【双语摘录】“我是她昔日爱人的完美翻版,无可挑剔的复制品”|法国替身文学《...


【双语摘录】法国替身文学《亲密陌生人》(Le Deuxième homme)
En ce moment, toi, tu es dans notre salon, tes mains tournent ces quelques feuilles. Moi, je suis à la page 49.
Tu plisses les yeux sans être sûre, relis la phrase, je suis page 49, et ne comprends pas. Page 49 ?
Tu distingues au passage que tout ça est loin, puisque tout a brûlé, page après page, la cheminée, la vidéo, les feuilles parties une à une en fumée. Tu revois ma main qui brûle tout, et la page 49 parmi elles. Sûre que je me suis attardé sur celle-là, tu cherches et veux savoir, tu devines déjà. Tu souffles et veux te souvenir, tu t’arrêtes. Page 49 : tu te demandes ce que ça veut dire, tu fais le vide mais non, tout ça forme une sorte de magma informe et brouillon et dans tout ça, la solution, moi au présent, la réponse à la question que tu te poses. Tu as tout lu, tu as tout vu, tu as laissé filer la page et puis j’ai tout brûlé.
Je suis page 49
此时此刻,你,你就在我们的客厅里,你的手翻动着这些稿纸。而我,我在第49页。
你不确定地眯起眼睛,重读一遍那句话,“我在第49页”,你没明白。第49页?
这过程中你明白第49页在很前面,因为前面的稿纸都被烧了,一页接一页,壁炉,录像带,一页一页灰飞烟灭的稿纸。你再次看到我的手将它们烧毁,第49页就在其中。你确定我在这一页上花了不少时间,你寻找着,想知道内容,你已经猜到。你喘着气,想记起内容,你停下来。第49页,你思索着这是什么意思,你清空大脑静心思索着,但是不行,出现的是未定型的一团糨糊和混沌,而在其中,藏着答案,藏着现在的我、你心中问题的答案。你全部读过,全部看到过,你迅速地翻过这些稿纸,然后我把它们都烧了。
我在第49页。
1.1.Je ferme les yeux quelques secondes, je revis ton regard et tes mains sur mon corps, et je choisis d’y croire, je choisis de dire que j’ai eu ma part, que moi aussi, on m’a aimé. J’ai été vivant, complètement, j’ai goûté les choses de la vie, de l’amour et du hasard, j’ai vécu la surprise de l’amour, la première, la seconde, et puis toutes les suivantes. J’ai appris tant et tant de choses, j’ai découvert des pans entiers de moi-même, j’ai voyagé dans tant et tant d’endroits, en moi-même et ailleurs.
我将眼睛闭上几秒钟,我再次看到你的目光和你的手落在我的身体上,我选择相信这是真的,我选择告诉自己我获得过属于我的爱情,我也曾被爱过。我曾活过,完完全全地,我品尝了生命、爱情和命运的滋味,我经历了爱情的意外,第一个、第二个,和所有之后的意外。我明白了如此之多的事,发现自己的每一面,去那么多地方旅行。
2.Si je prends enfin le temps d’écrire et d’ainsi faire de jolies phrases, c’est parce que je suis au bout du cycle, je connais la fin, j’ai eu le temps de la mûrir, de passer par tous les états, tous les stades, d’essayer toutes sortes de choses. J’ai eu le temps de m’en remettre.
我终于花时间写作并造出漂亮的句子,这是因为我已身处故事的尾声,我已知道结局,我有了足够的时间酝酿结局,回顾所有情节,回顾每个阶段,尝试所有事情。我有了足够的时间从中平复。
3.Ces pages et le souvenir de notre vie à deux sont devenus mon rendez-vous, une sorte de journal intime, de roman d’amour que je te concoctais, malaxant, triturant, rayant des pages entières, recommençant cent fois certaines, d’autres venant spontanément.
