【译】愚人黑檀,第一幕——上古卷轴:匕落游戏书籍(30)

原文:https://en.uesp.net/wiki/Daggerfall:Fools'_Ebony,_Part_the_Oneth
【注:Fools' Ebony, Part the Oneth,本书仅见于匕落游戏。愚人黑檀,显然化用了现实中愚人金(即黄铁矿)的说法。整个系列共有六篇,体裁为剧本,剧情突出一个胡言乱语、离谱和三俗。像这样的故事,大概就不是用来理解的】
————
作者:弗林切普[1]
简介:关于一名冒险者和愚人黑檀的滑稽故事
【注1:Frincheps,发音好怪】
出场角色
开场白
冒险者,暗精灵拉斯卡
科蒙,阿卡托什祭司
利班,另一名阿卡托什祭司
收场白
斯泰特,尤利安诺斯祭司
莱克,另一名尤利安诺斯祭司
舒布,法师
舒布,另一个同名法师
老腰子[2],没安好心的商人
五名军械师
欧多[3]
克鲁恩,米莉的丈夫
欲求旺盛的女伯爵
米莉,店老板兼哲学家
格恩希,呆头呆脑的女仆
酒馆里的闲杂人等
众士兵
众矮人
众巨人
【注2:Nephron,语源是希腊语里的肾,现意为肾单元】
【注3:Ortho,作为词根表示很正很直的意思,但在这篇故事里嘛......总之他要到第四幕才出场】
——————
第三纪元萧条时代的匕落及周边地区
第一幕 - 有关祭司与纳寇斯[4]
【注4:Nackles】
两名阿卡托什祭司为冒险者详细讲述了这个故事,当时,冒险者没有在冒险,而是无所事事。从故事中可以了解到(也许并不想要)一些有关圣职及其人员的情况,外加一个耐人寻味的古老民间神话,这一传说尤其在高岩广泛流传。其中,神秘的愚人黑檀出现了,这怪异的材料或许能给许多人带来巨大的文化变革,或许只是令少数人得到丰厚的利润,或许一群人迎来死亡,又或许什么事都不会发生。
霜落月[5]初。死亡迪德拉酒馆
【注5:10月】
开场白上
开场白:我们可怜的演员将努力记住各自的台词,同时避免被我们粗糙的布景绊倒。我恳请您,各位观众,不要起哄,不要骚扰,不要扔坏掉的食物。你们只会让这出短剧拖得更长。脚本作家、演员及剧作家公会希望,任何会被不着边际的对话、僵硬的演出、难以理解的表达、使人困惑与不悦的不尽人意的结局激怒或产生反感的人,应立即离开剧院。所付金钱,唉呀,概不退还。好在,这一系列小剧场大可不必地包含一切肉体欢愉。你或许会享受演出。啊,我们的英雄登场了,那个无赖暗精灵被称为冒险者。现在是开场白愉快离开的时候了。
开场白下
冒险者上
冒险者:我刚刚听到两个法师说话,内容好生奇怪。最好还是不要在花园的树篱旁探讨此类事宜。
两名阿卡托什祭司(利班、科蒙)上
利班:我们能跟你一起坐吗,伙计?......真好,我们自个也想找人作伴。我名叫利班,我这位祭司伙伴叫作科蒙。我们俩侍奉阿卡托什,都是用我们自己的方式,当然......
冒险者: 别客气,这板凳也不是我的。但我以为祭司们......不会去......呃......像这样的,酒馆。我是说,除非是公事?
利班:哦,我们没有公事。只是想恢复一下内在的元气,这样才能继续施与祝福和治疗......
科蒙:我们经常来这,撩起我们的长袍,翘起我们的脚后跟,就像这样。灌饱瓶装能量......
(科蒙窃笑)
利班:寻找那些需要安抚和祝福的人,当然......
科蒙:哦,对,哦,对......就像那天晚上在外面碰见的年轻女孩......
(利班踢科蒙)
科蒙:......总之是我们的高阶祭司叫我俩滚蛋......
利班:他的意思是叫我们俩出来透透气。你瞧,我们一直能看到幻觉......
科蒙:是啊,可怪了,真的......我们甚至都没尝过......
(利班踢科蒙)
利班:我们俩总是能看到相同的幻觉——很奇怪。
冒险者:说说看,我也不急着走。
利班:好吧,一开始......我们俩都听到了一些......词。比如‘尼奇爵士’或是‘圣纳克’......
冒险者:你是说‘尼克’还是‘纳克’?等一下......让我尝一口你们的酒,修士......啊!这酒真不错——你们这帮家伙喝的都是高级货!没错,我记起来了——有些故事或是古老传说里提到一个精灵,名叫纳寇,我想——来自晨风?
