" Подмена понятий "调换概念专辑歌词翻译集合

2023年7月26日补充
注意:本文B站五次修改机会已用完,如果还发现有什么问题,贴在评论区。
注意:本文B站五次修改机会已用完,如果还发现有什么问题,贴在评论区。
注意:本文B站五次修改机会已用完,如果还发现有什么问题,贴在评论区。
翻译说明:
共25首歌,接近一半为本专辑发布前就已经翻译,因为这些歌曲此前就已经发布。
关于翻译风格——
第一,考虑一定的中文和俄文音节因素,带入里面,将部分中文的歌词凑成尽量在原曲中可以演唱的形式。加入部分纯俄文音译和中文凑音节字。
第二,大部分语句尽量保持了与俄文相应的词序,目的之一是为了俄文单词学习,其二是考虑到第一点中用中文演唱的因素。
第三,因俄文翻译本身具有较大难度(对up来说),所以不少歌曲的中文翻译显得十分晦涩难懂,这也很正常,毕竟专辑翻译这玩意国内也没人做全套的,能弄完已经算是仁至义尽。
关于括号说明,说明中一般为翻译有疑问的或该部分原文的直译等特别说明,因此备注,如前后歌词有重复的,则只在第一次标明。本次歌词为整首歌全部,副歌部分的重复不省略。歌曲顺序按照vk上为准。第24首为意大利语,本篇只提供原文,不翻译。
1.Подмена понятий
调换概念
Отрицать неотрицаемое — пытка нервов
否认不可否认的事情,是多么伤神,
Но однажды появляется тот, первый
可一旦此时出现了一个人,
Кто на первый цвет скажет: «Чёрный», и будет уверен, что прав
第一次说色彩是黑的,大家就会相信他。
Свора модных таблоидов крикнет: «Браво!»
各大流行杂志会高呼:“真棒!”
На дорогах начнут путать лево и право
民情舆论会因此混淆而摇摆不定,(分不清左右)
А инстанции выпишут первый нелепый штраф
政府机关会开出第一张荒谬的罚单。
И потянутся путаниц длинные нити
把混乱的长绳拉伸开来,
И пойдёт череда лженаучных открытий
让一系列的伪科学发现有所发展,
И начнётся в истории новый, но старый круг
历史又迈入一个新的但又古老的轮回。
Видимо знал тот, который тогда всё начал
想必启动这一切的那人当时就知道——
Что на самом-то деле так или иначе
事实上,无论是这种还是那种方式,
В этой жизни, если грубо взять, всё состоит из двух
在人生中,说白了就是一切事物的两面。
Есть белое и чёрное
不论是白还是黑,
Мудрое и глупое
是聪明还是愚蠢,
Сильное и слабое
是强大还是弱小
А ещё война и мир, кстати
亦或者是战争还是和平。
Где-то день, а где-то ночь
有地是昼,有地是夜。
Кто-то сын, а кто-то дочь
有人是男,有人是女。
Но все аксиомы сметает прочь
让所有公理定律都一边儿去,
Подмена понятий
不过是调换概念
Нате, нате
在这,在这!
Нате вам подмену понятий
在这是为你调换概念。
Нате, нате
在这,在这!
Нате вам подмену понятий
在这是为你调换概念。
Стая неопределённых то ли мужчин, то ли женщин
一群不知是男性还是女性的人
Перевесят ярлыки за минуты и меньше
通过体重区分他们只在分秒之间
Переиначат сто старых правил, а другие сотрёт
一百条规则会被改变,而剩下的将被抹去。
Перепишут заветы святых писаний
抄写圣经中的教条,
Перекрасят настроение, как фасады зданий
就像是重新粉刷建筑外墙一样,
И красиво объявят, что бывает горячим лёд
高雅地宣称冰块通常是热的。
А когда весь новый мир одолеют сомнения
当整个新世界都被怀疑所颠覆,
Обязательно появится ещё один гений
此时必然会出现一个天才,
Он вернёт цвета обратно, но с поправкой на свежий взгляд
他会正确地把颜色找回,一切调整为全新的外观。
И чтобы не потеряться в толпе ведомых
为了不在人群之中迷失不见,
Нужно просто грести по жизни ровно
需要的只是顺利度过人生就可以,
И научиться верить сердцу и не смотреть каждый раз назад
要学会相信内心,而不要每次都回头观望。
Есть белое и чёрное
不论是白还是黑,
Мудрое и глупое
是聪明还是愚蠢,
Сильное и слабое
是强大还是弱小
А ещё война и мир, кстати
亦或者是战争还是和平。
Где-то день, а где-то ночь
有地是昼,有地是夜。
Кто-то сын, а кто-то дочь
有人是男,有人是女。
Но все аксиомы сметает прочь
让所有公理定律都一边儿去,
Подмена понятий
不过是调换概念。
Нате, нате
在这,在这!
Нате вам подмену понятий
在这是为你调换概念。
Нате, нате
在这,在这!
Нате вам подмену понятий
在这是为你调换概念。
Есть белое и чёрное
不论是白还是黑,
Мудрое и глупое
是聪明还是愚蠢,
Сильное и слабое
是强大还是弱小
А ещё война и мир, кстати
亦或者是战争还是和平。
Где-то день, а где-то ночь
有地是昼,有地是夜。
Кто-то сын, а кто-то дочь
有人是男,有人是女。
Но все аксиомы сметает прочь
让所有公理定律都一边儿去,
Подмена понятий
不过是调换概念
Нате, нате
在这,在这!
Нате вам подмену понятий
在这是为你调换概念。
Нате, нате
在这,在这!
Нате вам подмену понятий
在这是为你调换概念。
Нате, нате
在这,在这!
Нате вам подмену понятий
在这是为你调换概念。
Нате, нате
在这,在这!
Нате вам подмену понятий
在这是为你调换概念。
2.Трибунал(2023年7月26日修正副歌第二句和第六句翻译)
法庭
Она красива и умна
啊-她美丽又聪明,
Коварна и порой жестока
阴险刁蛮、有时残忍。
Ты с ней хмелеешь без вина
你没饮酒便与她共醉,
Она считает тебя Богом
她这是把你当作神了。
И поздно отступать назад
此时想跑已经来不及,
Теперь одна у вас дорога
现在你只剩下一条路,
Пусть будет к вам судьба мила немного
就让命运对你再亲切一点吧。
И ты не скажешь, что устал
你不会说你感到疲惫,
Висеть на трубке телефона
没完没了地打着电话,
И прозвучит как трибунал
声音像是法庭审判,
Тот марш — творение Мендельсона
这曲子出自门德尔松,
И ты не скажешь, что устал
你不会说你感到疲惫,
Ей поздно затевать скандал
和她争吵已经来不及了。
Ты покоряешь Эверест
你登上珠穆朗玛峰,
Она читает ночью Блока
她在晚上阅读勃洛克,(亚历山大·勃洛克,俄国诗人)
Ты с детства слышал — вот наглец
你从小就听过——如此放肆无礼。
Она ж красива, но жестока
啊-她是美丽又残忍,
И ты не скажешь, что устал
你不会说你感到疲惫,
Теперь одна у вас дорога
现在你只剩下一条路,
Пусть будет к вам судьба мила немного
就让命运对你再亲切一点吧。
И ты не скажешь, что устал
你不会说你感到疲惫,
Висеть на трубке телефона
没完没了地打着电话,
И прозвучит как трибунал
声音像是法庭审判,
Тот марш — творение Мендельсона
这曲子出自门德尔松,
И ты не скажешь, что устал
你不会说你感到疲惫,
Ей поздно затевать скандал
和她争吵已经来不及了。
И ты не скажешь, что устал
你不会说你感到疲惫,
Висеть на трубке телефона
没完没了地打着电话,
И прозвучит как трибунал
声音像是法庭审判,
Тот марш — творение Мендельсона
这曲子出自门德尔松,
И ты не скажешь, что устал
你不会说你感到疲惫,
Ей поздно затевать скандал
和她争吵已经来不及了。
И ты не скажешь, что устал
你不会说你感到疲惫,
Висеть на трубке телефона
没完没了地打着电话,
И прозвучит как трибунал
声音像是法庭审判,
Тот марш — творение Мендельсона
这曲子出自门德尔松,
И ты не скажешь, что устал
你不会说你感到疲惫,
Ей поздно затевать скандал
和她争吵已经来不及了。
И ты не скажешь, что устал
你不会说你感到疲惫,
Висеть на трубке телефона
没完没了地打着电话,
И прозвучит как трибунал
声音像是法庭审判,
Тот марш — творение Мендельсона
这曲子出自门德尔松,
И ты не скажешь, что устал
你不会说你感到疲惫,
Ей поздно затевать скандал
和她争吵已经来不及了。
И ты не скажешь, что устал
你不会说你感到疲惫,
Висеть на трубке телефона
没完没了地打着电话,
И прозвучит как трибунал
声音像是法庭审判,
Тот марш — творение Мендельсона
这曲子出自门德尔松,
И ты не скажешь, что устал
你不会说你感到疲惫,
Ей поздно затевать скандал
和她争吵已经来不及了。
3.Всех благ
一切顺利
Люди — наблюдатели
人类总是在观察,
Или сами всё творят
他们创造了一切,
Общим знаменателем
身上有着共同点,(有公分母)
Молча небеса стоят
向往天空的静谧。(静谧的天堂值得去)
Недостаточно улик
没有证据能证明,
Что реален грешный мир
现实黑暗的世界,
Если правда — только миг
真相若只在瞬间,
Жизнь это прямой эфир
生活就是直播剧。
Мыслей битое стекло
思绪恰似碎玻璃,
Их осколки ранят нас
裂片会划伤我们,
Непростое ремесло
只有高超的技艺,
В сердце сохранить любовь
才能把爱留心底。
Мы ложимся, словно снег
我们像雪花落下,
На поля родной земли
躺在故乡田野里。
Чтобы совершить разбег
为了让后人可以,
Люди новые могли
自由奔放更尽情。
Скажи, мой друг
说吧,朋友,
Зачем мы здесь
为何我们在这里?