这些纸张和我们二人生活的回忆变成我的约会,类似一本私密日记,一本我为你精心炮制的爱情小说,这过程中我不断把它撕碎,揉烂,删去整页文字,重写了很多次,其中有一百次是肯定的,其他次数都是随机而来的。
4.Je suis le fils d’un fantôme et d’une bouteille de gin. Cette phrase, je me la répète depuis des années, et elle m’obsède comme tout le reste. Je n’ai pas pleuré. Je suis resté là, fixant le vide et le temps qui défile, pendant que j’étais sur le bord, que tout semblait se jouer sans moi.
我是幽灵和琴酒瓶的儿子。这句话,多年来我对自己重复着,它像其他一切一样萦绕着我。我没有哭。我留在那里,望着虚空和流逝的时光,我在深渊边缘,世界没有我依旧运转。
5.Moi qui m’étais dit tant de fois que je m’étais fait tout seul et sans moule, je voyais tout d’un coup la vérité en face, je n’étais qu’un collage, un puzzle de tout ce que j’avais pioché çà et là, un discret montage de diverses influences, empilées, emboîtées et volées.
我曾那么多次地对自己说我是自己长大的,没有效仿的对象,但当我突然看到眼前的真相,我发现我不过是一幅拼贴画,由我到处攫取的信息拼在一起的拼图,一个堆砌、套用、偷窃各种影像组合而成的平庸之物。
6.Je n’étais qu’une imitation, une copie conforme et creuse, le second terne et fade.
我不过是个仿造品,一个外形一致内在空虚的复制品,一个平庸无奇、索然无味的替身。
7.Moi qui n’étais devenu quelqu’un que dans ses bras, je n’étais plus qu’une enveloppe creuse, une coquille vide que l’on aimait pour son physique, sans personne à l’intérieur.
只有她的怀抱让我成为一个人,可如今我不过是一个空信封、一副躯壳,人们只爱它的外表,无人在乎它的内心。
8.Que personne ne me voie.
Que personne ne sursaute en croisant le fantôme que j’étais, que personne ne crie au miracle, et me garder pour elle seule, sans que j’aie jamais de doute.Cette nuit-là, j’ai compris que je n’étais qu’un visage et qu’un corps à ses yeux, j’ai compris qu’elle n’avait jamais cherché à savoir qui se trouvait à l’intérieur.
不让任何人看到我。
不让任何人在看到我这个幽灵时大惊失色,不让任何人大喊奇迹出现,把我占为己有,不让我有任何怀疑。那天夜晚,我明白了我在她眼里不过是一张脸、一个躯壳,我明白了她从未试图了解我的内心。
9.Je suis le sosie parfait de son amour d’antan, l’impeccable copie.
我是她昔日爱人的完美翻版,无可挑剔的复制品。
10.J’avais été un poids lourd sur son cœur. Je lui avais mis sous les yeux le cercueil de son vieil amour.
我是压在她心上的沉重包袱,我让她眼前浮现出她旧日爱人葬身的棺木。
11.J’ai palpé son corps meurtri, caressé ses brûlures avec une tendresse un peu nouvelle, je ne voyais plus de fantôme autour d’elle. Je voulais la soigner, lui faire du bien différemment, la réchauffer tout contre moi, comme la rescapée qu’elle était. Je voulais partager ses peines, même les anciennes et les trop lourdes. Tenter de souffrir à sa place. Comprendre.
我触碰到她伤痕累累的身体,抚摸着她烧伤的疤痕,带着一种不同于以往的温柔,我不再在她身边看到幽灵。她曾是灾难的幸存者,我想将她治愈,用另一种方式让她快乐,拥抱着她给她温暖。我想与她分担痛苦,甚至过去那些沉重的痛苦,试着代替她忍受痛苦。理解她。
12.J’ai préservé son existence, j’ai maintenu sa bulle fermée, opaque et ouatée, ma place au chaud près d’elle, tant pis si tout ça n’était qu’un grand mensonge, une superbe illusion d’optique.
