为什么一些Gal汉化组会拖坑或者弃坑?

前几天灵晓月同学在微博上谈了点对于“为什么一些Galgame汉化组会拖坑或者弃坑?”的看法,这个话题很有意思,以往我们只关注游戏表面的现象,而很少去思考背后深层次的东西。今天我就根据一般的游戏汉化过程,结合我们以往的经验来简单谈谈我们的看法,一家之言,如有不足欢迎指出。另外,本篇所涉及到的Galgame汉化组指的是无偿做汉化的民间汉化团队,不包括商业汉化团队,因为商业汉化已经是盖章签字,有报酬可拿了。既然是拿着钱办事,那就不存在什么拖坑弃坑了,否则就是违约。
首先第一个问题就是如何选择一款想要汉化的游戏。这个立足点大部分都是基于一个汉化团队的负责人(组长、坑主)来定的,有的会根据剧本类型来选择,比如有喜欢悬疑风格的、有喜欢废萌的、有喜欢重口味的、有喜欢NTR的等等;有的会选择自己喜欢的画师,比如葵妈、铃平、七尾奈留、和泉、凉香等;有的会只追着某个特定的公司,比如热门的柚子社和八月社;有的会选择一些夹杂有其他游戏特点的作品,比如带有RPG或者SLG风格的。总而言之,想在铺天盖地的各种游戏中找到自己喜欢的并不难,难的是如何将其汉化完。从下面开始,所涉及到的每一部分都有可能导致一个游戏被拖坑或者弃坑。
一、撞坑
当选定一款游戏后,一些汉化组第一件事并不是急于发公告招兵买马,而是查询是否已有相关的坑讯,他们要极力避免一件最开始就可能早遭遇的事情——撞坑。
所谓撞坑,就是有两个及以上的汉化组同时在汉化同一个游戏。造成撞坑的原因有很多,有的是先开坑的组并没有对外公布坑讯,选择默默汉化,这就是所谓的暗坑,所以其他组并不知道已经有人捷足先登。有的是作品太火爆,于是造成了几个组同时都在汉化的局面。有的是汉化前没有去查询相关的坑讯信息,等开坑后才发现为时已晚。还有比较悲剧的,就是跟官方汉化撞坑的。当然也有故意为了抢热点和人气故意撞的。
但不管撞坑的原因是什么,这都会对汉化组带来很多不利因素。首先,不管有几个组撞坑,游戏只有一个,谁先放出汉化补丁,谁就占了优势,因为玩家都是抱着先睹为快的心境,他们只在乎补丁什么时候出,而不会在乎是哪个组所汉化。所以他们只会玩第一个发布的补丁,体验过游戏之后,无论后面还有几个组的补丁,除非翻译质量太糟糕,否则不会再玩第二遍了。当然也会有一些人为了对比几个组的翻译质量从而反复体验,但这毕竟是少数。因此当撞坑作品的第一个汉化补丁发布后,对其他还在汉化中的团队就基本上上判了死刑,即便能够坚持发布,组员的士气也会受到打击,因为没有人愿意看到自己辛辛苦苦翻译出来的作品无人问津。
其次,当得知已撞坑,各个汉化组为了从中摆脱肯定会使尽浑身解数,其中一个方式就是加速翻译,尽早完工。这样,当为了赶工而提速翻译时,就很难兼顾文本的质量了,这样完成的补丁就难免出现各种问题。也许有人会说“那可以通过后续的修正来弥补啊”,理论上是这样,但是汉化补丁留给人的第一印象非常重要,很多人玩过第一次之后,即便后面的修正补丁做得再好,他们也不太可能反复去玩第二、第三遍。如果因为撞坑赶工而导致翻译质量下降,回头反而会给大众造成汉化组水平不足的印象。

总之,无论撞坑的缘由是什么,都会对汉化组造成负面影响,很大的可能就是心血付之东流,这会极大地打击汉化组的士气和情绪。几年前柚子社的《天色幻想岛》就是个例子,前期至少有三个汉化组在抢着汉化,但是最终当其中一个汉化组放出补丁时,其他两个组的信息随之销声匿迹,最终也没见到他们的补丁。一些人员少、只为汉化某一作而组建的小组,一旦遭遇撞坑,如果自身实力不足,负责人失去信心,那么解散就是分分钟的事,半途而废屡见不鲜。这也就是为什么大部分汉化组会极力避免开坑撞坑的情况。
