【耐子的日常】中日双语收录台本 忍受电台节目的互动环节

OP
--------------------------------------
wow〜♪
◆『ラジオのコーナーに耐える〜♪』
◆『忍受电台节目的互动环节〜♪』
定食屋にて。
在一家定食店里。
カツ丼を食べている2人。
两个人正在吃着炸猪排饭。
朝美 「ちょっと電話してくるね!」
朝美:“我要打个电话,等一下啊!”
耐え子「おっけー」
耐子:“好的。”
となりのおじさんがポケットラジオでラジオを聞き始める。
隔壁的老先生拿出口袋收音机开始听广播。
ラジオDJ「それではお悩み相談のコーナー!」
广播DJ:“接下来是烦恼咨询的互动环节!”
耐え子「ん?ラジオだ」
耐子:“嗯?是广播。”
ラジオDJでは、電話でリスナーのお悩みを聞いていきましょう!もしもし~?」 广播DJ:“今天我们来接听听众的烦恼!喂喂?”
朝美 「もしもし、はじめまして!」
朝美:“喂喂,初次见面!”
耐え子「あれ?この声は朝美ちゃんだ!」
耐子:“啊咧?这个声音是朝美酱!”
ラジオDJ今日はどんなお悩みですか?」
广播DJ:“今天您的烦恼是什么?”
朝美 「はい実は…友達のT子ちゃんが、わたしのマネしてカツ丼を頼んでくるんです…」(汗)
朝美:“实际上,我有一个问题……我的朋友T子,总是模仿我点猪排饭……”(汗)
『わたしのこと相談されてる~♪』
『居然咨询的是我〜♪』
(※尺には入らない場合はカット)
(※如果超出时间范围,剪掉)
朝美 「わたしのマネをして同じカツ丼を頼むなんて非常識ですよね?」(汗)
朝美:“她模仿我点同样的猪排饭,这是不礼貌的,对吧?”(汗)
『いや別に良いでしょ~♪』
『哪有关系嘛〜♪』
ラジオDJ「きっとT子ちゃんは君に憧れているんだね」(←※尺超えたらカット) 广播DJ:“很可能T子是在羡慕你呢。”(←※如果超出时间范围,剪掉)
『いやカツ食べたかっただけです~♪』(←※尺超えたらカット)
『并没有,我只是想吃猪排饭〜♪』(←※如果超出时间范围,剪掉)
朝美「今日は以上です。またT子の話、持ってきますね」
朝美:“以上就是今天的问题。下次再给你们带来T子的故事。”
ラジオDJ「お願いしまーす。 ということで大好評『T子に悩まされる朝美ちゃんのコーナー』でした!」
广播DJ:“拜托了。这就是备受欢迎的『为T子所困扰的朝美的环节』!”
『コーナー化されてた~♪』
『居然成为一个节目环节〜♪』
戻ってくる朝美。
朝美回来了。
朝美「ごめん、待たせちゃって。 なんか彼氏との電話が長引いちゃった」
朝美:“对不起,让你久等了。我和男朋友的电话说得有点久。”
『いや白々しい~♪』
『太假了〜♪』
ED
关于【白白しい】的解说(来自《国語辞書》)
しらじら‐し・い 形容词
1 白く見えるさま。また、はっきりと見えるさま。看起来白色。或者,清晰可见的样子。
2 興ざめなさま。打破兴致的样子。
3 うそであったり、本心でなかったりすることが、見え透いているさま。透露出说谎或不是真心的样子。
4 知っていながら知らないふりをするさま。明明知道却假装不知道的样子。
派生出的名词是しらじらしさ。