我掩盖了她的存在,我没让她灰暗、舒适的泡沫破碎,因为泡沫里有我的位置,在她身边温暖的位置,如果一切只是一个巨大的谎言、一场绝妙的幻觉,那我也无所谓了。
13.Je lui ai dit que j’étais un vague reflet dans le miroir, et que j’étais juste le double, la copie parfaite et sans âme, trait pour trait, cil à cil, le visage et le corps de Kaspar
我告诉她我是镜子里模糊的影像,我只是一个替代品,一个完美的没有灵魂的复制品,每一道轮廓,每一根睫毛、脸蛋和身体,都与已故的卡斯帕尔一模一样。
14.J’étais enfin quelqu’un pour un autre, pour elle, pour moi aussi, et j’avais presque trouvé l’équilibre. Le calme. L’amour, nous deux ensemble, sa force. Simplement. J’y étais presque, mon amour. J’y étais presque.
我终于成了被人重视的人、被她重视的人,也被我重视的人,我原本几乎已经找到了生命的平衡、平静、爱情,我们两个人一起,她的力量。朴实无华。我几乎要得到了,我的爱情。我几乎要得到了。
15.Le reste, tout le reste, avait cessé d’exister, s’était perdu dans une brume noire, opaque et impénétrable, un mélange de mensonges, de fantasmes, et peut-être bien de folie.
其他的,所有其他一切,都停滞了,都消失在黑暗、浓厚、无法穿透的迷雾中,谎言、幻觉的混合物,或许还有痴狂掺杂其中。
16.Je n’ai pas vu non plus que j’étais en train de rouler vers un précipice, que j’allais me jeter dans le vide, perdre le nord et un jour disparaître. Je n’ai pas vu que je roulais vers mon calvaire.
我没有看到自己正驶向悬崖,没有看到自己将要陷入虚无,失去方向,并终有一天消失在人间。我没有看见自己正驶向无尽的痛苦。
17.Je ne serais jamais son égal. Je ne serais jamais personne, trop tard. Trop de peur. Trop de manques durant l’enfance, de failles et de lacunes, que je n’avais cru combler qu’avec toi.
我永远无法和他相提并论。我永远是个小人物,一切都太迟了。太多的恐惧。童年时期有太多的缺失、缺陷和缺憾,我认为只有和你在一起才能填补。
18.Il ne l’a pas vue comme une apparition, le plus beau don que la vie ait pu lui faire, il n’a pas vécu chaque matin comme un miracle en ouvrant les yeux près d’elle, pas lui. Je le sais.
他从不觉得她是幻觉,不觉得她是生命给他的最佳馈赠。他没有每天早上在她身边醒来时觉得这是一个奇迹,他没有,我知道。
19.Je ne sais plus qui a dit:“C’est dans les non-dits que l’amour s’exprime”
我忘了是谁说的:“爱情是在心照不宣的缄默中得以表现的。”
20.Je soulève sur l’atrocité, l’objet posé là comme une arme, une lame froide plantée dans mon cœur, qui me prouve que tout ça existe pour de vrai, l’objet sorti du passé comme un témoin, sous mes yeux, chez moi, dans ma chambre.
我将纸残忍地揭开,那件物品摆在那里就像一件武器,一把冷酷地插入我心脏的武器,向我证明所有一切都真实存在着。这件来自过去的物品就像一件证物,在我眼前,在我家中,在我房内。
21.La différence, c’est que je savais. Je savais que c’était là. Je savais que j’allais te surveiller, jour après jour, te guetter dans l’ombre jusqu’à ce que tu tombes.
区别在于,我知道了。我知道它在那里。我知道我将会监视你,一天接着一天,在阴暗处窥探你,直到你倒下那天。
22.Moi aussi il m’est arrivé de vivre dans un monde parallèle, plein de souvenirs et de fantasmes, d’idées noires et de vengeance aveugle, de soupçon pourpre et d’acéré désir.