Века — лишь звук
百年只是一瞬,
В большом космосе
淹没在浩瀚宇宙中。
Скажи, мой враг
说吧,仇敌,
Что нам делить
跟我们分享什么?
Да дай всех благ
就让一切顺利,
Наш Бог един!
我们都信同个上帝!
4.
Одежда между
隔着衣服
Я узнал твой взгляд, он как острый угол,
我会意了你的眼神,犀利而尖锐,(像锐角)
Мы ведь шах и мат, вспышка и уголь,
我们针锋相对(国际象棋里将军check),煤炭将燃烧。
Кровь от нас - чистый рай!
我们的血液,纯真无瑕。(洁净的天堂)
Мы - бинт и боль, яд и жало,
我们如绷带和疼痛,毒素和针刺。
Улей - ты, я - рой,
你是蜂窝,我是群蜂。
Но так мало ночи мне, я распят на тебе!
在这短暂的夜晚我,被钉在,你身上。
You're my! Все лишнее снимай!
You're my!把外衣全脱下!
Душу мне оставь, одежду забирай.
离开我的灵魂,夺走我的衣服。
Ты меня вдыхай, пулями глотай,
你把我吸噬,吞下了子弹。
Сделать пора шаг через край..
现在就应该,跨过边界来。
И все!
一切!
Все, что нам мешает -
阻碍我们的都是
Одежда между! Одежда между!
因为隔着衣服!因为隔着衣服!
И все!
一切!
Все, что нам мешает -
阻碍我们的都是
Одежда между! Одежда!
因为隔着衣服!衣服!
Руки как крючки и приманки - пальцы,
手上像钩子和诱饵的是手指,
Ты - мой стон и крик,
你让我埋怨哀嚎,
Других касаться не хочу, я лечу!
别人我都不想接触,我在飞!
Манит и искрит огонь горячий,
招来并点燃,这炽热的火焰
Он во всем, чего мы коснулись ярче,
让我们整个都更加突出耀眼。
Мы вдвоём, током бьем!
我们一起,触电吧!
Одежда между! Одежда между лишь!
就只隔着衣服!就只隔着衣服,对!
Одежда между! Одежда между лишь!
就只隔着衣服!就只隔着衣服,对!
Одежда между! Одежда между лишь!
就只隔着衣服!就只隔着衣服,对!
Одежда между! Одежда между!
就只隔着衣服!就只隔着衣服!
You're my! Все лишнее снимай!
You're my!把外衣全脱下!
Душу мне оставь, одежду забирай.
离开我的灵魂,夺走我的衣服。
Ты меня вдыхай, пулями глотай,
你把我吸噬,吞下了子弹。
Сделать пора шаг через край..
现在就应该,跨过边界来。
И все!
一切!
Все, что нам мешает -
阻碍我们的都是
Одежда между! Одежда между!
因为隔着衣服!因为隔着衣服!
И все!
一切!
Все, что нам мешает -
阻碍我们的都是
Одежда между! Одежда между!
因为隔着衣服!因为隔着衣服!
И все!
一切!
Все, что нам мешает -
阻碍我们的都是
Одежда между! Одежда между!
因为隔着衣服!因为隔着衣服!
И все!
一切!
Все, что нам мешает -
阻碍我们的都是
Одежда между! Одежда!
因为隔着衣服!衣服!
5.Lucky man
幸运儿
Мне всё ясно, в жизни часто так бывает, что "никак"
我很清楚,人生一切,世事无常,总是"没辙",
Знаю, небо оставляет шансы нам не просто так
要知道上天给我们机会,这不是偶然。
А-у-у я все пути прошёл
啊呜呜,我的路已走过,
У-у-у всё будет хорошо
呜呜,一切都会变好。
А я фартовый не раз умирал
啊我实在好运得要死,(幸运得可以死好几次)
А я счастливчик я падал-вставал
啊我是幸福的我跌倒又爬起。
В день лучший верю и без перемен
相信在最好的一天且不怀疑,
Жить буду долго значит — lucky man!
活得长命百岁就是lucky man!
Как я фартовыми будьте в пути
如此好运的我将会踏上征程,
Ведь я счастливчик, как ни крути
毕竟我很幸福,不管是否愿意。
В день лучший верьте и без перемен
相信在最好的一天且不怀疑,
Всегда во всём будьте lucky man!
在所有事情上永远都是lucky man!
И поэтому нам важно всё хорошее связать
对于我们,重要的是,一切好事串起来,
И поэтому нам важно в жизни это доказать
对于我们,重要的是,在生活中证明它。
У-у-у, счастливыми будьте все
呜呜,大家开心就好,
У-у-у, свет даже в темноте..
呜呜,黑暗中也有光。
Как я фартовыми будьте всегда
如此好运的我将会持续永远,
Как я счастливчиками навсегда
如此幸福的我将会直到永远。
Удачи, веры и без перемен
祝你幸福,信念无需怀疑。
Всегда во всём будьте lucky man!
在所有事情上永远都是lucky man!
Как я фартовыми будьте в пути
如此好运的我将会踏上征程,
Ведь я счастливчик, как ни крути
毕竟我很幸福,不管是否愿意。
В день лучший верьте и без перемен
相信在最好的一天且不怀疑,
Всегда во всём будьте lucky man!
在所有事情上永远都是lucky man!
В чём секрет простого счастья?
请问幸福的简单秘诀是啥?
Вот в чем question, где ответ?
就这个question,哪儿找答案?
Наши судьбы в нашей власти
咱的命运在咱的手里(在我们的力量中)。
Добрый вам даю совет
这是告诫你的真理。
У-у-у, сердце твой инструмент
呜呜,心儿是你的工具,
У-у-у, не упусти момент
呜呜,别错失这良机。
А я фартовый не раз умирал
啊我实在好运得要死,(幸运得可以死好几次)
А я счастливчик я падал-вставал
啊我是幸福的我跌倒又爬起。
В день лучший верю и без перемен
相信在最好的一天且不怀疑,
Жить буду долго значит — lucky man!
活得长命百岁就是lucky man!
Как я фартовыми будьте в пути
如此好运的我走在路上,
Ведь я счастливчик, как ни крути
毕竟我很幸福,不管是否愿意。
В день лучший верьте и без перемен
相信在最好的一天且不怀疑,
Всегда во всём будьте lucky man!
在所有事情上永远都是lucky man!
Как я фартовыми будьте всегда
如此好运的我将会持续永远,
Как я счастливчиками навсегда
如此幸福的我将会直到永远。
Хорошей крови и чистых вам вен
让你活血舒心精神满面。(血液良好,净化你的静脉)
Всегда во всём будьте lucky man!
在所有事情上永远都是lucky man!
6.Она меня балует
她拿我消遣
Я горящие угли бросаю в лед,
我把燃烧的煤碳扔进冰中,
Я уже такой как есть – другим не стать.
我已是这幅德性,不会改变。
Прожигая на огне за годом год,
燃烧着的火光,年复一年,
Мне в душе всего лишь лет двадцать пять…
可是我心里只有,二十五岁……
Она меня балует, она меня чувствует,
啊她拿我来消遣,啊她对我有感觉。
Зависну на паузе, над водами грустными,
停下只需按暂停键,停在忧郁的水面上。
Зависну на паузе, над черною Яузой,
停下只需按暂停键,停在黑色的尤扎河(亚乌宰)。
Над водами талыми, Она меня балует.
停在解冻的水面上,啊她拿我来消遣。
По секундам собираю каждый миг,
收集起每分每秒每一瞬间,
Все отношения людей – лишь игра.
所有的人际的关系,都是游戏。
Но я не лодка, что бы по теченью плыть,
我不是艘只能慢慢开的小船。
Раньше плыл, ну а теперь не для меня.
曾经的航线,已不再适合我。
Она меня балует, она меня чувствует,
啊她拿我来消遣,啊她对我有感觉。
Зависну на паузе, над водами грустными,
停下只需按暂停键,停在忧郁的水面上。
Зависну на паузе, над черною Яузой,
停下只需按暂停键,停在黑色的尤扎河。
Над водами талыми, Она меня балует.
