米津玄师-Pale Blue 歌词&翻译及意境向解析

一、【歌词&翻译】
ずっと ずっと ずっと
一直 一直 一直都
恋をしていた
恋了不曾放手
これ でさよなら
到这就永别了吧
あなたのことが
与你路上的成长
何よりも大切でした
不论几何都是无比重要
望み通りの
望着那通往
終わりじゃなかった
前方的道路逐渐关上
あなたはどうですか
远方的你现在又怎样
友達にすら 戻れないから
朋友的过往 却已成奢望
私 空を見ていました
我 也只能任由雨溅脸
最後くらい
最后只想把
また春めくような
我们离分的这景象
綺麗なさようなら
画成那春意的烟花
しましょう
要一起来吗
それは
路边那
水もやらず枯れた
没怎么去浇过水的
エーデルワイス
火绒草正枯萎着
黒ずみ出す耳飾り
却还戴着失色的耳坠
こんなつまらない映画など
总算盼着无聊的烂电影告终
もうおしまい
只剩下离开这
なのにエンドロールの途中で
但当这一首片尾曲放了几秒钟
悲しくなった
悲伤却涌成珠
ねぇ この想いは何
呐 这思绪飘向何处
あなたが見据えた未来に
你所设想的那些未来点滴
私もいたい
我也想靠近
鼻先が触れるくらいに
鼻尖相触似的缓缓接近
あなたを見つめたい
不再闪躲地看你眼睛
張り裂けるほどの痛みを
即使撕心裂肺的痛苦刺来
叫びたいのに
即使不住呻吟
私あなたに恋をした
我与你的愛意却还是被
花束と一緒に
这簇绒花目视
ずっと ずっと ずっと
永远 永远 永远都
恋をしていた
恋了再不放手
晴れた日の朝
明早也许晴天
あなたのことが
同你走过的街道
どこまでも大切でした
直到现在也是未曾遗忘
言えないでいた
言语也抵达不到
言葉交わしあった
平淡的交谈声里面
笑えるくらい穏やかに
勉强找到了这几处笑点
それはひどく丈のずれた
身上那件不止大了一号的
オートクチュール
礼服好像快掉了
薄れていくボタンの穴
淡薄的扣眼如时间洞黑
こんなチグハグな舞台は
在这不对味的舞台扮笑着
もう締めたい
已经无法续接
なのにエピローグの台詞が
但这角色最后的一句台词却
言えなくなった
还是在口中凝噎
ねえ あなたを見つめてた
呐 你是否在眼中看见了
どれだけ
千般轮转
生まれ変わろうとも
烟雨中的破碎与重生
意味がないくらい
却是都失去了重量
どこか導かれるように
好像是被冥冥中的牵引
あなたと出会いたい
想与你能够再次相见
今更言いたいことなんて
但如今相见为什么口中
一つもないのに
一个字都听不见
私あなたに恋をした
我对你的愛意眼睁睁
苦しさと一緒に
被苦涩的雨吞没
ずっと ずっと ずっと
很久 很久 很久都
あなたの腕その胸のなか
在你的臂弯和那心湾之中
強く引き合う引力で
深陷在闭合的引力线
ありふれていたい
拨动着寻常不过的
淡く青いメロディー
淡淡幽蓝色音符
いかないで ここにいて
别再离开我 回到这里吧
そばで何も言わないままで
陪着我什么都不说都没关系
忘れられないくらいに
忘却了无数除彼此之外
抱きしめあって
因为我们此时相愛
ずっとずっと
直到 直到
ずっとずっとずっと
一直 一直 一直会
恋をしている
愛着你不放手
二、【解析】
形式上主要还是采取了对话体,以结合度为主要翻译标准,包括韵脚、部分音节、字数、日中字对应等
意象上,尽量保持和原歌词一致,主要使用(两次以上)了雨水、烟花、对视、放手、街道、火绒草等影响;次要使用了耳坠、电影(又想起了藤本树的电影含义)、扣眼、舞台(及相关)、音符等。虽然本歌歌名中有蓝色,但更多显示的是悲伤而非颜色,故颜色不怎么好加入,并以雨水代替,不过欢迎大家提出意见建议以修改翻译。
本歌有两重意境,一是标题,二是标题含义对立面,即【炽红(distinct red)】,歌曲主要展现了前者,而隐藏后者,想要找出后者只能通过对于副歌高潮的词义理解、歌曲曲调变化想象。这里详细解释一下。个人认为,pale blue是生活的常态,也是原剧的常态,每个人都免不了生活在无味的悲伤中。就拿个人来说,疫情的地域冲击让所在之地变成灾难下可能的废墟,加之近几天的磅礴大雨想要浇灭着人们对于未来的幻想与追求,而只留下被冲得淡淡的蓝色遗迹,加上人们心绪却变得逐渐幽深。但是,如同封面一样,即使满世界的pale blue,当被所爱的人吸引着,当被所在乎的人追寻着,眼中一定会重新燃起一抹浓郁的红色,这样的红色,象征着一个人仅有的温度,象征着社会仅有的希望,象征着人类仅有的底线,是一种,原始而纯真的情感。
希望大家能够在苍蓝的非高潮部分存留些许火种,当高潮的烟花放出时,能够重新燃烧起崭新的温度与热情!
——谨献给,每一个平凡的或许失去过重要之物却仍然珍惜的你——
三、【翻译由来】
【翻译由来】
原剧开头属实震撼(虽然目测后面是拉胯了),磅礴的雨幕之中的逃避、哭泣、绝望,不断击打着地面。并非不愛,只是不合适,现实的拒绝更是平添一抹浓浓的悲伤。想起了前几年的《烟花》那部动画电影,或者说,想起了《打上花火》的那一粉红色浪漫,也想起了《アイネクライネ》那满视野靛蓝色青稚以及缤纷的五彩的幻想。当现实的双手撕破这份浪漫,能够留下来的色彩又有什么呢?当倾盆的雨水浇湿这幅画像,能够留下来的温度又是怎样的呢?滴答之中,眼眸之内,那苍蓝的色块早已晕成点滴的炽红色。
(啊,不好意思又要写成散文了)
现在,这里的疫情也撕裂防线,倾盆的雨水也狂暴地倾洒而下。流下的究竟会是什么呢?留下的,究竟还有什么呢?还有那毫不起眼的炽热,属于你的,属于他的,属于每一个陌生但相碰撞的灵魂的,唯一的纽带。而这,也便是起译的缘由吧!
(虽然还是写成了散文,,)
“一直 一直 一直都
恋了不曾放手
一直一直 一直会
愛着你不放手”