Tu lis mes phrases ? Tu vois le soupçon pourpre ? Tu sais ce que ça veut dire ? Et le désir acéré ?
我也在平行世界里生活过,那里充满回忆和幻想、黑色阴暗的思想和失去理智的报复心、暗红的猜疑和尖刻的欲望。
你在读我写的句子吗?你看到暗红的猜疑了吗?你知道这意味着什么吗?还有尖刻的欲望?
23.J’ai voulu que tu boives et te saouler, et tout a touché au sublime quand je t’ai entendue vomir, crier, te soulever, pliée en deux sur la cuvette, c’est tout ça qui t’a renversé le ventre, sa montre chérie et ta bague, et t’a enfin brûlé la gorge pendant que je riais dans la chambre, comme tu m’avais brûlé le cœur.
我希望你喝酒并喝醉,当我听到你呕吐、叫喊,看到你抬头,蜷缩在马桶上时,这一切到达了巅峰。就是这些东西让你反胃,他心爱的手表和你的戒指,而当我在房中发笑时,你终于灼伤了咽喉,一如你灼伤了我的心。
24.J’avançais au hasard dans la végétation, naufragé dans une mer noire et hostile, je tournais sur moi-même sans trouver la sortie, je me voyais sombrer, criant de tristesse et d’impuissance au milieu du décor immobile. J’étais seul au monde et pour toujours.
我在植物丛中漫无目的地徘徊,淹没在黑暗而又充满敌意的海洋里,我原地打转找不着出路,我看着自己被淹没,在一成不变的布景中发出悲哀和无力的叫喊。我在这世上孤身一人。
25.En roulant, je songeais qu’il me serait de toute façon impossible de te supprimer si je ne me réservais pas le même sort, je ne serais pas capable de vivre sans toi,je ne te survivrais pas.
开着车,我想着反正我不可能杀了你而不让自己接受同样的命运,没有你我活不下去,我无法独自偷生。
26.Désarmé comme un enfant, inutile et factice, rien, personne, et pourtant moi.
那一刻,我像个孩子一样不堪一击,一无是处,装模作样,我什么也不是,谁也不是,却是我自己。
27.Je me suis donné l’illusion de produire un témoignage ou un testament, laisser une trace au cas où, mais finalement, c’est bien à toi que je m’adresse depuis la première page,mais juste « toi », « te », « tu », toi ma chérie, toi mon amour, à qui je vais chuchoter toute la suite.
我给自己一种幻觉,好像自己是在撰写告白或遗嘱,留下一些痕迹以防万一,但归根到底,我从第一页开始就是写给你的,只是“你”“你”“你”,你,我亲爱的,你,我的挚爱,我将对你轻声呢喃后来发生的一切。
28.Tu fixes un point au loin sans savoir ce que tu cherches au juste. Tu dis mon prénom ? C’est moi que tu cherches ? Pour que tu m’aimes il m’aura fallu disparaître, m’enfuir et m’enfouir ? Pour que tu me regardes et veuilles enfin me voir en face, il aura fallu que je me fonde et me dissolve dans la masse, anonyme et furtif, un fantôme dans la foule ? C’est moi, et seulement moi, non plus Kaspar, qui te manque. Tu m’aimes.
你盯着远处,并不知道自己找的到底是什么。你说我的名字?你找的是我?为了让你爱我,我不得不消失,逃走,躲藏。为了让你看看我,并最终直面我,我不得不将自己熔化、分解在人群中,隐姓埋名,偷偷摸摸,像人群中的一个幽灵?是我,只是我,不再是你想念的卡斯帕尔。你爱我。
29.Ccogner le sol et digérer, avaler, recracher, étouffer, me supplier de revenir, hurler vers le ciel, et peut-être même, un court instant, juste une seconde, enfin, m’aimer.
