百人一首解析第8首:喜撰法师【久我Masahi的日语课堂】

わが庵は 都のたつみ しかぞ住む
世をうぢ山と 人はいふなり
喜撰法師(きせんほうし)
九世纪后半的歌人,出生逝世时间不详。六歌仙之一。
喜撰所作的和歌只有本首以及玉葉和歌集当中的一首。
除了身为宇治山的和尚之外,经历不详。
出典:古今集·雑下·983
读音:
わがいほは みやこのたつみ しかぞすむ
よをうぢやまと ひとはいふなり
现代读法:
わがいおは みやこのたつみ しかぞすむ
よをうじやまと ひとはいうなり
和歌大意:
私の庵は都の東南にあって、このように(心静かに)暮らしている。それなのに、私が世を辛いと思ってこの宇治山に逃れているのだと、世間の人は言っているようだ。
我的草庵在京城的东南方向,就这样平静地生活。然而,世人好像说我是因为厌世才逃到了宇治山。
个人翻译:
悠居京外辰巳方。世人谓之遁世山。
网上常见的翻译版本:
我住皇都外,东南结草庵。
幽深人不解,反谓忧愁山。
解说:
わ(代名词)が(格助词)庵(名词)は(系助词) 都(名词)の(格助词)たつみ(名词) しか(副词)ぞ(系助词)住む(マ行四段动词连体形)世(名词)を(格助词)うぢ山(名词)と(格助词) 人(名词)は(系助词)いふ(ハ行四段动词终止形)なり(表示传闻的助动词终止形)
本首和歌是「三句切れ」,在第三句分段,分为「わが庵は 都のたつみ しかぞ住む」和「世をうぢ山と 人はいふなり」,歌人将自己的想法与世人的想法进行对比,没有一般出家人的阴郁,而是有着自然洒脱的心境。
「たつみ」十二支的方位中,辰(たつ)、巳(み)的中间在东南方向。
「しかぞ住む」的「しか」是“このように(像这样)”的意思,具体是对后面的「世を憂」表示出平和的心境。系助词「ぞ」和动词连体形「住む」形成「係り結び」系结用法,起到加强语气的作用。
「世をうぢ山と 」的「う」是「宇治(うじ)」和「憂し(うし)」的挂词(同音异义双关语),「憂し」是艰苦、悲惨、厌恶、憎恶的意思。「宇治山」是歌枕,在京都府南部的宇治市的东面,现在被称作「喜撰山」。
「人はいふなり」「人」指的是世间的一般人。系助词「は」是与其他人的想法进行对比,有着自己不是这么想的意思。「なり」前面接动词终止形,表示传闻。