二、解包与封包
当所选择的作品没有撞坑后,汉化组面临的第二道关卡,就是程序上的挑战——解包与封包。
由于并非官方汉化组,不可能通过官方渠道获取到游戏的文本及相关测试工具,只能通过反汇编来对游戏拆包,解析出其中的文本、图片、脚本等各类需要翻译的素材。当然解包之后还不算完,还得将翻译汉化好的东西原样封回去,使游戏能够运行汉化后的内容,并且不报错。
解包游戏要先看看这个游戏使用的是什么引擎。目前网上已经有很多通用工具可以对一些常用的引擎进行拆包,提取出其中的CG和文本。比如说最常见的krkr2(吉里吉里2)引擎,因为是免费的,并且有官方的封包及解包工具,所以只要稍微研究下该引擎及其相关工具,就可以简单掌握解包和封包技术。但是对于一些商业引擎,由于其会定期升级,加上制作公司可能会进行二次加密,所以简单的工具就不一定起效了。而一些更偏门的引擎,可能就需要从头研究了。如果无法解包,那么就无从下手汉化;同样,仅仅解包还不够,必须还得原样封回去才可以。

在程序上卡壳也会导致一个汉化组在立项之初就濒临解散。我们经常见到这样的汉化开坑帖子:某人在帖吧发个帖子,说某某汉化组今日成立,将汉化某个游戏,现招募破解、翻译、修图等若干人员,要求如下,有意者请加QQ。面对这类招募帖,如果负责人毫无经验,又没有良好的人缘或者以往参与的作品,完完全全是个新人,那么他很难在这样一个帖子里招募到满意的人手,特别是程序员。我们也时常能见到一些求助于破解或者封包某游戏引擎的帖子。如果连游戏都无法解包,那么汉化工作就无法进行,因为翻译不会干等着,时间长了就会失去耐心,继而退出。
三、翻译
当解决了游戏拆包与封包的问题,进入最关键的翻译阶段,真正的汉化才算开始。而这一环节也是所占比例最大,内容最多,同样也是最容易拖坑或者弃坑的,可以说很多汉化组出现问题,基本都是在这一环节。
翻译包括文本翻译、图片翻译、视频翻译等,而后两者所占的比例很少,甚至可以说不翻译也不会对体验游戏造成太大影响。图片翻译,也就是我们常说的修图,一般修改的就是游戏中的系统界面及菜单,少部分会有游戏中出场的带有文字内容的插图;而视频翻译则是给游戏的OP或者ED加上中文字幕。之所以说后两者所占用的比例少,且翻不翻译都不会对体验游戏造成太大影响,是因为有些系统菜单按钮和界面还是英文的,就算英语没有过四六级,但简单的start、save、load这些单词大部分人还是认识的。即便是日文,对照着一些夹杂的汉字也能猜出个七七八八来。再不行,哪怕一个个点击去尝试也能知道是什么功能。有些游戏内出现带有文字的插图,但是量也不会太大,Galgame毕竟是一个通过大量文字描写来叙述故事的游戏。至于OP和ED的歌词翻译及字幕添加,也是属于可有可无的,我们也见过很多汉化补丁并没有翻译它们,但这也并不影响我们玩游戏,想看歌词的可以自己去搜索相关信息。所以真正的重点就在第一个部分——文本翻译上。
国内目前将文本汉化分为三个阶段:初翻、校对、润色。初翻,即对游戏文本进行全篇翻译;校对,即对初翻的文本进行查缺补漏,修改错误并补充内容;润色,即在保证翻译正确的情况下对文本进行修饰,使其符合汉语语法和语境。这些工作量是所有汉化里所占比例最大的,也是最容易出问题的,很多汉化组都是栽倒在这一环节上的。究其原因,有管理员的,也有翻译成员的。
