关于昨日抄袭事件之我见

说起来笔者以前是喜欢蹚浑水的,这两年开始没这多余的心气了,但昨天的事情还是想多说两句。

有关于前花譜组被抄袭的事件,也终于尘埃落定了,当事的二人也发表了诚挚的道歉,抄袭所得的收入也有一个较为合适的处理。对于昨天事件的全过程,有兴趣的路人可以自己去相关人士的空间翻看一下,笔者也不多做概括,这里只是想以一个普通粉丝的立场谈谈看法。
笔者昨天几乎全程实时关注着事件的发展,当事二人的过错已是定论,不再赘述,但是笔者更关注的就是b站本身在这个事件中的位置,而事实是,b站官方至今仍处于“装死”的状态,而且估计会一直持续到事件的影响完全消去,资本是聪明的,知道说得越少破绽也越少。
而据笔者的了解,b站在承包下“不可解·再”在b站的推流业务之后,只给了受委托翻译的二人一天有余的准备时间,而且没有提供更多的帮助信息,换句话说,b站在这件事情上是个甩手掌柜。
但问题就出在此,b站作为业务的承办方,在演唱会这样容易出现差错的场合,却将翻译工作交由“临时工”,而自己当起了坐享其成的甩手掌柜,之后东窗事发,“临时工”们受到应有的制裁,而阿b却能独善其身,这如意算盘好不精妙。
现在vtuber/vup的产业是b站的重要发展方向,之后各种演唱会活动肯定也会增多,而b站却至今没有组建起专业的翻译团队,甚至连运营团队都是如此的草台,实在令人匪夷所思。或许b站还保留着原本作为小众网站的固定思维,认为这种事情,只要找几个愿意帮忙的民间爱好者,给一点钱让他们办,就能很好的解决。然而这种思维已经不适合b站现在的环境和日益增长的体量,一些民间译者虽然具有版权意识,却缺乏对版权的具体认识,如果b站没有相应的说明,提供法律信息,约法三章,出现重大的错误是迟早的事情。
可悲可叹,从笔者的个人观点来看,整件事情的原罪就来源于b站在演唱会运营上的业余和敷衍。但现在已是一笔糊涂账,也无法再追究下去,只能说成前车之鉴,为后事之师。
这也给了很多人一个教训,因为个人译者也是独立创作者的一员,涵盖文画剪轴翻调及其他的独立创作者,是这个网站得以壮大的基石。而所有的独立创作者到了要与资本合作,要成为“临时工”的时候,或许都该慎重考量利弊。
笔者想说的也就这么多了,之后也不对此事发表评论。