欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【龙腾网】慕尼黑食物银行:这个德国最富有的城市却有着连食物都买不起的一群人

2021-03-11 17:34 作者:龙腾洞观  | 我要投稿

正文翻译

Münchner Tafel:
Hier treffen sich die wirtschaftlichen Verlierer der Pandemie

慕尼黑的食物银行:
在这次疫情中遭受经济损失的困难群众们在此相遇


Die Münchner Tafel verzeichnet deutlich mehr Hilfesuchende als noch vor einem Jahr. Eine von ihnen: Amaya Dabiri, die wegen Corona ihr Restaurant aufgeben musste.

慕尼黑食物银行登记的需要救助人员的数量与去年相比出现了显著的增长。我们文章的主人公阿玛雅-达比里(Amaya Dabiri)曾经是一名餐厅老板,如今,因为新冠疫情她不得不放弃自己的餐厅成为了需要食物银行救济的一员。


Von Jonas Schulze


Wie jeden Freitag hat sich vor der Michaelskirche im Münchener Stadtteil Freimann eine Menschenschlange gebildet. Zwischen Pfarrgebäude und knorrigen Kiefern stehen Paare mit Kinderwagen, ältere Damen im Wintermantel und Teenager mit weißen Turnschuhen. Alle, die hier warten, haben eine Gemeinsamkeit: In der reichsten Stadt Deutschlands fehlt ihnen das Geld für Lebensmittel.

像往常的每个星期五一样,慕尼黑弗莱曼区的圣迈克尔教堂前又排起了长队。在教堂大楼和一旁高耸的松树之间站着的是,带着婴儿车的情侣们,穿着冬衣的老太太们,还有穿着白色运动鞋的少年们,所有在这里排队等待的人都有一个共同点:在这个德国最富有的城市,他们却没有钱去买食物



Ohne die Tafel würden auch in Deutschland Menschen verhungern.
Amaya Dabiri

阿玛雅-达比里说:
如果没有食物银行的话,即使是德国人也会挨饿。


Die Soziologin Katja Möhring kann erklären, wie die Pandemie das Land verändert. Sie ist Soziologie-Professorin an der Universität Mannheim und hat im vergangenen Sommer an einer repräsentativen Studie mitgearbeitet, die die Auswirkungen der Pandemie auf das Leben der Deutschen untersucht. Zwischen März und Juli haben die Forscher jede Woche 3.600 Menschen befragt. Die Ergebnisse der Studie sind alarmierend: Die Lebenszufriedenheit ist in allem Bevölkerungsgruppen gesunken. Aber einige Gruppen wurden besonders hart getroffen. "Kurzarbeit und Jobverlust betreffen insbesondere Menschen, die schon vor der Krise wenig verdient haben", sagt Möhring. Die Folgen der Pandemie seien für Soloselbstständige und kleine Betriebe in Gastgewerbe und Tourismus verheerend. Besonders Frauen litten überproportional stark: Sie arbeiten häufiger in Teilzeit oder in schlecht bezahlten Minijobs, die bei der Auszahlung des Kurzarbeitergelds nicht berücksichtigt werden. Auch die Betreuung der Kinder, die wegen geschlossener Schulen und Kindergärten viel Zeit zu Hause verbringen, fällt meist auf sie zurück. In der Hälfte der befragten Haushalte war die Frau alleine für die Kinderbetreuung verantwortlich.

社会学家卡亚-梅林分析了疫情是如何改变这个国家的。她是曼海姆大学的社会学教授,去年夏天开始从事一项具有代表性的研究工作,研究疫情对德国人生活的影响。去年3月至7月期间,研究人员每周调查3600名人员,研究结果令人震惊:所有人群的生活满意度都有不同程度的下降。有些人群受到的打击特别大,尤其是短期工作者和失业人群,这些在疫情前收入就已经微薄的人,受到的打击非常大。梅林还说到,这次疫情的后果对那些自雇工人和酒店及旅游业的小企业主来说是毁灭性的打击。还有那些家庭妇女们,他们更有可能从事非全日制的短时工和低薪的Mini-Job(一种每月最高工资为450欧,且不必纳税和交保险的工作种类),这些工作根本无法让他们获得政府提供的短期疫情津贴。而且,由于学校和幼儿园的封闭,她们往往还要负责照顾孩子,而孩子在家的时间比疫情前要多很多,在被调查的家庭中,有一半的家庭是由妈妈们单独负责照顾孩子的。


Die Hilfe durch die Tafel als "Geschenk Gottes"

食物银行就是“上帝的礼物”


Amaya Dabiri ist Mutter und war selbstständige Unternehmerin. Die Krise hat sie an ihre finanziellen und psychischen Grenzen gebracht. Als sie ihr Restaurant zum letzten Mal zusperrte, empfand sie eine Mischung aus Trauer über die verlorenen Jahre und Erleichterung darüber, nie wieder in der Gastronomie arbeiten zu müssen. Denn die Arbeitstage waren oft lang und die Wertschätzung gering. Trotzdem ist ihre Enttäuschung über die mangelnde Unterstützung groß. Der Absturz in die Sozialhilfe war für Dabiri und ihren Lebenspartner ein harter Einschnitt. Die Hilfe, die sie von der Tafel bekommen, ist für Dabiri wie ein Geschenk Gottes. Sie ist überzeugt: "Ohne die Tafel würden auch in Deutschland Menschen verhungern."