停在解冻的水面上,啊她拿我来消遣。
Она меня балует, она меня чувствует,
啊她拿我来消遣,啊她对我有感觉。
Зависну на паузе, над водами грустными,
停下只需按暂停键,停在忧郁的水面上。
Зависну на паузе, над черною Яузой,
停下只需按暂停键,停在黑色的尤扎河。
Над водами талыми, Она меня балует.
停在解冻的水面上,啊她拿我来消遣。
7.Пока бьётся моё сердце
我的心儿跳个不停
На бумаге проносятся тени
纸上不断出现你的影子,
Заставляя писать о тебе
让我实在想把你写下来,
Наш рассвет заживал на затменье
黎明的光在黑暗中重现,(我们的黎明在日食中痊愈)
Пульс порвав словно горный хребет
脉搏就像山脊一般撕裂。
Время все под крыло заметает
时光全部在翅膀下遮掩,
Но тоской не наполню глаза
可忧郁却没有充满双眼,
Мои мысли летят к тебе стаей
铺天盖地的思绪飞向你。(我的思绪会成吨飞向你)
Не спугнут их ни гром, ни гроза【本句歌词之前版本有错误,2022年5月6日纠正】
雷声和闪电可吓不走他们。
Я дышу к тебе неровно
我一见到你就窒息,【我见到你时(因为心情激动)呼吸不均匀】
И люблю, как любят в детстве
这种爱,是爱的童年。
Без причины, безусловно
无缘无故,毫无疑问,
Пока бьется мое сердце
我的心儿跳个不停。
Я дышу к тебе неровно
我一见到你就窒息,
И люблю, как любят в детстве
这种爱,是爱的童年。
Без причины, безусловно
无缘无故,毫无疑问,
Пока бьется мое сердце
我的心儿跳个不停。
Моя сила и воля к победам
我的力量和必胜的决心,
Неизбежности рубит хвосты
不可避免地会失去一些。(不可避免地会失去尾巴。本句意义不明)
Я не верю разлукам и бедам
我不信什么离别和灾难,
Даже если стою у черты
即使是我站在危险边缘。
Время все под крыло заметает
时光全部在翅膀下遮掩,
В свой архив черно-белых кассет
储存在黑白色的磁带中。
Одиночество тьмой наступает
孤独寂寞中黑暗已到来,
Но ив глаз ярче будет мой свет
在你眼中我的光更耀眼。(?)
Я дышу к тебе неровно
我一见到你就窒息
И люблю, как любят в детстве
这种爱,是爱的童年。
Без причины, безусловно
无缘无故,毫无疑问,
Пока бьется мое сердце
我的心儿跳个不停。
Я дышу к тебе неровно
我一见到你就窒息
И люблю, как любят в детстве
这种爱,是爱的童年。
Без причины, безусловно
无缘无故,毫无疑问,
Пока бьется мое сердце
我的心儿跳个不停。
Я дышу к тебе неровно
我一见到你就窒息
И люблю, как любят в детстве
这种爱,是爱的童年。
Без причины, безусловно
无缘无故,毫无疑问,
Пока бьется мое сердце
我的心儿跳个不停。
Я дышу к тебе неровно
我一见到你就窒息
И люблю, как любят в детстве
这种爱,是爱的童年。
Без причины, безусловно
无缘无故,毫无疑问,
Пока бьется мое сердце
我的心儿跳个不停。
Я дышу к тебе неровно
我一见到你就窒息
И люблю, как любят в детстве
这种爱,是爱的童年。
Без причины, безусловно
无缘无故,毫无疑问,
Пока бьется мое сердце
我的心儿跳个不停。
8.Тарантино
塔兰钦纳【昆汀·塔伦蒂诺(Quentin Tarantino)美国导演、演员,本文副歌部分采用俄语音译:昆汀纳·塔兰钦纳】
Квентин снимает кино и без ума от этих съёмок и дубля
昆汀拍摄电影,痴迷于拍摄抓取镜头。
Голову срубим косому, только важно, чтобы с первого дубля
掐头去尾地剪辑,因为首次拍摄很重要。
Непокорному волку срежем серую холку, чтобы много не думал
不听话的狼想也没想就撕裂马身上的鬣毛,
Не жалея обоймы, разрисуем обои, я люблю чёрный юмор
不吝惜使用道具,浓墨重彩地描绘,我爱黑色幽默。
Мальвина в постели трёт иголку Кощею и клянётся, что любит
马尔维娜在床上穿针引线,科谢伊发誓会爱她。(这俩人是谁不清楚)
А Буратино погублен, золотые профукал и сгорает на углях
可匹诺曹被毁了,金子挥霍光了,煤也烧完了。(Буратино匹诺曹/不听话的人/蠢货,本句意义不明)
Ну а Баба в избе веселит на метле, как на пилоне принцесса
而爸爸拿着扫帚在农舍里尽情欢乐,就像高塔里的公主。
И по башке топором ей, как писал Достоевский, избавляйся от стресса
就用斧头砍掉脑袋,这是陀思妥耶夫斯基写的释放压力的办法。(似乎是《罪与罚》的内容)
По мотивам Квентина, на, Тарантино
这风格曲调是昆汀纳-纳-塔兰钦纳,(个人理解此处的на这是纯作音节无义)
Трупом лежит с пистолетом в саду Буратино
持枪的尸体横七竖八地躺在匹诺曹花园里。
Плачут навзрыд и рыдают Пьеро и Мальвина
嚎啕大哭哀声哭泣的皮埃罗(小丑)和马尔维娜,
И Артемон так сочувствует, блядь, Буратино
而阿尔捷蒙却还在同情他(和)妈(谐)的匹诺曹。
По мотивам Квентина, на, Тарантино
这风格曲调是昆汀纳-纳-塔兰钦纳,
Я снимаю кино, вот такая картина
我拍摄电影,是这般的镜头画面。
Жизнь коротка и безумна, вижу кровь на витрине
人生短暂而疯狂,看得到橱窗里的血迹,
Смотрим кино с Умой Турман на любом карантине
只想和乌玛·瑟曼一起看电影,管他在哪里隔离(乌玛·瑟曼,美国演员;疫情隔离)。
Квентин снимает кино и без ума от этих съёмок и дубля
昆汀拍摄电影,痴迷于拍摄抓取镜头。
Всё зашибись, моя жизнь словно хит, боевик, Голливуд, бля
真是牛(和谐)逼,我的生活已经像是好莱坞热门大片了,草。
Но фантазия рвётся, как свобода, на волю, все герои в запое
而幻想被撕碎,就像自由,为了获得新生,英雄角色都在畅饮。
В караоке завыли, их убили, наливали не то им
在卡拉OK中他们咆哮,杀戮摧残,但没为他们倒酒。(本句可能有点问题)
Бабку сожрал серый волк, не икал, не тужил, не попался
奶奶被大灰狼吃了,既不打嗝,也不伤感,更不会被捕获,
Свадьбу гулял, был убит чем-то там, но наутро проспался
漫步婚礼,被那里不知什么东西杀了,第二天又醒了。
Квентин, твой Джанго сидит, трансвестит арестован
昆汀,你的姜戈进局子了,女装大佬被抓了。
А криминальное чтиво это рэпчик под бит под Ростовом
这犯罪的低俗书籍的主题节奏出自罗斯托夫。
По мотивам Квентина, на, Тарантино
这风格曲调是昆汀纳-纳-塔兰钦纳,
Трупом лежит с пистолетом в саду Буратино
持枪的尸体横七竖八地躺在匹诺曹花园里。
Плачут навзрыд и рыдают Пьеро и Мальвина
嚎啕大哭哀声哭泣的皮埃罗和马尔维娜,
И Артемон так сочувствует, блядь, Буратино
而阿尔捷蒙却还在同情他(和)妈(谐)的匹诺曹。
По мотивам Квентина, на, Тарантино
这风格曲调是昆汀纳-纳-塔兰钦纳,
Я снимаю кино, вот такая картина
我拍摄电影,是这般的镜头画面。
Жизнь коротка и безумна, вижу кровь на витрине
人生短暂而疯狂,看得到橱窗里的血迹,
Смотрим кино с Умой Турман на любом карантине
只想和乌玛·瑟曼一起看电影,管他在哪里隔离。
По мотивам Квентина, на, Тарантино
这风格曲调是昆汀纳-纳-塔兰钦纳,
Трупом лежит с пистолетом в саду Буратино
持枪的尸体横七竖八地躺在匹诺曹花园里。
Плачут навзрыд и рыдают Пьеро и Мальвина
嚎啕大哭哀声哭泣的皮埃罗和马尔维娜,
И Артемон так сочувствует, блядь, Буратино
而阿尔捷蒙却还在同情他(和)妈(谐)的匹诺曹。
По мотивам Квентина, на, Тарантино
这风格曲调是昆汀纳-纳-塔兰钦纳,
Я снимаю кино, вот такая картина
我拍摄电影,是这般的镜头画面。
Жизнь коротка и безумна, вижу кровь на витрине
人生短暂而疯狂,看得到橱窗里的血迹,
Смотрим кино с Умой Турман на любом карантине
只想和乌玛·瑟曼一起看电影,管他在哪里隔离。
9.Накатила грусть…(2022年8月6日修改,之前漏了第三段主歌)
悲伤涌心头
Сидим — я и моя грусть.
