欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

“四世同堂”怎么翻?四六级神翻译又上热搜,网友爆笑对答案

2019-12-15 23:24 作者:中国日报  | 我要投稿

又到了每年围观四六级大型翻车现场的时刻……

14日,2019年下半年全国大学英语四、六级考试结束,随后,“四级答案”等多个和四六级有关的话题冲上微博热搜。

往年,四六级考生们贡献的神翻译一直是网友们欢乐的源泉,比如……

这一次的四六级翻译又有哪些“亮点”,来看看网友对答案的爆笑留言……

“四世同堂”怎么翻:

在刷留言的时候,报报欣慰地发现有网友记得我们年初报道过的火遍全球的“四世同堂”抖音短视频:

没错,四世同堂翻译成名词短语的话,可以是:four generations under one roof,如果翻成一句话,也可以是:Four generations live under the same roof。

【参考翻译】

四世同堂

four generations under one roof

除了“四世同堂”,其他翻译也同样展现了同学们一流的造词能力……

【参考翻译】

姓和名

family name (surname) and given name

世代相传

be passed down through generations

改革开放

reform and opening-up

而六级中的“荷花梅花牡丹花”,更是让网友觉得“钱白花”了:

【参考翻译】

牡丹

peony

荷花

lotus

梅花

plum blossom

出淤泥而不染

emerge unstained from the filth/

rise unsullied from mud

还有网友分享了各种与众不同的考场体验……

两门考试结束后,大家又学会了一个网络新词:DIY单词

看完了这届考生的精彩表现,我们再感受一下往年四六级神翻译大集合。

考了四六级的小伙伴来留言分享一下你的考试体验吧。



来源:中国日报双语新闻(ID:Chinadaily_Mobile)

参考:中国青年报 央视新闻 人民日报 21世纪英文报

编辑:左卓 陈月华

运营实习生:李懿

“四世同堂”怎么翻?四六级神翻译又上热搜,网友爆笑对答案的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律