1.管理员
对于管理员(组长、坑主)来说,在翻译环节出问题,导致汉化拖坑或者弃坑,一般有以下几个原因。
(一)三分钟热度
这种原因看似可笑,但确实存在。特别是一些开坑的新人,将汉化看得太简单,想借此来满足自己当坑主的成就感,可当真正介入时,才发现这是一个大坑,从而打起了退堂鼓,到最后即便招到了足够的人手,也会变得爱理不理,失去热心。一旦负责人开始动摇,那么整个汉化组就会群龙无首,最后解散。如果要当管理员负责汉化,那么一定要做好打持久战的准备,不要仅凭一时的头脑发热就感情用事,否则不但会惹得大家不快,也会白白浪费一个汉化的名额。
(二)缺乏统筹协调能力
作为管理人员,如果在汉化团队中有一技之长,比如可担任翻译或者是程序员,那么最好不过。但如果你一无所有,那就要保证最起码的一点,一定要做好翻译规划、人员协调、对外宣传,答疑解惑,人员招募等一系列的工作。因为组长是一个汉化团队的核心,大家都要听他的指挥,很多决策都要由他来定。这就和我们在现实工作中见到的那样,很多领导并不会详细负责某项工作,但是他一定要做到各个部门间的协调和人员分配工作。
(三)不能当机立断
在汉化工作中,我们常会见到某些专业术语无法拍板定下中文译名的情况,也会遇见某些翻译迟迟催稿不交的情况,此外还有汉化组内一些时不时出现的矛盾,毕竟这么多人凑在一起,有些矛盾很正常。这时候,作为管理员一定要挺身而出,斩钉截铁作出决定。无法拍板的中文译名,只要翻译不出错,那么怎么命名就是汉化组的权力,毕竟你是国内汉化这个的第一人。遇见迟迟催稿不交的翻译,一旦超过期限,就要有勇气和毅力换人,否则就是纵容。组内有矛盾,就要出面协调,很多矛头一定要消灭在萌芽状态,而这就需要管理员一定要有当机立断的决心。如果某个汉化坑已然无法填上,那么及时发布公告终止汉化,也不失为一种选择。
(四)过于事必亲躬
虽然说组长(坑主)是汉化组的核心,但是这并不意味着所有事情都要他一手负责,有些事情可以分发下去,交给其他成员去做,正所谓“用人不疑疑人不用”。如果所有事情都要组长一个人来做,那么到最后不但会造成组长身心俱疲,还可能导致刚愎自用,继而影响到整个团队的氛围。要记得,汉化并非是一个人的工作,而是一个整体,集思广益的成果要远胜于一个人闭门造车。
2. 翻译
对于翻译成员来说,在这个阶段容易出现的问题主要有以下几种。
(一)对游戏缺乏了解
很多汉化团队在招募翻译时都会提出一点要求:翻译人员需要熟悉本作并且生肉通关。之所以这样,是因为当翻译人员拿到文本时,很多内容都是从中途开始的,如果对游戏不了解,那么翻译时就会无从下手,文本质量自然会受到影响。如果翻译事先没有先玩过游戏,甚至连故事梗概和人物介绍都不了解,便提笔翻译,那这个文本会翻译成什么样子就可想而知了。一个人的文本如果翻译得磕磕绊绊的,那么就会在无形中增加校对和润色的工作量。
(二)高估了自己的翻译水平
尽管在招募翻译时,很多帖子都会对人员提出水平要求,比如N1或者N2,但实际情况是,即便达到了这一水准,也并不意味着能够无缝衔接文本翻译。即便你学习的是相关的语言专业,也并不能保证能够在毕业后对这类工作稳操胜券,更何况一些翻译还是自学成才,我们学习到的只是理论部分,还需要实践加以锻炼,并且不断地积累经验,才能熟能生巧。与翻译漫画不同,漫画是一个主要通过画面来讲述故事的载体,它所附带的文字并不是主要渠道,而且大多语句简单,可以翻译得口语化点,很少会出现大篇幅的文字独白。