利班:你知道吗,也许你说到点子上了——这地方确实有个古老传说,我想是来自高岩深处......嗯......纳寇斯,就是这个!
冒险者:纳寇斯,呃!似乎有不少暗精灵叫这个名字......尤其是那些......特立独行的家伙......
科蒙:是啊,我猜那些坏家伙就喜欢武器魔法之类的东西......非常恶心的家伙们......
利班:(对科蒙)科蒙!这家伙长着尖耳朵和红眼睛......
科蒙:不好意思,朋友......这地方太暗,我没......呃......
冒险者:哦,没事。这是个奇怪的时代。你明白的,得饶人处且饶人——不然就没命——视具体情况而定。现在......我想你可以跟我说说这个纳寇斯的神话?这样,让我帮你拿着那个瓶子......啊!谢谢。
利班:呃......当然,你想这么说也行......给,再来一口吧!当然,我们有时间,我现在完全想起来了。
科蒙:是啊,到那个金发小妞出现在她的台灯前,我们还有好几个小时......
(利班踢科蒙)
利班:(对科蒙)安静!记住,我们不得不把她的地址告诉给高阶祭司,所以她一时半会现不了身!(对大家)很好,故事是这样的,我记得多少就说多少。我猜,这个传说是高岩的乡下人讲给自己孩子听的,吓唬吓唬,好让他们老实一会。他们讲这个故事,让我想想......要么是秉烛夜话节[6],要么就是女巫节[7]?——就赶在打发孩子们去谷仓或猪圈睡觉之前。
【注6:Tales and Tallows,炉火月3日,即9月3日】
【注7:Witches' Festival,霜落月13日,即10月13日】
科蒙:下流残忍的乡巴佬!不过呢,要是我会把他们统统丢进粪堆......
利班:真是的,科蒙!记住,那些可怜的灵魂需要我们的同情和祝福,我们是他们的救星!
科蒙:现在是谁坐到老爷们的书房里去了?
利班:呃......总之。事情大概是这样。如果孩子们一整年表现都很好——从集市上顺走的东西够多,每天打扫马厩,没跑去跟地精玩耍,不惹绵羊,之类的事。如果他们真的表现很好,就没什么可担心的。但如果他们表现得不好,这个叫纳寇斯的恶心、可怕的暗精灵鬼魂。他看起来不像你们这些典型的暗精灵——更瘦,也更高。惨白的面孔,脸有你的胳膊那么长。走起路来膝盖和胳膊肘好像在往错误的方向拐。偷摸笑起来,就好像你用指甲刮过石板。他穿着一件紧身黑色套装(不是凯季特那种,更像是带纽扣的正装),但衣服太紧又太小。他会拜访坏女孩和——
科蒙:你怎么又说起老爷们的事了,利班?
(科蒙打嗝)
(利班踢科蒙)
利班:你一定得原谅科蒙:劳累过度,你懂的。太多的治疗和改宗......不管怎么说,恶心的老纳寇斯据说就在我们的泰姆瑞尔地下游荡,来往于肮脏深邃黑暗的矮人坑道。走遍地下的每一个角落,假如你信的话!坐着一辆锈迹斑斑嘎吱作响的旧矿车,行驶在一条古老的轨道上......
冒险者:我曾在牙巢里见过些这样式[8]的,那是很久很久以前在落锤的时候......
【注8:some of those,下文中科蒙可能是听成了 Sheogorath,我译成“些这样式”,听起来也有那么一点点像“谢奥格拉斯”?】
科蒙:(对利班)谢奥格拉斯在牙巢里做什么!?
利班:(对科蒙)嘘!如果他是我以为的那个人,你不会想知道的!(对大家)呃,是的。总之,纳寇斯被地精们拉着,在这些幽深的坑道里到处跑——不是你平时见到的那种脏兮兮的黄色地精,而是恶心的黑色地精。不管怎么说,它们拉着纳寇斯四处跑,穿过一条条黑暗的坑道,然后,到了深夜,他停在每一个坏孩子的棚屋、房子甚至城堡下面——没什么区别。然后顺着排水管道爬上去......
科蒙:沿着裂缝悄悄爬上来......从窟窿里慢慢钻进去......
利班:缓缓渗进密室里......
科蒙:咯咯笑着爬上衣橱......
利班:直奔孩子所在!然后,如果孩子仅仅是有一点点坏,纳寇斯就只把东西整得一团糟,这样孩子会受到责备。把油腻的脏印子抹得到处都是(反正比平时要多),搞坏一些东西,偷点东西走,等等之类的。也许会拿走糖果,留下几块愚人黑檀取而代之......
