【视频】2022年4月测试 CATTI材料讲解
2022-06-12 10:34 作者:nevermoonstruck | 我要投稿
【讲解】paragraph1
上海位于地处长江入海口,面向太平洋。
-主题词上海多次出现,找同意替换
🟡入海口
🟡面向太平洋:就是挨着、靠近
-两个意群“长江入海口”“太平洋”的关系;能力强的话可以改成“上海位于长江流入太平洋的位置”
-✔️ locate 的用法
🔴Shanghai
它与浙江省、江苏省、安徽省构成了长江三角洲,是中国经济发展最活跃、开放程度最高、创新能力最强的区域之一。
- locate 的用法‼️不是主动
-「构成了」有「了」并不意味着就是完成时
-「是……的区域之一」逻辑主语并不是上海而是长江三角洲‼️
- 🟡长江三角洲:
-the most active, the most open …❌👉🏻过于简化
- economically dynamic ,
-
-the strongest innovation capacity
-后半句可以处理为修饰长江三角洲的后置定语/同位语
下辖16个区,常住人口2428.14万人,人均期望寿命83.67岁,处于世界领先水平。
-处于世界领先水平的逻辑主语只有「人均期望寿命」,没有前两个
-下辖 have/with 最简单
-常住人口
-注意数字的换算
-前三个意群并不是简单的并列关系👉🏻人均期望寿命是常住人口的,第二个分句第三个分句可以合并👉🏻主从句体现逻辑关系
【讲解】P2
整段说的是上海的发展历程,2345分别是个不同时期
‼️123都应该是一般过去时,不是现在完成时
4:「90年代起」说明到现在也是这样子的,所以应该用现在完成时
5:一般过去时
- 昔日的上海只是一个以渔业和棉纺织手工业为主的小镇。
- 昔日的——完全可以不用翻译(用时态was体现) ,或者用一些比较简单的表达(In the old days)
- 棉纺织手工业
- 以……为主be dominated by/with a focus on
- 小镇 little town
- 19世纪,由于上海良好的港口位置使其开始崭露锋芒。
- 19世纪
- 良好的,good也可以
- 港口位置 ——直译
- 开始展露锋芒——就是开始发展,begin to rise /develop / gather momentum
- 这一段中每一句的主语都是上海,一定要找同意替换
- 20世纪30年代,上海成为跨国公司开展贸易和商务的枢纽,是亚太地区最繁华的商业中心,被誉为“东方巴黎”。
- 开展 不译
- 亚太地区
- 繁华
- “东方巴黎” the Paris of the East
- 这句话的三个意群不是并列关系;
- 一二都是地位,三是称号,三可以单独断句
- 三处理为Hence its reputation as … 从句
- 90年代起,上海开始重现往日繁华,成为中国大陆最大的经济中心和全球最大的贸易港口。
- 重现往日繁华——
- 中国大陆
- mainland China ❌不符合国内官方立场,是外媒表达
- 标准译名应该是the Chinese mainland /the mainland of China/ the mainland
- 成为可以不用动词,用as
- 两个意群断句、第二个分句处理为一般现在时也可以
- 2020年,生产总值达3.87万亿元,总量规模跻身全球城市第六位。
- 3.87 万亿元 ⚠️记得加单位「元」并注意位置
- 生产总值就用GDP
- 总量规模 指的就是3.87万亿元的生产总值
- 第六位,注意范围是全球城市
- …, the sixth-largest among cities worldwide.
- …, which was the sixth-largest ….
- 后一个意群做主句、时态一般现在👉🏻
- Shanghai is the sixth-largest city in the world in 2020, with …
【讲解】P3
- 上海是新兴的国际贸易中心和重要的国际航运中心。👉🏻总
- 新兴的: new/emerging
- 航运中心——航空?航海?(背景知识)
- 提到航运,都是shipping,航海运输而不是航空运输
- an important international shipping center
- 2019年,上海货物进出口额34047亿元,比上年增长0.1%,占全国的10.8%,进出口总额位列全国省、自治区、直辖市第三位,城市第一位;航空港口旅客吞吐量1.22亿人次。
- 上海——多余,找替换
- 货物进出口额its international trade in goods hit……
- 货物 goods
- 进出口 imports and exports
- 额 不需要翻译为volume,因为进出口 imports and exports加了s就表示进出口量、进出口额
- 贸易分货物贸易和服务贸易,如果不将货物翻译出来为错
- 注意数字换算翻译
- billion/million/trillion
- 不要看到「比」就用than
- 不要乱加逗号
- 注意对比、比例的对象👉🏻占全国的10.8%是和全国的货物进出口额对比👉🏻the national total
- 「比……增长」(事实)和「占……10.8%」(数据)的逻辑主语都是前面的「……万亿元」,所以可以处理为修饰主语的后置定语并用and 衔接
- 「进出口总额」=前面的「货物进出口额」
- 位列第三位 rank third
- 10.省、自治区、直辖市
- at the provincial level
- sub-national level
- 直译太繁琐
- 11.航空港口旅客吞吐量
- 航空港口👉🏻airport
- passenger throughput at local airports reached……