阿玛雅-达比里曾经是一位独立的企业家,也是一名母亲。疫情带来的危机,将她的经济和心理都推向了一个极限。当她最后关闭餐厅的时候,她为逝去的岁月感到悲哀,但却对再也无法从事餐饮行业而感到欣慰。毕竟这行的工作时间越来越长,而利润越来越低。尽管如此,她仍对自己的餐厅因为缺乏政府的支持而倒闭感到非常失望。从独立的企业家沦落为领福利的失业人员,这对她和她的生活伴侣来,都是人生境遇中的一次重大的转折。对于阿玛雅而言,他们能从食物银行获得实物,就像是得到上帝的礼物一样。她坚信:如果没有食物银行的话,即使是德国人也会挨饿。


Die Münchner Tafel ist ein gemeinnütziger Verein, der vollständig aus Spenden finanziert wird. Ehrenamtliche Helfer fahren täglich mit Kühltransportern zu Supermärkten und Lebensmittelherstellern in der Umgebung, um Nahrungsspenden abzuholen. Der Rest wird zugekauft. In München gibt es aktuell 27 Ausgabestellen, die über das ganze Stadtgebiet verteilt sind. Jede Woche kommen etwa 22.000 Menschen. Und die Warteliste wächst stetig.

慕尼黑食物银行是一个非零盈利性的组织,它的全部资金都来源于捐款。志愿者们每天开着冷藏车到辖区内的各个超市和食品厂领取捐赠的食品,而其余的食品都是用钱买来的。在慕尼黑,目前食物银行有27个分发点,分布在全市各地。每周约有22000人前来领取食物,而且等待领取食物的名单还在稳定的增长当中。


Dabiri ist es nicht gewöhnt, auf Hilfe angewiesen zu sein. Bis vor Kurzem war sie es, die anderen unterstützend zur Seite stand. Als im März 2020 der erste Lockdown ausgerufen wurde, nahm sie Schulden auf, um das Kurzarbeitergeld ihrer fünf Mitarbeiter aufstocken zu können. 60 Prozent eines Kellnergehalts, etwa 950 Euro, reichen in München nicht zum Überleben. Doch die finanzielle Situation von Dabiri und Kazemi verschlechterte sich beständig. Schon vor der Krise hatten sie Mühe, die Ladenmiete von fast 5.000 Euro bezahlen zu können. Nach dem ersten Lockdown waren ihre finanziellen Reserven aufgebraucht. Die zusätzlichen Investitionen in den Gesundheitsschutz und der zweite Lockdown im November gaben ihrem Restaurant den Rest. Im Dezember wurde Dabiris Konto gepfändet. Die Hilfsgelder der Bundesregierung waren für sie zu gering und kamen zu spät.

达比里并不习惯依赖于别人的帮助。就在不久之前,她还是那个为别人提供帮助的人。在2020年三月宣布的第一次封锁时,她就举债为五名员工补齐了全部短时工的补贴。政府给餐厅服务员提供的补贴约为工资的60%,差不多950欧元,这笔钱并不足以维持在慕尼黑的生存的开支。但随后,他们的经济状况逐步恶化。即使在出现危机之前,他们仍在为支付近5000欧元的店面租金而努力着。在第一次封锁结束后,他们的资金储备已经用尽。他们为维持餐厅经营继续追加的第二笔投资再加上今去年11月份德国的第二次封锁,让他们的餐厅彻底完蛋了。去年12月,她的银行账户被查封。只能说联邦政府的援助资金不仅是杯水车薪,而且来得太晚了。


评论翻译

vom Brocke
Wie viel Not und Verzweiflung gibt es zur Zeit, nicht nur in Deutschland? Die Menschen tun mir so leid. Hoffentlich bringen die Impfungen die Wende.

此时此刻,不仅仅是在德国,世界各地还有多少人们正陷入困境和绝望之中呢?我为这些人感到难过,希望疫苗能带来转机。


Paul Freiburger
Das dauert noch ein paar Monate, genügen Zeit, um zu erkranken, zu sterben oder Pleite zu gehen.