冒险者:愚人黑檀——那是什么?我听人提起过,哦,是数小时以前......几个法师......
利班:你也听说过?有意思......非常......哦,我们待会再说它......让我把这个纳寇斯的事讲完。我说到哪了——哦对......那么,如果这个小鬼头真的特别坏——那么小鬼头所有的玩具都会被收走。铜匕首,木头剑,小鞭子,之类的东西。都是一般孩子最喜欢的玩意。
科蒙:鞭子?我喜欢。
(科蒙打嗝)
(利班踢科蒙)
利班:那么如果这个小鬼头超级、超级坏,纳寇斯就会抓住这个小鬼。把他或她塞进自己那口脏兮兮的大袋子里。顺着窟窿和裂缝把袋子一路拖下来,放到他锈迹斑斑的旧矿车上!然后他们就走喽!
科蒙:希望他能留下几个坏女孩。
(利班踢科蒙)
利班:呃......这样我们才好拯救她们,当然,朋友......好吧。有时,我是这么听人说的,那些小鬼再也不会回来了。想来也不是多大的损失,乡下人再生一个就是了。
科蒙:我知道这个,我知道,我知道......
(利班拧了科蒙的鼻子)
利班:但是,这里的故事是这样发展的,通常小鬼只是被抓去干活,挖出一块块愚人黑檀,铲土,装袋。延长纳寇斯的坑道。过上一阵子,小鬼被送回到原来的地方。似乎小鬼会以为在地下呆了一年,但其实地面上只过去了一天......小鬼瘦不拉几、灰头土脸地回来,浑身都是黑黢黢的......你懂的,想想看——就在女巫节的前一天,我经常能看见一些小鬼,瘦得皮包骨头,身上盖着黑乎乎的脏东西,看起来给吓坏了。父母把他们拽到神殿里祈求祝福和治疗,假如他们掏得起钱的话。谢奥格拉斯的胡子呀,哭啊,闹啊!都能把祭司给逼得......呃......总之,算了......这是我们自己的问题......
科蒙:不对......这是我们供应商的问题,我跟你说啊......
(利班把科蒙扔进了一块布景里)
利班:总之,故事大致如此,这就是附近流行的纳寇斯的传说。我现在想起来了,它在整个泰姆瑞尔都有流传......而且就我对这片地方的了解,故事里包含的真相可能不止一点点,而是很多,很多......
冒险者:所以,我猜有些......呃,比较阴暗的暗精灵多少是有些认同这个纳寇斯的。会扮演这种角色,可以这样说......
利班:是啊,总结的不错,我猜......不过我们并没有见过这类家伙把小鬼们装进麻袋里拖走,不是吗?
科蒙:不对,那是我们干的事,反正就是小鬼丫头,不是吗?
(科蒙打嗝)
(利班在科蒙头上敲碎了一个瓶子)
(科蒙失去意识)
冒险者:这个故事太有意思了,先生们。这样,让我再给你们买瓶酒——你们喝的是什么来着?啊,我就知道——店老板!再给这些圣徒们来点圣葡萄酒!
利班:祝福你的善举,朋友。
冒险者:我得谢谢你,我肯定能喝上一到三......不管怎么说,这个‘愚人黑檀’,我最近听过关于这个故事的扯淡和流言——基本上是偷听来的......不好意思......听来的......从法师之类的人那里。这东西是怎么回事?来,再喝一口......真好!
利班:嗯,我们本不该告诉外地人......但是呢,你好像也已经知道了。如果你听过了法师们的闲言碎语......呃,或许我们可以做些交意。一起赚钱!嗯......当然,是为了阿卡托什歌祷堂,还有你的酬劳,好心的先生。
冒险者:越来越有意思了——就请你,接着说吧。
(科蒙晃晃悠悠地站了起来)
(科蒙打嗝)
科蒙:这会儿该我去帮那个小路灯女孩改宗了......不,不,不——不是昨晚那个,是那个金色......
科蒙下
(后台传来女性的尖叫)
利班:朋友,你得原谅科蒙。他有点......你明白的,古怪......得了这些......
冒险者:哦,没什么大不了的,我们都有自己的......
利班和冒险者同下
收场白上
收场白:我们对本剧目前的品质感到歉意。各位还没走的,如果愿意多等两分钟,我们的诗人会演奏“沉默即同意”,我们将为下一场戏即第二幕变更舞台。请不要忘记给你的女仆小费。你是否相信真的有一种叫作愚人黑檀的东西?也许我们能在第二幕里找到答案。也许不能。
(管乐齐鸣)
收场白下
第一幕,最牵动人心的纳寇斯传奇,结束。