欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

近月少女的礼仪官中与民间翻译与节奏党

2022-06-22 00:47 作者:魂散  | 我要投稿

      首先本人原汉化组成员,现日本经营学修士毕业生。我毕业证放下面了。就是给近月少女的礼仪吧那几个节奏大师看的。

      我先说游戏本身。序章。虽然我估计很多人应该是知道近月的序章与本篇不是一个人写的。序章是王雀孙写的。本篇不是王雀孙负责的。


     如果大家好好读过近月1的序章的日文就会发现,一股子的基督山伯爵的味道。与后面的“女装少年”完全不是一个风格的。 


     这一点,在翻译上,官方中文也做到了而且做的很好。序章上的翻译很明显在试图还原王雀孙的复仇味道。然后在序章结束之后,翻译的风格随着剧本家的改变也随之发生了改变。 


     这个是正确的。如果把序章与本篇的翻译风格统一的话,才是对剧本家与作品的不尊重。 


     当然,官方中文中也有用老梗的情况。个别梗有点老。不过说回来,虽然个别梗有点老但是依然很切题。 


     对。关键就是这个老梗上。


     我这么说吧。近月全文140万字左右。近月吧里那几个人的是真的难为他们了。找出了7个字。整整4天,到现在还是这7个字。从近月上架那天一直带到现在。又是跑其他贴吧和其他地方逢人就说官中拉胯。一问为什么。除了这7个字什么都说不出来了。顺带一提。绷不住了 这个官方的新闻报道也在用。我觉得他们可以把新闻报纸也说一下。


     某些人只会以自己曾经玩过的版本为正确答案,一切不是一模一样的翻译都认为是差的。而,一百个人有一百个哈姆雷特。建议大家好好玩玩,感受一下近月中深藏的对“血统”的憎恨。“肮脏的血统”这个成就真的深得我心。 

最后补充:


     某些所谓的近月粉丝真的把我看笑了。 

民间用梗,幽默风趣。 

官中用梗,画蛇添足。 


     官中:你官中用了2个老梗,就是翻译拉胯。官中拉胯。 

     民间的时候:你们不要以偏概全,翻译错误而已没什么大不了的。官中翻译正确了只能说官中准确率高,不能代表官中不拉胯,民间翻译错误不能代表民间不行。大家不能惯着HF。


      对。最后这句才是它们的核心。

      对官中,140万字的剧本里找出7个字出来。逢人就说官中拉胯。 

      等玩家们真的打开民间和官中对比。发现民间翻译错了的地方的时候,就说你们不要以偏概全。 

     如果要反馈问题。HF在自己所有渠道都有公开反馈渠道。它们一个都没选。就是见人官中拉胯。

     某些家伙,连翻译错误都看不懂,有什么资格和能力评判别的翻译的好坏?就凭他说:我是近月的粉丝?


    我见到最分裂的一次是什么。

    一个人说:我觉得官中太文绉绉了,太拉跨了。我觉得民间汉化的口语本地化好。

    接着另一个人说:官中把近月的文学性翻译没了,翻译拉胯。我觉得民间汉化更文学。

    最有意思的是这2人是上下楼。大家看到啥感觉?不用我说了吧?

    想找问题,怎么不能找?标点符号,甚至你省略不省略主语,都能说你拉胯。出版社三审三校的作品我都能给你找出问题来。

   最后的最后,我说一下。我们民间汉化,是真正的灰色。我们翻译的初衷,是让更多玩家认识到更多好游戏。不是让某些家伙架在火上烤的!别的翻译质量好不好我们不懂?大家可以看看现在在贴吧跳的有几个懂翻译的?没看到我们这些做翻译的好多没说话吗?真要冲轮得到那些带节奏的?


   我忍这些家伙很久了。从我参加gal翻译开始,这些家伙就一直这样。只要有撞坑,我们民间汉化组之间就会出现这样的家伙。日语,不懂。但是我就是觉得先出的比后出的好。看的我们这些做翻译的血压起来。


   我现在不做翻译了。我以为我不玩贴吧,不去关注汉化,就不会再看到这些人。然后,我居然在我自己呆的二次元群里都看到了这群家伙。那么这次我也就不用忍了。


近月少女的礼仪官中与民间翻译与节奏党的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律