欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【日本文学新译】中原中也《春日狂想》

2021-04-18 03:29 作者:真紅様  | 我要投稿

(按:《春日狂想》一诗,已有数个中译。流传最广的是http://shitoshi.lofter.com/上发布的译文,此外还有《山羊之歌:中原中也诗选》中吴菲的译文和https://music.163.com/#/song?id=31835115上同名歌曲的歌词翻译等。这三个译文均有大大小小各种错误,不过第一个译文在遣词造句上颇值得借鉴,我在翻译的过程中也采用了其中的一些词句,故我不主张对下面的译文的完全原创权利。由于诗中很多地方较难理解,已有的译文参考价值又不高,因此只好自行揣摩,如有不当之处欢迎研究者批评指正。)


春日狂想

【日】中原中也 著

真紅様 等 译


1


所爱者死去之时,

我必须得自杀。

 

所爱者死去之时,

除此以外,别无他法。

 

可即便如此,如若罪业(?)深重,

仍要长久地活命的话,

 

应当怀有,侍奉之心。

应当怀有,侍奉之心。

 

因为所爱者,是死去了,

因为他确实,是死去了,

 

因为早已经,无任何法可想,

为了那个人,为了那个人,

 

必须怀有,侍奉之心。

必须怀有,侍奉之心。


2


虽然怀有了侍奉之心,

但也做不了,特别的事情。


于是比以前更加,熟读书本。

于是比以前更加,礼貌待人。


踩着拍子散步

虔敬地编织麦秆真田[1]——


仿佛这样就,成了玩具士兵,

仿佛这样就,每天都是,星期天。


从神社的向阳处,慢悠悠地走过,

若是遇见熟人,便致以微笑,


与卖糖的老爷爷,处好关系,

把豆子朝鸽子,哗哗地撒下,


要是阳光耀眼,就躲进背阴处,

在那里再看看地面和草木。


青苔真是,凉爽之极,

妙不可言,今天的好天气。


参拜客们也络绎不绝地走过,

我,一点儿也不生气。


              ((人生诚如,一瞬之梦,

              美哉美哉,若橡胶气球。))


升空,发光,消逝——

嗨,今天,可好?


好久不见啊,别来无恙吧?

在那边找个地方,喝杯茶吧。


打起精神进了茶馆,

可是却,没什么话可说。


把烟草啥的,闷闷地抽着,

做出了一个难以名状的觉悟,——


外头真是热闹非凡啊!

——那改天再见吧,替我问夫人好,


要是去到外国,请给我来信。

酒最好还是,别喝太多啊。


马车驶过,电车也驶过。

人生诚如,新婚嫁娘。


耀眼,美丽,侧目颔首,

要是让她开口……可她会不会厌烦?


即便如此也教人心神恍惚,

人生,诚如,新婚嫁娘。


3


那么各位,

别过分喜悦、别过分悲伤,

踩准拍子,握手吧。


如今领悟,我等所欠缺的,

归根结底,乃是忠实、正直。


好,那么各位,好,请一起来——

踩准拍子,握手吧。


[1] 指用麦秆编成的真田纽,可用来制作草帽等,故吴菲译作“草帽的麦辫”。

【日本文学新译】中原中也《春日狂想》的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律