敲打着地面,试着消化现实,接受现实,然后再次拒绝现实,感到窒息,哀求我回来,对着天空喊叫,或许你甚至还会—在一瞬间,仅仅在一秒钟的时间—爱我。
30.Et quand tu baisseras enfin les bras, quand tu te rendras compte qu’il est inutile de chercher, que rien n’émergera plus de cette foule de souvenirs mélangés, quand tu fermeras de nouveau les yeux, résignée, malheureuse et si seule pour toujours, peut-être réaliseras-tu à quel point j’étais fou, à quel point j’ai tout voulu pour toi, à quel point tu m’as foudroyé, à quel point tout a tournoyé en moi.
当你最终垂下手臂,当你明白寻找是徒劳无功的,而且再也不会有任何东西从这混乱的记忆显现出来,当你再次闭上双眼,你屈服了,你很痛苦,永远都将如此孤独,也许你会意识到我疯狂到什么地步,我愿意为你奉献到什么地步,你将我摧毁到什么地步。
31.Tu m’aimes. Même une seconde, ou deux, ou cinq, même un moment fugace, et puis plus rien, mais par instants, là, un éclair, je te manque et disparais. Je vais et viens dans tes souvenirs, une apparition dans ton sommeil, une silhouette qui t’interpelle.
Là, quelques instants durant, j’ai ton amour.
你爱我。即使只有一秒,或两秒,或五秒,即使转瞬即逝,不留痕迹,但在这些时刻,这些弹指即逝的时刻,你思念我,而我消失了。我在你的记忆里来回穿梭,我是出现在你睡梦中的幽灵,一个召唤你的影子。
在那些时刻,我拥有你的爱。
32.Je ne vais plus te parler de tout ça, de ce silence insondable dans lequel mon cerveau se trouve, des vertiges soudains qui m’assaillent, des tremblements que je refrène et de ma vie qui m’échappe comme de l’eau dans des mains jointes.
我不会再跟你说这些,我的大脑陷入其中无边无际的沉寂,突然向我袭来的眩晕,我用力抑制住的颤抖,从并拢的双手中逃走的我的生活。
33.Je te revoyais dans Paris, à Saint-James, des images de notre histoire, je voyais nos deux vies s’achever, un gâchis monumental mais aussi un calvaire qui va finir.
我仿佛看到你在巴黎、在圣詹姆士,我们的故事的一幕幕,我看到我们的生命完结,巨大的混乱,但苦难也将终结。
34.J’ai vécu, j’ai voyagé, parlé, visité, appris, j’ai tutoyé quelques anges et longé plusieurs précipices, dans lesquels je suis parfois tombé. C’était un risque à prendre.
我活过,旅行过,交谈过,探寻过,了解过,我用“你”称呼几位天使,也曾沿着悬崖行走,尽管有时也会坠落其中。这是必须要承担的风险。
35.Je ne t’ai jamais trompée. Je n’en tire ni gloire ni honte. J’ai toujours été seul face à toi.
我从未背叛过你。对此我不感到羞耻也不感到光荣。在你面前我始终孤独。
Tu vas me chercher longtemps. C’est l’unique chose que je souhaitais, l’unique but que j’ai poursuivi en mettant tout ce bordel au point, que tu me cherches. Que tu me cherches. Que tu me cherches. Quel dommage que tu ne puisses pas lire la page 49 immédiatement, tu comprendrais, tu saurais tout. Si je ne les avais pas brûlées moi-même, je te dirais d’interrompre ici ta lecture pour revenir en arrière, aller voir tout de suite.
你会找我很久。这是我唯一希望的事,也是我实施这堆破事的唯一目的,让你找我。真遗憾你不能马上读到第49页,不然你会懂的,你会知道一切的。假如我没有亲手把稿纸烧掉,我会让你现在就停止阅读,马上回到文稿前面看看全部内容。