终都免遭处罚。
原文地址:
https://www.formula1.com/en/latest/article.russell-accuses-bottas-of-breaking-gentlemans-agreement-over-crash-as-finn.3Yt16bd4Z6cEqVb0mNq25B.html