欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

拙译《精灵鼠小弟》230715

2023-07-15 22:05 作者:青城修士陳曜一  | 我要投稿

In the darkness he stumbled and fell into a saucer of prunes. The juice was cold. Stuart shivered, and his teeth chattered together. It wasn't until half an hour later that Mrs. Little again opened the door and found him standing on a butter plate, beating his arms together to try to keep warm, and blowing on his hands, and hopping up and down.黑暗中,他跌跌撞撞地掉进了一碟西梅脯。果汁已经冷了。Stuart颤抖着,牙齿也在打架。直到半小时后Little夫人才再次打开门,发现Stuart站在一个黄油盘子上,两只手臂抖动着试图去保持体温,还不断往两只手吹气,在那上蹦下跳。The bag was empty and riding high, its open end gaping wide like the mouth of a cave. Stuart spun the wheel over but it was too late: the Wasp drove her bow sprit straight into the bag, and with a fearful whoosh the schooner slowed down and came up into the wind with all sails flapping.口袋是空的并且高高地飘动着,它的开口端豁口大开,俨然像是一处洞穴的嘴巴。Stuart急速转动轮子,但还是太迟了:Wasp黄蜂号驱使她的第一斜桅径直驶进口袋里,随着一阵惊悚的急速移动,中型帆船减慢了速度,撞上了风口,所有帆都在不停地鼓动。All around him was garbage, smelling strong. Under him, over him, onall four sides of him--garbage. Just an enormous world of garbage and trash and smell. It was a messy spot to be in. He had egg on his trousers, butter on his cap, gravy on his shirt, orange pulp in his ear, and banana peel wrapped around his waist.他的周遭全是垃圾,散发着刺鼻的气味。他的脚下、头顶、四面--全是垃圾。仅仅是一个充斥着垃圾、渣滓和臭味的巨大世界。混乱不堪。他裤子上是鸡蛋,帽子(cap)上是黄油,衬衣上是肉卤,耳朵里是橙子肉,腰间是香蕉皮。So he crept into his mother's bedroom where she was still asleep, climbed the lamp cord to her bureau, and pulled a strand of Mrs. Little's hair from her comb. He rolled the hair up neatly and laid it in the handkerchief with the other things. Then he rolled everything up into a bundle and tied it onto one end of a wooden match. With his gray felt hat cocked jauntily on one side of his head and his pack slung across his shoulder, Stuart stole softly out of the house.所以他蹑手蹑脚地进入他母亲的卧室,他母亲还在沉睡。他顺着电灯线爬进她的柜橱,然后从Little夫人的梳子上扯下她的一股头发。他整齐地卷起她的头发,然后将它与其他东西放在手帕里。然后他将所有东西卷成一捆再绑上一根木质火柴的一端。心满意足地将灰色毛毡帽斜扣在头上,包裹搭在肩上,Stuart悄悄地溜出了房子。

拙译《精灵鼠小弟》230715的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律