和悲伤坐在一起。
Сидим — я и моя грусть.
和悲伤坐在一起。
Сидим — я и моя грусть.
和悲伤坐在一起。
Сидим — я и моя грусть.
和悲伤坐在一起。
На столе графин на триста.
桌上三百多个酒瓶,
Рыба съедена на блюде.
还有鱼肉盛在盘中,(等着被吃)
Как в стихах у футуриста,
就像歌颂未来主义,(未来主义的诗歌)
Прежним мир уже не будет.
过往世界不再重现。
Из охранников на складе
我从一个仓库保安,
Я разжалован в бомжи.
沦落成为了流浪汉。
Как тут при таком раскладе
告诉我这时候到底,
Трезвым жить мне, расскажи.
怎样才能清醒活着?
Уплывает пусть
就让它飘走,
Грёз моих флотилия.
梦想中的舰队(呀),
Накатила грусть,
悲伤涌心头,
С нею накатил и я.
我随着它涌动(呀)。
Уплывает пусть
就让它飘走,
Грёз моих флотилия.
梦想中的舰队(呀),
Накатила грусть,
悲伤涌心头,
С нею накатил и я.
我随着它涌动(呀)。
Сидим — я и моя грусть.
和悲伤坐在一起。
Сидим — я и моя грусть.
和悲伤坐在一起。
Сидим — я и моя грусть.
和悲伤坐在一起。
Сидим — я и моя грусть.
和悲伤坐在一起。
Сокращения, реформы.
因为财政紧缩和改革,
Мне сказали: «Все, иди ты».
他们说:“就这样,你走吧”。
Без работы и без формы
丢了工作的我也没了人形,
С ипотечным, блядь, кредитом.
我还要还T(和谐)M贷款。
Нет, я не давлю на жалость.
我可不是在寻求同情,
Нет детеи?, щас подыми их.
没有小孩?还懒得喂呢。
Хорошо, что разбежались
巴不得娘们带着他们离开,
С бабои? мы до пандемии,
免得我们感染新冠流感。
Уплывает пусть
就让它飘走,
Грёз моих флотилия.
梦想中的舰队(呀),
Накатила грусть,
悲伤涌心头,
С нею накатил и я.
我随着它涌动(呀)。
Уплывает пусть
就让它飘走,
Грёз моих флотилия.
梦想中的舰队(呀),
Накатила грусть,
悲伤涌心头,
С нею накатил и я.
我随着它涌动(呀)。
На столе графин на триста.
桌上三百多个酒瓶,
Рыба съедена на блюде.
还有鱼肉盛在盘中,
Как в стихах у футуриста,
就像歌颂未来主义,
Прежним мир уже не будет.
过往世界不再重现。
Из охранников на складе
我从一个仓库保安,
Я разжалован в бомжи.
沦落成为了流浪汉。
Как тут при таком раскладе
告诉我这时候到底,
Трезвым жить мне, расскажи...блядь,
怎样才能清醒活着?……次奥
Уплывает пусть
就让它飘走,
Грёз моих флотилия.
梦想中的舰队(呀),
Накатила грусть,
悲伤涌心头,
С нею накатил и я.
我随着它涌动(呀)。
Уплывает пусть
就让它飘走,
Грёз моих флотилия.
梦想中的舰队(呀),
Накатила грусть,
悲伤涌心头,
С нею накатил и я.
我随着它涌动(呀)。
10.Буёк
浮标
Буй-буй-буй-буй-буй-буёк
biubiubiubiubiubiuyok(此句可以视为音译)
Буй-буй-буй-буй-буй-буёк
biubiubiubiubiubiuyok
Я бываю полностью буилый
我总是会完全喝醉,
Настоящим, так сказать, буём
讲真我已经是个浮标
Но ведь сердцу твоему я милый
要知道我对你倾心无比,
Даже, когда мы посуду бьём
哪怕我们把餐盘摔碎。
А сердце ёк-ёк-ёк
啊心儿哟-哟-哟,
Я твой буёк-ёк-ёк
我是你的浮-标-哟,
В океане любви и потерь
海洋之中是爱,与失落。
А сердце ёк-ёк-ёк
啊心儿哟-哟-哟,
Я твой буёк-ёк-ёк
我是你的浮-标-哟,
А ты мне верь или не верь
你可以信我,也可以不。
Буй-буй-буй-буй-буй-буёк
biubiubiubiubiubiuyok
Буй-буй-буй-буй-буй-буёк
biubiubiubiubiubiuyok
Буйствую согласно своей сути
横行霸道友好相处是我的本性。
Как положено природою бую
就像浮标一样的自然,
Палку перегну, сломаю руки
是折断的木棍和摧残的双手,
И не в ноты что-нибудь спою
而非随便唱点什么曲调。
А сердце ёк-ёк-ёк
啊心儿哟-哟-哟,
Я твой буёк-ёк-ёк
我是你的浮-标-哟,
В океане любви и потерь
海洋之中是爱,与失落。
А сердце ёк-ёк-ёк
啊心儿哟-哟-哟,
Я твой буёк-ёк-ёк
我是你的浮-标-哟,
А ты мне верь или не верь
你可以信我,也可以不。
Буй-буй-буй-буй-буй-буёк
biubiubiubiubiubiuyok
Буй-буй-буй-буй-буй-буёк
biubiubiubiubiubiuyok
Течения, шторма, водовороты
无论水流暴风旋涡激流,
Несёт куда-то времени река
都是带走了某处时光的河流。
Не плачь, любимая, ну что ты, что ты
不要悲伤我亲爱的你呀你呀,
Держись меня, держись давай буйка
等等我呀,就等等我这浮标吧。
А сердце ёк-ёк-ёк
啊心儿哟-哟-哟,
Я твой буёк-ёк-ёк
我是你的浮-标-哟,
В океане любви и потерь
海洋之中是爱,与失落。
А сердце ёк-ёк-ёк
啊心儿哟-哟-哟,
Я твой буёк-ёк-ёк
我是你的浮-标-哟,
А ты мне верь или не верь
你可以信我,也可以不。
А сердце ёк-ёк-ёк
啊心儿哟-哟-哟,
Я твой буёк-ёк-ёк
我是你的浮-标-哟,
В океане любви и потерь
海洋之中是爱,与失落。
А сердце ёк-ёк-ёк
啊心儿哟-哟-哟,
Я твой буёк-ёк-ёк
我是你的浮-标-哟,
А ты мне верь или не верь
你可以信我,也可以不。
11.Луи Витон
路易·威登(LV某奢侈品牌)
Европейские ценности, сучка
欧洲奢侈商品真是贱婊,(bit*h)
Ты внедряешь в наш камерный быт
你闯进我们的居家生活,
Сумка стоимостью как получка
一个包竟然花掉整月工资,
Но ничто и никто не забыт
却不曾遗忘谁或者物。
Помним мы про коварство Дантеса
我们记得阴险的丹特斯,(此处的丹特斯可能是指和普希金对决的那个人Жорж Шарль Дантес)
Выстрел помним, сломавший всю ось
他一枪打破了整个中轴(可以认为是脊髓?),
Тот на чёрной, на речке у леса
就在漆黑的,森林旁边的小河上,
Где всё наше, увы, прервалось
我们全都诶停下来了。
Луи Витон
路易·威登,
Кожа питон
蛇皮包包。
Стоит сто тонн
重达百吨,
Луи Витон
路易·威登。
Наши прадеды были в Париже
我们的曾祖当时还在巴黎,
Били этих несчастных луёв
打败了这不幸的路易家族,
Их выстроят всяко пониже
他们造房子将会造得更低,
Наших русскоязычных луёв
成为了说俄语的路易家族。
Европейские ценности, сучка
欧洲奢侈商品真是贱婊,(bitch)
Ты внедряешь в наш камерный быт
你闯进我们的居家生活,
Сумка стоимостью как получка
一个包竟然花掉整月工资,
Но ничто и никто не забыт
却不曾遗忘谁或者物。
Луи Витон
路易·威登,
Кожа питон
蛇皮包包。
Стоит сто тонн
重达百吨,
Луи Витон
路易·威登。
Ты на запад коситься мне брось-ка
你在西欧斜着眼地看我,
Нахуя тебе Луи Витон
我可去你M的路易·威登。
Наша сумочка — это авоська
我们的包包只不过是个网兜,
Да и стоит она не сто тонн
明显这玩意完全不足一百吨。
Сможешь ловко носить в ней картоху
能够轻松地放进去土豆,
Лук, чеснок и несвежий батон
洋葱,大蒜和过期面包。
Торба смотрится тоже неплохо
袋子看上去也挺不错的,(意思就是普通的包包和简单的塑料袋编织袋都挺好用的)
Нахуя тебя Луи Витон
我可去你M的路易·威登。
Луи Витон
路易·威登,
Кожа питон
蛇皮包包。
Стоит сто тонн
重达百吨,
Луи Витон
路易·威登。
12.Стыдно быть несчастливым
不幸也是一种耻辱
Мы — родники на теле планеты
我们是泉水,存在于这行星,
Одной высотки мы кабинеты
是摩天大楼里,一处办公厅,
Мы записи в листах партитуры
我们在乐谱之上记录下信息,
Монеты неразменной купюры
无法兑换的硬币和纸币。
Здесь мы решаем, что будет завтра
在这我们要决定,明天会怎样,
Какой для нас окажется правда
对于我们来说,发现真相有何意义?