另外更重要的一点是,汉化并不只是考验翻译的外语功底,还要看他们的汉语水平如何,因为最终呈现在玩家面前的是汉语。如今,我们可以看到很多翻译的外语水平不赖,能够看懂外语,但是要让他们用汉语转述,就很费力了。这种水平翻译出来的文本,往往会言语不通顺,汉语语法错误,被翻译圈内称为“语死早(语文老师死的早)”。这是现今很多新手翻译的缺点,导致翻译周期被无限期延长,一拖再拖,最后可能导致翻译本身失去耐心,然后退坑。这种文本一旦交到校对和润色手里,同样会增加他们的工作量,出错的几率也会增大。
(三)没有足够的时间
现今很多汉化组的主力翻译都是学生(包括高中生、大学生、留学生、研究生等),这是因为他们具有工作族无法媲美的一点优势——有充足的时间。身为学生,你不需要去考虑每天如何养家糊口,除了学业之外很少有能够再干扰到你的因素,可以全身心地投入到翻译中来。但是从另一方面来说,时间充裕也是相对的,高中生在高一高二可能还有时间,但是到了高三即将面临高考时,恐怕就心有余而力不足了。同样,大学生也是如此,一旦到了大三大四,即将实习、考研、考公务员或者就业时,就不能像大一大二那样轻松了。至于留学生就顾及的更多了,除了要上课外,还要兼职打工,时间就很难挤出来了。因此很多以学生为主力的汉化组为什么每隔几年就要招募新人,因为当你从学生身份中毕业,迈入职场时,就很难再有充足的时间从事汉化了。
现在,有一些汉化之所以被无限期拖着,就是遇到了类似的情况,本来人手就不足,仅有的几名翻译因为时间不足,翻译进展非常缓慢,而负责的组长又没有能力招来新人,也没有宣布弃坑,就这样一拖再拖,一两年之后,这个汉化团队基本上就是名存实亡了。
(四)缺乏耐心与恒心
翻译是一门很枯燥的工作,长时间面对大量的文字时,很容易产生乏味和烦躁心情,这是正常现象,所以这时候一方面就需要自我调节,一方面也需要管理员时刻来督促。如果有什么事需要延长翻译时间,或者说无法继续从事下去,请记得一定要告诉管理员,好让他可以更改计划。虽然在无报酬的情况下,一些人会选择不声不响地退出汉化组,但是这样一来,不但给其他人增加负担,也会留下负面印象。还是那句老话,从事翻译工作是个大坑,如果没有做好打持久战的准备,就不要轻易加入。
四、测试,发布及反馈
到了这几个阶段,基本不存在会坑掉的情况,毕竟翻译工作已经结束,剩下的无非是汉化质量高低,以及愿不愿修正错误的问题。
五、总结
其实洋洋洒洒写了这么多字,到头来也只是一家之言。“为什么一些Galgame汉化组会拖坑或者弃坑?”这本身就是一个很大的题目,有些原因并没有出现在上文之中,比如一些组员间的八卦撕逼啊、争风吃醋啊,也有一些客观原因导致不少汉化组不得不拖坑或者弃坑的。但不管原因如何,选择汉化galgame,不做则已,做就要尽力而为,对自己负责,也对玩家负责,如果没有实力,就不要轻易介入。最后也请玩家怀着宽大之心去看待这些牺牲了自己的时间和精力,为我们免费汉化作品的成员们,毕竟大家汉化的作品是做一部少一部,总有一天我们会退出这个圈子,只是在离开前,我们多少都想留下一些东西,证明我们曾经为之奋斗过,努力过,并且从不后悔。
感谢诸位同学的阅读,如果大家对这一类的话题感兴趣,那么我们今后会多分享一些与之相关的故事,也会与大家一起探讨。