法语译配 音乐剧《摇滚莫扎特》选段《Le bien qui fait mal》
《Le bien qui fait mal》《欲仙欲死》(取了个有点恶趣味的名字)
Mais d’où vient
L’émotion étrange
Qui me fascine
Autant qu’elle me dérange
Je frissonne poignardé par le beau
C’est comme
Dans l'âme le couteau
La blessure traverse mon cœur
Et j’ai
La joie dans la douleur
Je m’enivre de ce poison
À en perdre la raison
心中
传来异样感受,
爱恨交加,
不知如何是好。
音乐化作一把尖刀。
瞄准,
刺穿我的心脏。
眼望着鲜血流淌,
反倒
觉得心花怒放/心甘情愿受伤,
仅此而已还不够爽,
我想要/就/请让我痛到疯狂。
[Refrain]
C’est le bien qui fait mal
Quand tu aimes
Tout à fait normale
Ta haine
Prend le plaisir
C’est si bon de souffrir
Succombe au charme
Donne tes larmes
痛到飘飘欲仙,
这满足/感觉谁能够理解。
别再自欺欺人,
卸下你的束缚,
在摧残下,
赞美吧。
C’est le bien qui fait mal(Me fait mal)
Quand tu aimes
Tout à fait banale (Ce bien qui fait mal)
Ta peine
Les vrais délices
Passent par le supplice
Baisse les armes
Donne tes larmes
痛到欲死欲仙,(这感觉)
爱上这甜蜜的感觉。(如此甘甜)
享受爱的回馈,
幸福让人上瘾。
放飞自己/别再迟疑/还等什么/别再犹豫,
动起来。(今日笑点:这句竟然是音译的)
Je ressens
De violentes pulsions
J’ai l’impression
De glisser vers le fond
Si j’ignore
D’où vient ce fléau
J’adore
L’avoir dans la peau
Envoûté par des idées folles
Soudain
Mes envies s’envolent
Le désir devient ma prison
À en perdre la raison
心跳
怦怦跳个不休。
头脑仿佛
马上就要失控。
逐渐,
丧失掉了痛感。
只想,
被伤害得更多。
谵妄中我迷乱癫狂,
突然,
理智匆匆来到。
可我早已无法自救/拔/走投无路,
就让我粉身碎骨。
(后面就都是重复了)