Здесь мы творим под небом единым
在这我们创造,在天空下一起,
Здесь просто стыдно быть несчастливым
在这就连不幸,也是一种耻辱。
Мы — единство всего части все одного
我们,统一了一切,组成一个整体。
Мир — одно существо а мы клетки его
世界,本应为一体,我们只是细胞。
Мы — единство всего части все одного
我们,统一了一切,组成一个整体。
Мы — одно существо в нас любви вещество
我们,本应为一体,在我们的爱中。
Над нами солнце, как общий домен
在太阳之下的我们,都身处这片区域,(共同区域)
И каждый под лучами — феномен
每个人在光线之下,表现各异。
Но если прятать в сети реальность души
哪怕在网上,隐藏了真实本性,
Это простая формальность
这也只不过是个形式。
Здесь мы решаем, что будет завтра
在这我们要决定,明天会怎样,
Какой для нас окажется правда
对于我们来说,发现真相有何意义?
Здесь мы творим под небом единым
在这我们创造,在天空下一起,
Здесь просто стыдно быть несчастливым
在这就连不幸,也是一种耻辱。
Мы — единство всего части все одного
我们,统一了一切,组成一个整体。
Мир — одно существо а мы клетки его
世界,本应为一体,我们只是细胞。
Мы — единство всего части все одного
我们,统一了一切,组成一个整体。
Мы — одно существо в нас любви вещество
我们,本应为一体,在我们的爱中。
Мы — единство всего части все одного
我们,统一了一切,组成一个整体。
Мир — одно существо а мы клетки его
世界,本应为一体,我们只是细胞。
Мы — единство всего части все одного
我们,统一了一切,组成一个整体。
Мы — одно существо в нас любви вещество
我们,本应为一体,在我们的爱中。
13.Это стоит
这是值得的
Плачет небо номер семь и менять не желает
哭泣的七号天空不愿意改变。
Нашей судьбы маршрут
我们的命运路途之中。
Где нас бесконечно ждут
我们无穷无尽地等待。
Ты останься насовсем ничего не теряя
你已完全没有留下什么可以失去。
И уложи в постель
于是躺在床上休息。
Словно корабли на мель
好像船只搁浅在沙滩,
Души метель
心中暴风雪。
Это стоит моей
这是我值得的,
Стоит твоей
你值得的,
Нашей стоит мечты
我们值得的梦想。
Близкой и далекой
若即若离的梦想
Это стоит принять
这是值得接纳
Стоит терять
值得放弃
Чтобы друг друга найти
去互相寻找对方
В сердце нелюбовь от нелюбви спасти
在不爱的心中将不爱拯救。(??不明??)
Между завтра и вчера ни шипов ни границы
昨天和明天之间没有荆棘和边界。
В точке с табличкой жизнь
在生命旅途中的里程碑,
Два наших пути сошлись
我俩的路已经汇合一起
Мы откроемся с утра необычной страницей
我们在早上打开不寻常的一页,
Где наш рассвет в окне
我们窗外的黎明,
Да глазами скажешь мне
就让眼睛告诉我,
Наедине
只有我俩。
Это стоит моей
这是我值得的,
Стоит твоей
你值得的,
Нашей стоит мечты
我们值得的梦想。
Близкой и далекой
若即若离的梦想
Это стоит принять
这是值得接纳
Стоит терять
值得放弃
Чтобы друг друга найти
去互相寻找对方
В сердце нелюбовь от нелюбви спасти
在不爱的心中将不爱拯救。
Это стоит моей
这是我值得的,
Стоит твоей
你值得的,
Нашей стоит мечты
我们值得的梦想。
Близкой и далекой
若即若离的梦想
Это стоит принять
这是值得接纳
Стоит терять
值得放弃
Чтобы друг друга найти
去互相寻找对方
В сердце нелюбовь от нелюбви спасти
在不爱的心中将不爱拯救。
14.Москва
莫斯科(以下写成俄语音译玛斯科瓦)
Улиц красота
街道多美丽,
храмы в золотах
教堂金灿灿,
Перемены в судьбе
宿命中的变化。
Ты в моих мечтах
梦中遇见你,
Сердце уколото
刺痛我的心,
Нежностью к тебе.
对你含情脉脉。
Каждым новым днём
每个新一天,
Прожитым с тобой
与你共生活,
Очень дорожу
真的无比珍惜,
А наступит ночь
当夜晚来临,
Я из дома прочь
我还没回家,
Убегу к тебе навстречу
却急忙奔向你。
Привет!
你好!
С тобой знакомы тысячу лет
与你相识已经千年,
И без тебя мне жизни нет
我生命中不能失去你,
Я спешу сказать тебе Москва
我想赶快对你说,玛斯科瓦。
Привет!
你好
Я обойду весь белый свет
我游玩走访全世界,
Но я вернусь сказать привет
也还要回来对你说,
Привет!
你好!
Тебе Москва
你好!玛斯科瓦。
Мои песни в нём, в городе моем
在我的城市,我的歌充满,
Радость и печаль.
欢乐与悲伤。
Вспомню прошлое, лишь хорошее,
过去的回忆,只剩下美好,
И немного жаль…
和一点遗憾……
Старые друзья – мне без них нельзя,
我不能失去,我的老朋友,
Добрая любовь…
真诚的关爱。
Новые дела, время как стрела,
新人不断有,时光快如箭。(光阴似箭)
Повторяю вновь и вновь
一遍一遍地轮回重复。
Привет!
你好!
С тобой знакомы тысячу лет
与你相识已经千年,
И без тебя мне жизни нет
我生命中不能失去你,
Я спешу сказать тебе Москва
我想赶快对你说,玛斯科瓦。
Привет!
你好
Я обойду весь белый свет
我游玩走访全世界,
Но я вернусь сказать привет
也还要回来对你说,
Привет!
你好!
Тебе Москва
你好!玛斯科瓦。
15.Иди и смотри
走走看看(边走边看)
Салют, ты подневолен, но не раб -
致敬,你被束缚但并未为奴,
Из несвободы соткан серый микромир.
不自由的苍白编织成了微观世界,
В дебют, твоя душа искала бурь
首秀,你的灵魂在追寻风暴,
И одновременно покоя с тишиной.
此时此刻则是平和而静谧。
Забудь, не вспоминай всех тех кто врал
忘记,不必记住那些撒谎的人,
И клялся в искренности с камнем у груди.
就用那怀中的石头来宣誓诚意。
Включи на полную магнитофон
打开,那完整的磁带录音机。
Замри и в музыке всё главное найди
停下来,享受在音乐之中对关键的追寻。
Иди и смотри...
走走看看……
Иди и смотри...
走走看看……
Иди и смотри...
走走看看……
Иди и смотри...
走走看看……
Прости, за этот простенький мотив
抱歉,因为这简单纯粹的旋律,
Он должен сделать свое дело и уйти.
他得做完工作,方能离去,
Как те, сто тысяч песен что я спел
就像,那十万首我唱过的歌,
Не оказались чем-то важным и большим.
并没有变成什么重要而优秀的东西。
Лети, лети волшебный лепесток
飞过,飞过美妙醉人的花瓣,
Тот кто искал, но тщетно - и дойти не смог.
那人徒劳地寻找,而不可能到达。
Гляди, у каждого из них в руках
看那,大家的手中都拿着,
Горит не угасая пламя как в сердцах
像心儿一样燃烧不灭的火焰。
Иди и смотри...
走走看看……
Иди и смотри...
走走看看……
Иди и смотри...
走走看看……
Иди и смотри...
走走看看……
16.Два Колумба
两位哥伦布
Мы - две встречные машины,
我们是迎面行驶的两辆车,
Две опасные вершины мы с тобой
是两座危险的山峰,我们伴着你。
И мы два девятых вала,
我们也是两艘划桨的船,(我们也是两艘九桨船)
И два шторма в десять баллов мы с тобой
也是两阵十点的暴风雨,我们伴着你。
Едем мы под двести - финал известе-е-е-е-е-ен
我们总共不到两百人,末日众所周知……(结局已知)
Но разминуться мы не могли
但是我们可能无法,
В открытом море наверно
在浩瀚的大海上航行。
Мы долго строили корабли,
我们持久地建造船只,
Чтоб их разбить мгновенно
为的是让不能变成能。(他们是用来改变“无法”)
Мы долго строили корабли,
我们持久地建造船只,
Чтоб их разбить мгновенно
为的是让不能变成能。
И когда с тобой мы рядом,
当我们陪伴在你身旁,
То два ядерных заряда мы с тобой
就像两个带电电核,我们伴着你。
Мы с тобою два Колумба
我和你好比两位哥伦布。
Или атомная бомба мы с тобой
或者说是两个原子弹,我们伴着你。
И когда мы вместе, финал известен...
