【日本文学新译】中原中也《春日狂想》

(按:《春日狂想》一诗,已有数个中译。流传最广的是http://shitoshi.lofter.com/上发布的译文,此外还有《山羊之歌:中原中也诗选》中吴菲的译文和https://music.163.com/#/song?id=31835115上同名歌曲的歌词翻译等。这三个译文均有大大小小各种错误,不过第一个译文在遣词造句上颇值得借鉴,我在翻译的过程中也采用了其中的一些词句,故我不主张对下面的译文的完全原创权利。由于诗中很多地方较难理解,已有的译文参考价值又不高,因此只好自行揣摩,如有不当之处欢迎研究者批评指正。)
春日狂想
【日】中原中也 著
真紅様 等 译
1
所爱者死去之时,
我必须得自杀。
所爱者死去之时,
除此以外,别无他法。
可即便如此,如若罪业(?)深重,
仍要长久地活命的话,
应当怀有,侍奉之心。
应当怀有,侍奉之心。
因为所爱者,是死去了,
因为他确实,是死去了,
因为早已经,无任何法可想,
为了那个人,为了那个人,
必须怀有,侍奉之心。
必须怀有,侍奉之心。
2
虽然怀有了侍奉之心,
但也做不了,特别的事情。
于是比以前更加,熟读书本。
于是比以前更加,礼貌待人。
踩着拍子散步
虔敬地编织麦秆真田[1]——
仿佛这样就,成了玩具士兵,
仿佛这样就,每天都是,星期天。
从神社的向阳处,慢悠悠地走过,
若是遇见熟人,便致以微笑,
与卖糖的老爷爷,处好关系,
把豆子朝鸽子,哗哗地撒下,
要是阳光耀眼,就躲进背阴处,
在那里再看看地面和草木。
青苔真是,凉爽之极,
妙不可言,今天的好天气。
参拜客们也络绎不绝地走过,
我,一点儿也不生气。
((人生诚如,一瞬之梦,
美哉美哉,若橡胶气球。))
升空,发光,消逝——
嗨,今天,可好?
好久不见啊,别来无恙吧?
在那边找个地方,喝杯茶吧。
打起精神进了茶馆,
可是却,没什么话可说。
把烟草啥的,闷闷地抽着,
做出了一个难以名状的觉悟,——
外头真是热闹非凡啊!
——那改天再见吧,替我问夫人好,
要是去到外国,请给我来信。
酒最好还是,别喝太多啊。
马车驶过,电车也驶过。
人生诚如,新婚嫁娘。
耀眼,美丽,侧目颔首,
要是让她开口……可她会不会厌烦?
即便如此也教人心神恍惚,
人生,诚如,新婚嫁娘。
3
那么各位,
别过分喜悦、别过分悲伤,
踩准拍子,握手吧。
如今领悟,我等所欠缺的,
归根结底,乃是忠实、正直。
好,那么各位,好,请一起来——
踩准拍子,握手吧。
[1] 指用麦秆编成的真田纽,可用来制作草帽等,故吴菲译作“草帽的麦辫”。