欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【歌词翻译】オメルタ / Omerta【wotaku】

2023-01-13 13:11 作者:珞羽子  | 我要投稿

本文为wotaku于2023年1月13日投稿的VOCALOID歌曲《Omerta》的歌词翻译。本曲实质上早在2021年4月2日就随二专《Antique》的发行而公开,链接为投稿版视频。

【初音ミク】オメルタ【wotaku】


翻译:珞羽子

注明译者即可随意取用


オメルタ

Omerta


朽ちたる廃城に住み着いた吸血鬼の真祖

在行至腐朽的废城中安居的吸血鬼的真祖

13の名と不老不死を持つ黄金の髪の少女

其为持有13之名与不老不死的金发的少女

「外は危ないですから街へ降りてはいけません」

「外面很危险所以还请您务必不要下去到街道上」

メイドの言いつけを破り抜け出した罰が下ったとでも言うのか

难道说这就是没有听从女仆的嘱咐偷偷溜了出去所带来的惩罚吗


忌まわしきヘリオスの眼に焼かれ

被应当禁忌的赫利俄斯之眼所灼烧

灰になる今際 影が堕とされた

化为灰烬的临终 阴影堕坠而去


あぁ 無垢な顔 その優しさが

啊啊 纯洁之颜 以及那份温柔

恨めしくて でも抗えぬ本能

即使憎恨 也无法抗拒的本能

「ねぇ肩を貸して」

「呐肩膀借我一下」

儘 首筋に牙を立てる

仍 对脖颈露出了尖牙

もう戻れない

已经回不去了

ヴァニタスの檻を抜けた

逃出了满溢着空虚的牢笼


苛む渇望の呪いに

折磨的渴望之咒下

欠けた月を満たすように口付けを

如要将残缺之月填满一般唇齿相接

ごめんね 君はもう死ねないの

抱歉啊 你已经再也不会死去了

醜くて苦しい世界で

在这丑陋苦楚的世界

夜の闇でだけ息が出来るのよ

你只能活在夜晚的黑暗之中了


「正直」だけが取り柄だった

可取之处只有「诚实」这一点

素直で良い奴だと言われた

曾经被说成是个坦率的好人

騙され奪われ全てがどうでも良くなって

被欺骗被夺取现在这一切都已经无所谓了

いっそ悪者になってみたかった

想着干脆就当一次坏人试试看吧


日が墜ちれば其処はノスフェラトゥの庭

一旦太阳落下那里就会成为吸血鬼的庭院

忍び寄る蝙蝠の囁き 催眠術の罠にかけて

悄悄靠近的蝙蝠的低语 布下催眠术的陷阱

誘って 攫った 丘の廃城に

引诱着 抢夺走 丘陵废城中

「我が主の糧となれ 赤で盃を満たせ」

「化作我主之粮吧 以赤红将杯盈满吧」


「どうせまた殺せないでしょ」

「反正又没有办法杀了你对吧」

貴方は笑う

你笑着说道

やはり何の才能も無かった

果然我任何才能都一无所有

生 温度 未来 家庭

生 温度 未来 家庭

命なんて奪えるはずない

做不到将生命什么的夺去

人を辞めても

即使不再做人

何も成しえなかった

也没能做成任何事情


「君はそれでいい」

「你只要那样就好」

それは美しい 何も見えないが其処に

那即无比美丽 无法看见却存在那处的

人形じゃない 怪物じゃない

并不是人偶 也并不是怪物的

真実に繋がる鍵

与真实连系之匙

叶わなくても 届かなくても

即使无法实现 即使无法传达

分かり合えずいてもいい

即使无法互相理解也无妨

永遠の生 運命の意味

永远之生 命运的意义

探そうか

去寻找吧

【歌词翻译】オメルタ / Omerta【wotaku】的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律