当我们在一起,末日众所周知……
Но разминуться мы не могли
但是我们可能无法,
В открытом море наверно
在浩瀚的大海上航行。
Мы долго строили корабли,
我们持久地建造船只,
Чтоб их разбить мгновенно
为的是让不能变成能。
Мы долго строили корабли,
我们持久地建造船只,
Чтоб их разбить мгновенно
为的是让不能变成能。
И когда мы вместе, финал известен...
当我们在一起,末日众所周知……
Но разминуться мы не могли
但是我们可能无法,
В открытом море наверно
在浩瀚的大海上航行。
Мы долго строили корабли,
我们持久地建造船只,
Чтоб их разбить мгновенно
为的是让不能变成能。
Мы долго строили корабли,
我们持久地建造船只,
Чтоб их разбить мгновенно
为的是让不能变成能。
17.Женщина в желтом
她穿着黄衣(这样翻是为了副歌部分音节考虑,直译为黄衣女人)
Ты бежишь навстречу мне, рассекая волны
你向我奔跑过来,斩断了波浪,
Этот вымолила плен, будь теперь довольна
祈求我把你俘获,这样就满足。
Я укрою твой стриптиз
我会挡住你的脱衣舞,
Мягким лунным шёлком
柔软的月亮丝绸,
И в историю войдёшь
写到历史书中去
Моей женщиной в жёлтом
我的她穿着黄衣。
Женщиной в жёлтом
她穿着黄衣。
Пей моё море — угощаю
喝下我的大海,这是盛宴,
Дыши моим небом — разрешаю
呼吸我的天空,这是恩允。
Пей моё море
喝下我的大海,
Ласкай мой прибой
爱抚地拍打我的海岸。
Женщина в жёлтом, женщина в жёлтом
她穿着黄衣,她穿着黄衣,
Мне хорошо с тобой
和她在一起很高兴。
Женщина в жёлтом, женщина в жёлтом
她穿着黄衣,她穿着黄衣,
Мне хорошо с тобой
和她在一起很高兴。
Твой каданс на берегу так меня заводит
你岸边的节拍让我多么激动,
Я в своих фантазиях донельзя свободен
我沉浸在幻想中多么自由,
Ты такая sexy girl
你是如此一个sexy girl,
В этих рваных шёртах
穿着暴露撕裂的外套,
Так останься в storyline
就这样写在故事中,
Моей женщиной в жёлтом
我的她穿着黄衣。
Женщиной в жёлтом
她穿着黄衣。
Пей моё море — угощаю
喝下我的大海,这是盛宴,
Дыши моим небом — разрешаю
呼吸我的天空,这是恩允。
Пей моё море
喝下我的大海,
Ласкай мой прибой
爱抚地拍打我的海岸。
Женщина в жёлтом, женщина в жёлтом
她穿着黄衣,她穿着黄衣,
Мне хорошо с тобой
和她在一起很高兴。
Женщина в жёлтом, женщина в жёлтом
她穿着黄衣,她穿着黄衣,
Мне хорошо с тобой
和她在一起很高兴。
Пей моё море — угощаю
喝下我的大海,这是盛宴,
Дыши моим небом — разрешаю
呼吸我的天空,这是恩允。
Пей моё море
喝下我的大海,
Ласкай мой прибой
爱抚地拍打我的海岸。
Женщина в жёлтом, женщина в жёлтом
她穿着黄衣,她穿着黄衣,
Мне хорошо с тобой
和她在一起很高兴。
Пей моё море — угощаю
喝下我的大海,这是盛宴,
Дыши моим небом — разрешаю
呼吸我的天空,这是恩允。
Пей моё море
喝下我的大海,
Ласкай мой прибой
爱抚地拍打我的海岸。
Женщина в жёлтом, женщина в жёлтом
她穿着黄衣,她穿着黄衣,
Мне хорошо с тобой
和她在一起很高兴。
Женщина в жёлтом, женщина в жёлтом
她穿着黄衣,她穿着黄衣,
Мне хорошо с тобой
和她在一起很高兴。
18.Не забывшая меня
可别把我忘记呀(勿忘我)
Ты сошла из вчерашних зеркал,
你从昨日的镜子中走出来,
Расстелила шелка облаков.
铺开丝绸状的云层。
Всё смелее моя рука,
更加大胆的是我的手,
Всё нужнее твоя любовь.
更加需要的是你的爱。
На улыбку, на слово, на взгляд
在你的笑容,声音,眼神之中,
Стали ближе сейчас с тобой.
变得更亲近,现在陪伴着你。
Я всё больше и больше рад,
我是越来越开心,
Ты всё дольше и дольше со мной.
你也越来越多的待在我身旁。(陪我的时间越来越久)
Небо падает в дожди,
天空飘落下雨滴,
Все сомнения размыты.
一切疑问都冲刷干净。
Не забывшая меня
可别把我忘记呀,
Не забыта.
可别忘了。
Небо падает в глаза
天空落入你的眼睛,
Самой нежной и любимой.
最温柔的我的爱人。
Не забывшая меня ты
可别把我忘记呀你,
Никем не заменима.
谁也不能把我代替。
Ты смогла разбудить небеса
你能够把天空唤醒,
Неустанной молитвою губ.
不停在祈祷的嘴唇。
Всё светлее души слеза,
更加明亮的是灵魂之泪
Всё сильнее я однолюб.
更加强烈的是我的专一。
Ночь расставит все точки на i
夜晚把一切都安排好(夜晚把所有的点都放在字母i上,这在Что ж ты натворила中有类似的,看来应该是个俗语)
И сумеет за всё простить.
并会把一切都原谅。
Ты слабеешь в руках моих,
你在我手中变得脆弱,
Я пьянею от счастья любить.
我沉醉在这样的幸福和爱情
Небо падает в дожди,
天空飘落下雨滴,
Все сомнения размыты.
一切疑问都冲刷干净。
Не забывшая меня
可别把我忘记呀,
Не забыта.
可别忘了。
Небо падает в глаза
天空落入你的眼睛,
Самой нежной и любимой.
最温柔的我的爱人。
Не забывшая меня ты
可别把我忘记呀你,
Никем не заменима.
谁也不能把我代替。
Небо падает в дожди,
天空飘落下雨滴,
Все сомнения размыты.
一切疑问都冲刷干净。
Не забывшая меня
可别把我忘记呀,
Не забыта.
可别忘了。
Небо падает в глаза
天空落入你的眼睛,
Самой нежной и любимой.
最温柔的我的爱人。
Не забывшая меня ты
可别把我忘记呀你,
Никем не заменима.
谁也不能把我代替。
19.Не троньте душу грязными руками
请不要用脏手触碰你的灵魂
Пред тем как я предстану идиотом
趁我在看起来像个白痴之前,
Я попрошу пред образом подайте
我请求询问,随后塑造好形象。
При нём не надо думать об исходе
有他在,你用不着思考结果,
Он любит нас добавит день к расплате
他着爱我们,为每日增添回报。
Из ничего в ничто бросая семя
从无到有,抛下一粒种子,
Живу себе себя во?ображая
自我生活,全在自我想象之中,
Моя надежда сильно поседела
我的希望变得多么苍白无力,
И с каждым годом просто никакая
每年过去,都是无法改变的。
Не троньте душу грязными руками
请不要用脏手触碰你的灵魂,
Не надо врать что нет пути другого
不必撒谎,硬说没有其它办法,
Я на задворках мёртвыми губами
我站在后院,嘴角一片死寂,
Искал поддержки я у чужих пророков
想要被人支持,找到他乡的先知。
Сквозь время память обладает силой
时光流逝,记忆变得有力量,
Забыв про боль обид и гиблые трясины
就忘记那痛苦遗憾和绝命沼泽。
Стучится сердце птицей сине крылой
心儿跳动着,蓝色翅膀小鸟。
Твердит что верность и любовь едины
不断地诉说,忠诚与爱是一体。
Не троньте душу грязными руками
请不要用脏手触碰你的灵魂,
Не надо врать что нет пути другого
不必撒谎,硬说没有其它办法,
Я на задворках мёртвыми губами
我站在后院,嘴角一片死寂,
Искал поддержки я у чужих пророков
想要被人支持,找到他乡的先知。
Не троньте душу грязными руками
请不要用脏手触碰你的灵魂,
Не надо врать что нет пути другого
不必撒谎,硬说没有其它办法,
Я на задворках мёртвыми губами
我站在后院,嘴角一片死寂,
Искал поддержки я у чужих пророков
想要被人支持,找到他乡的先知。
Я на задворках мёртвыми губами
我站在后院,嘴角一片死寂,
Искал поддержки я у чужих пророков
想要被人支持,找到他乡的先知。
у чужих пророков.