疫苗还需要登上几个月的时间,这几个月的时间已经足够让很多人生病,死亡或者破产。



Avatarbild von Goldfuß Goldfuß
Auch wenn viele Existenzen betroffen sind und es hart ist, das auszusprechen. Aber: Das Leben ist höher zu gewichten als die Wirtschaft. Wirtschaft kann wieder aufgebaut werden. Insbesondere in unserem reichen Land... Die Coronatoten kommen nicht wieder zurück.

很多人的生活因此受到了影响,这段时间的确很艰难的。但是:无论如何,生命的优先级要高于经济。经济可以重建,尤其是在我们这个富裕的国家。但是因新冠死亡的人,他们再也不会回来了。



Paul Freiburger
"Die Hilfsgelder der Bundesregierung waren für sie zu gering und kamen zu spät."
Zu klein, um gerettet zu werden. Dabei sind es doch die vielen kleinen Geschäfte, Restaurants und Kneipen, Dienstleistungen etc., die das Leben der Menschen bereichern.
Tolle Leistung, liebe Bundesregierung.

“只能说联邦政府的援助资金不仅是杯水车薪,而且来得太晚了。”
政府给的救助金实在是太少了,根本就不了这些小企业。然而正是众多的小商店,餐馆,酒吧提供的这些服务丰富了人们的日常生活。
亲爱的联邦政府,你做的可真不错。


Dialog 2.0
Ea iat irreführend zu schreiben "wegen Corona ihr Restaurant aufgeben musste"
Sie musste es aufgeben wegen der Verbots- und Zwangspolitik. Wegen Lockdowns und Ausgangssperren usw.

“因为新冠疫情她不得不放弃自己的餐厅”文章中的这个表述是有误导性的。
因为她的餐馆不是因为新冠而倒闭的,政府实施的禁酒令和强制措施才是造成她的餐馆倒闭的直接原因。都是因为这些封锁和宵禁。


r.schewietzek
Ohne Lockdown und mit hohen Infektionszahlen stünde sie auch nicht besser da.
Das sind letztendlich Auswirkungen der Pandemie. Und es ist noch nicht zuende.
Wir können uns in Westeuropa noch glücklich schätzen. In anderen Ländern gibt es keine Staatshilfen und von Kurzarbeitergeld hat da auch noch niemand gehört.

如果没有这些封锁措施的话,我们的感染率会更高,情况也不会好到哪里去。
归根结底,所有这些最终都是新冠疫情造成的,而且这种影响至今还没有结束。
而且,我们西欧人甚至可以认为自己还很幸运的。在其他国家根本就没有什么国家补助,也没有听说过政府会提供临时的救济金。


r.schewietzek
Verhungern müsste wohl auch ohne Tafel niemand. Aber wir würden Beispiele von krasser Fehlernährung sehen. Es könnten tatsächlich Vitaminmangelkrankheiten auftreten.

在德国,即使没有食物银行的存在,也不会有人真的饿死。但是我们会看到出现营养不良的例子。我们可能真的会看到在德国出现,因为维生素缺乏而致病的人。


DrIsegrimm
Ich habe schon veschiedentlich gelesen und gehört, dass das Antragsverfahren für die Überbrückungshilfen für die "kleinen" Selbstständigen extrem kompliziert ist. Mich würde ja mal interessieren, ob Lufthansa und Co auch so komplizierte Verfahren durchlaufen mussten für ihre Mrd Hilfen. Die schienen mir doch immer fix durchgereicht.

我已经在很多不同的场合看到和听到,这些小个体户们申请临时补助的程序非常复杂。我很想知道的是,像汉莎航空这样的大公司,他们是否也需要经过如此复杂的程序才能获得10亿欧元的补助。在我看来,这些大企业总是能很快拿到政府的补助。


Lagune
Für mich ist München eine der menschlich und moralisch total heruntergekommensten Städte Deutschlands. Menschen die dort hart arbeiten müssen und von ihrem wenigen Geld ein lausiges Leben führen müssen. Total überteuerte und unverschämte Mieten die sich nur Großverdiener leisten können, machen diese Stadt für Menschen abstoßend und nicht mehr lebenswert. Vieles ist in dieser Stadt total überteuert. Besonders die Lebensmittel auf den Märkten.

在我看来,慕尼黑是全德国最没有人性,最没有道德的城市之一。在那里,辛勤工作的人只能靠着自己微薄的工资过着艰苦的生活。慕慕尼黑的房价和租金都高得离谱,只有高收入者才能负担得起。这让人们对这个城市产生了厌恶,慕尼黑已经变得非常不宜居。在这个城市,很多东西的价格都贵的离谱,尤其是食物的价格。


【龙腾网】慕尼黑食物银行:这个德国最富有的城市却有着连食物都买不起的一群人的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律