找到他乡的先知。
у чужих пророков.
找到他乡的先知。
20.Спасибо
谢谢
Я так хочу всё успеть, но только вряд ли смогу
我希望一切还来得及,可是我未必能够,
Ведь все твердят мне: "Эта жизнь коротка"
毕竟总有人对我说:“生命短暂。
Не знаю точно ли есть кто-то там наверху -
也不知道是不是,真的有人在上面,
Кто наблюдает за мной сквозь облака
躲在云层后面仔细地观察我?
Может не стоит спешить, я до всего дойду сам
或许没必要着急,我为自己实现一切
А просто напросто жить, без всяких "Против" и "За"
只是为了简单活着,没有任何“叛逆”和“目的”。(没有任何“反对/违背”和“为了”)
Важней всего, что ты здесь - я поднимаю глаза
最重要的是你,在这里,我抬头看你,
И в твои глядя, понимаю всё, что должен сказать
在你的凝视中,已明白我要说的一切。
За миллионы шансов на выбор
为了万千等待选择的机遇,
За счастье, что ни с чем не сравнимо
为了幸福,这幸福无与伦比。
За всё, что так безумно красиво -
为了一切这样疯狂的美丽。
Спасибо, спасибо
谢谢你,谢谢你。
Над нами небо цвета индиго
我们头顶靛蓝的天空,
Не отпускай меня, don't let me go
别让我走,don't let me go。
Твои пути неисповедимы
你的道路不可思议
Спасибо, спасибо, спасибо
谢谢你,谢谢你,谢谢你。
Ему б отвлечься от дел, он явно тоже устал
他做事走神分心,很明显他也疲倦,
Но я бы вряд ли смог его заменить
可是我也不能够把他代替。
Может быть что-нибудь спел, ну а потом рассказал
或许该随意唱点,然后再接着告诉
О своих планах, чтоб Его рассмешить
他一个计划,能让他笑出声。
Пора спуститься с небес, к тебе в привычную жизнь
回到你平常的生活。
Где даже все Семь Чудес с тобой одной не сравнить
即便有七大奇迹(即使某地集齐了世界七大奇迹),也不及你的孤寂。
И каждый прожитый день в сердце с любовью храня
每一天的度过,保持着心中的爱。(在心中保佑爱?)
Я точно знаю Он есть, когда смотрю на тебя
我确实知道他还在,当我看着你时。
За миллионы шансов на выбор
为了万千等待选择的机遇,
За счастье, что ни с чем не сравнимо
为了幸福,这幸福无与伦比。
За всё, что так безумно красиво -
为了一切这样疯狂的美丽。
Спасибо, спасибо
谢谢你,谢谢你。
Над нами небо цвета индиго
我们头顶靛蓝的天空,
Не отпускай меня, don't let me go
别让我走,don't let me go。
Твои пути неисповедимы
你的道路不可思议
Спасибо, спасибо, спасибо
谢谢你,谢谢你,谢谢你。
Может не стоит спешить, ведь Он подскажет мне сам
或许没必要着急,因为他会提示我,
Что значит "Правильно жить", без всяких "Против" и "За"
什么叫做“正确生活”,没有任何“叛逆”和“目的”。
Во что б не верил ты помни, все под небом одним
什么也别相信,你-记得,天空下全是孤寂。
Каждый проходит свой путь, чтоб после встретиться с Ним
每个人走自己的路,今后才能与他们相遇。
За миллионы шансов на выбор
为了万千等待选择的机遇,
За счастье, что ни с чем не сравнимо
为了幸福,这幸福无与伦比。
За всё, что так безумно красиво -
为了一切这样疯狂的美丽。
Спасибо, спасибо
谢谢你,谢谢你。
Над нами небо цвета индиго
我们头顶靛蓝的天空,
Не отпускай меня, don't let me go
别让我走,don't let me go。
Твои пути неисповедимы
你的道路不可思议
Спасибо, спасибо, спасибо
谢谢你,谢谢你,谢谢你。
Спасибо
谢谢你!
Спасибо
谢谢你!
Спасибо
谢谢你!
21. Феникс
菲尼克斯
Не сдержать язык и тело
不要克制舌头和身体,
Накопилось накипело。
再忍下去就要爆发。
Потом остынем и простим
冷静之后准备接受,
Но а пока в крайности
此时此刻,已到极限。
Уходи нет вернись
要离开就别回来,
впереди у нас вся жизнь
前方就是我们的生命。
Вереница дней и ночей
日日夜夜,连续不停。
замолчи нет всё скажи
什么也不要再说,
Хоть мечи хоть ножи
即使唇枪舌剑,
эта ссора кончится ничьей
这般争吵也不分输赢。
Наша любовь никуда не денется
我们的爱不会跑到哪里,
Сгорит из пепла восстанет Фениксом
浴火燃烧成灰,重生的菲尼克桑。(燃烧成灰烬后,凤凰涅槃)
Не в первый и не в последний раз
这不是第一次也不是最后,
Наша любовь сильнее нас
我们的爱强过我们自己。
Наша любовь никуда не денется
我们的爱不会跑到哪里,
Сгорит из пепла восстанет Фениксом
浴火燃烧成灰,重生的菲尼克桑。
Не в первый и не в последний раз
这不是第一次也不是最后,
Наша любовь сильнее нас
我们的爱强过我们自己。
Не узнать голоса и лица
辨别不出你的音容笑貌,
Взгляд серийного убийцы
眼神露出连环杀气。
Потом остынем и пожалеем
冷静之后只剩遗憾,
Ну а пока кто больнее
此时此刻,深受伤害。
Уходи нет вернись
要离开就别回来,
впереди у нас вся жизнь
前方就是我们的生命。
Вереница дней и ночей
日日夜夜,连续不停。
замолчи нет всё скажи
什么也不要再说,
Хоть мечи хоть ножи
即使唇枪舌剑,
эта ссора кончится ничьей
这般争吵也不分输赢。
Наша любовь никуда не денется
我们的爱不会跑到哪里,
Сгорит из пепла восстанет Фениксом
浴火燃烧成灰,重生的菲尼克桑。
Не в первый и не в последний раз
这不是第一次也不是最后,
Наша любовь сильнее нас
我们的爱强过我们自己。
Наша любовь никуда не денется
我们的爱不会跑到哪里,
Сгорит из пепла восстанет Фениксом
浴火燃烧成灰,重生的菲尼克桑。
Не в первый и не в последний раз
这不是第一次也不是最后,
Наша любовь сильнее нас
我们的爱强过自己。
Наша любовь никуда не денется
我们的爱不会跑到哪里,
Сгорит из пепла восстанет Фениксом
浴火燃烧成灰,重生的菲尼克桑。
Не в первый и не в последний раз
这不是第一次也不是最后,
Наша любовь сильнее нас
我们的爱强过我们自己。
Наша любовь никуда не денется
我们的爱不会跑到哪里,
Сгорит из пепла восстанет Фениксом
浴火燃烧成灰,重生的菲尼克桑。
Не в первый и не в последний раз
这不是第一次也不是最后,
Наша любовь сильнее нас
我们的爱强过自己。
22.Ящик Пандоры
潘多拉魔盒
Самый страшный тот крик без звука
最可怕的呼唤是无声的,
В душу падает как астероид
像小行星一样在心中跌落。
Просто не отпускай мою руку,
只要你别放开我的手,
Боюсь, мы так ящик Пандоры откроем.
恐怕我们得把,潘多拉魔盒打开。
Научится быть честным важно.
学会做人诚实很重要,
Принимать и любовь, и удары.
忍受和爱情,还有敲打。
Ложь внутри оседает, как сажа,
谎言像是黑烟从中沉淀,
Только ли нам бояться пожаров?
是不是只有我们,在害怕着烈火?
Открытые окна и двери,
打开窗户和门吧,
Но ты заслонишь от огня.
可是你却挡住了火焰。
Даже когда мне не веришь,
即使当我不被相信
Я знаю, что веришь в меня.
我也知道你依然相信我。
Открытые окна и двери,
打开窗户和门吧,
Но ты заслонишь от огня.
可是你却挡住了火焰。
Даже когда мне не веришь,
即使当我不被相信,
Я знаю, что веришь, ты веришь в меня.
我也知道你依然,你依然相信我。
Не пускай моё сердце в тот город,
别让我的心迷失在这座城。
Где и люди красивы и храмы,
这里有高尚的人和神殿。
А внутри антарктический холод
里面是南极般的冰冷,
Обжигает открытые раны.
灼烧吧,这痛苦的创伤。
Научится быть честной важно.
学会做人真诚很重要,
Принимать и любовь, и удары.
忍受和爱情,还有敲打。
Ложь внутри оседает, как сажа,
谎言像是黑烟从中沉淀,
Только ли нам бояться пожаров?
是不是只有我们,在害怕着烈火?
Открытые окна и двери,
打开窗户和门吧,
Но ты заслонишь от огня.
可是你却挡住了火焰。
Даже когда мне не веришь,
即使当我不被相信
Я знаю, что веришь в меня.
我也知道你依然相信我。
Открытые окна и двери,
打开窗户和门吧,
Но ты заслонишь от огня.
可是你却挡住了火焰。
Даже когда мне не веришь,
即使当我不被相信,
Я знаю, что веришь, ты веришь в меня.
我也知道你依然,你依然相信我。
Открытые окна и двери,
打开窗户和门吧,
Но ты заслонишь от огня.
可是你却挡住了火焰。
Даже когда мне не веришь,
即使当我不被相信
Я знаю, что веришь в меня.
我也知道你依然相信我。
Открытые окна и двери,
打开窗户和门吧,
Но ты заслонишь от огня.
可是你却挡住了火焰。
Даже когда мне не веришь,
即使当我不被相信,
Я знаю, что веришь, ты веришь в меня.
我也知道你依然,你依然相信我。
23.Неторопливая любовь
从容不迫的爱
Неторопливая любовь
这从容不迫的爱,
Так любят тигры своих жен
是老虎对配偶的爱,
И громкий шепот «Боже мой»
高调地耳语说“我的天啊。”
И шелк, разрезанный ножом
丝线被乱刀斩断,(快刀斩乱麻?)
Горел огонь, шли корабли
火焰燃烧,船只航行,
На обнаженные тела
在赤裸的身体之上,
Стекала патока любви
流淌着爱的糖浆,(蜜汁)
И в рамах стыли зеркала
被冻结在镜框之中。
И мы сгорели на земле
我们在地上燃烧殆尽,
Оставив небо для других
腾出天空留给其他人。
Жизнь одинаково права
生活对谁都一样公平
И нет хороших, нет плохих
没有好事,也没有坏事。(没有所谓的好坏之分)
Но только с каждым днем финал
可是在每一天的最后,
Все ближе — что ты скажешь мне
一切越来越近,正如你告诉我的。
Когда мой черный силуэт
何时我的黑影能够
В твоем появится окне?
出现在你的窗台边?
Прижмись ко мне в последний раз
最后一次请贴紧我吧,
Твой запах до смерти родной
你的气息,亲切得要死。
Мы уничтожили следы
我们摧毁了一些痕迹,
Но он останется со мной
可他没有留下任何给我。
В груди гуляют сквозняки
胸前有风吹拂而过,
Но только осень ни при чем
只是这与秋天无关。
И не друзья, и не враги
不是朋友也不是敌人
И не простил, и не прощен
不会原谅你,不会原谅……
И мы сгорели на земле
我们在地上燃烧殆尽,
Оставив небо для других
腾出天空留给其他人。
Жизнь одинаково права
生活对谁都一样公平
И нет хороших, нет плохих
没有好事,也没有坏事。
Но только с каждым днем финал
可是在每一天的最后,
Все ближе — что ты скажешь мне
一切越来越近,正如你告诉我的。
Когда мой черный силуэт
何时我的黑影能够
В твоем появится окне?
出现在你的窗台边?
Неторопливая любовь
这从容不迫的爱,
Неторопливая любовь
这从容不迫的爱。
И мы сгорели на земле
我们在地上燃烧殆尽,
Оставив небо для других
腾出天空留给其他人。
Жизнь одинаково права
生活对谁都一样公平
И нет хороших, нет плохих
没有好事,也没有坏事。
Но только с каждым днем финал
可是在每一天的最后,
Все ближе — что ты скажешь мне
一切越来越近,正如你告诉我的。
Когда мой черный силуэт
何时我的黑影能够
В твоем появится окне?
出现在你的窗台边?
24.Dimenticarmi Di Te 本歌为意大利语,在此不翻译。
Sembri un diamante, una sensi eccitante
Ma alla fine dici sempre di no
Fai la diva che non sei
Questa volta io ti dico “Ciao!”
Sembri una santa, ma sei solo una donna
Che si nega quelli come me
Vivi in un castello tu
Perché ti credi un bel trofeo
Bella sì, non ti vedo mai
Sei così, mi conforti, me l’hai
Dimenticarmi di te, chi sei
Ma solo che mi vorrai
Perché l’amore so cos’è
Dimenticarmi di te, vedrai
Io ci riuscirò, lo sai
Poi io che farò, non so
Quanti segreti dietro quella tua bocca
è la fiera della vanità
Ma io la desidero
Quanto non puoi immaginarlo mai
Bevo i tuoi inganni, faccio finta di niente
Tra la gente che di noi non sa niente
Quanto ti desidero
Quanto non saprai mai
Bella sì, non ti vedo mai
Sei così, mi conforti, me l’hai
Dimenticarmi di te, chi sei
è solo che io vorrei
Perché l’amore so cos’è
Dimenticarmi di te, vedrai
Io ci riuscirò, lo sai
Poi io che farò, non so
Dimenticarmi di te, chi sei
Ma solo che mi vorrai
Perché l’amore so cos’è
Dimenticarmi di te, vedrai
Io ci riuscirò, lo sai
Poi io che farò, non so
25.Пою для вас
为你们歌唱
Меняем города в ночные перелёты
乘坐的是夜间航班,来到另一座城市,
Засыпая иногда в тишине автопилота
有时候我默默地,自动导航来到这里。
Лечу вам рассказать, что за миг поведать можно
飞过来跟你们说,在一瞬间能传达你们,
Если ждёте то понять, вам меня не будет сложно
要是等你们明白,再告诉你们就不再困难。
Ведь я пою для вас на краю потёртой сцены
就让我为你们歌唱,站在破旧的舞台边。
Приглушая собой в поздний час ритмы солнечной системы
时间已晚而我消沉自我,这是太阳系的节奏。
Ведь я пою для вас завязав по крепче нервы
就让我为你们歌唱,皱起眉头,神经紧绷。
Свежих мыслей черпая запас в недрах собственной вселенной
新奇的想法不断地涌现,都来自个人的内心宇宙。(想法被舀出并储存起来)
Печаль в моих глазах ваши скроют комплименты
悲伤充斥着我的眼睛,会遮蔽你的赞美。
Если смажу на низах все простят аплодисменты
若是讨好台下观众,大家都鼓掌原谅你。(如果贿赂下面)
Может в блеске светских дрязг покажусь не идеален
上流社会吵闹的光芒,似乎也并不完美理想。
Просто знайте я всегда вам за это благодарен
只需知道我永远,对你们是无比感谢。
Ведь я пою для вас на краю потёртой сцены
就让我为你们歌唱,站在破旧的舞台边。
Приглушая собой в поздний час ритмы солнечной системы
时间已晚而我消沉自我,这是太阳系的节奏。
Ведь я пою для вас завязав по крепче нервы
就让我为你们歌唱,皱起眉头,神经紧绷。
Свежих мыслей черпая запас в недрах собственной вселенной
新奇的想法不断地涌现,都来自个人的内心宇宙。
Повезло в России мне родиться
感谢我能出生在俄罗斯,
Бог мне дал детей как крылья птице
上帝带给我子女,就像鸟的翅膀。
Буду как артист петь для вас на бис
我是个艺术家,为你们再献一曲,
Этот миг не повторится
这一时刻不会重来。
Всё что потерял не возвратится
逝去的一切不会再次出现。
Память не храню об ушедших лицах
记忆不再储存逝去的面庞,
Чтобы всё понять, нечего менять
因为知道一切,并不能改变,
Буду небесам молиться
不如只向上天祈祷。
Ведь я пою для вас на краю потёртой сцены
就让我为你们歌唱,站在破旧的舞台边。
Приглушая собой в поздний час ритмы солнечной системы
时间已晚而我消沉自我,这是太阳系的节奏。
Ведь я пою для вас завязав по крепче нервы
就让我为你们歌唱,皱起眉头,神经紧绷。
Свежих мыслей черпая запас в недрах собственной вселенной
新奇的想法不断地涌现,都来自个人的内心宇宙。
Ведь я пою для вас на краю потёртой сцены
就让我为你们歌唱,站在破旧的舞台边。
Приглушая собой в поздний час ритмы солнечной системы
时间已晚而我消沉自我,这是太阳系的节奏。
Ведь я пою для вас завязав по крепче нервы
就让我为你们歌唱,皱起眉头,神经紧绷。
Свежих мыслей черпая запас в недрах собственной вселенной
新奇的想法不断地涌现,都来自个人的内心宇宙。
旧版本第三段主歌:
Я родился здесь, где все рождались
我出生于此,大家都出生在这。
Но дерзость и талант с небес достались
而傲慢和天赋是来自上天,
Так тому и быть, что нет сил носить, до конца мне ношу эту.
就这么办吧,我无力掌握,知道最后我只能这样。
И пусть не вернуть, что потерялось
就让失去的东西随他消失,(任它不再回来)
И не важно сколько дней осталось
也无所谓还剩多少天了。
Лишь бы только мне, не бродить во тьме, а летать по белу свету
我只是不想,在黑暗中徘徊,而是在天空自由翱翔。